Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ We MUST hurry though , ” said Diana , glancing at her watch . “ We ’ ve left ourselves little enough time as it is . ”

«Однако мы ДОЛЖНЫ поторопиться», — сказала Диана, взглянув на часы. «Мы и так оставили себе достаточно мало времени».
2 unread messages
“ Well , I ’ ll walk fast but don ’ t ask me to talk , ” said Anne , quickening her pace . “ I just want to drink the day ’ s loveliness in . . . I feel as if she were holding it out to my lips like a cup of airy wine and I ’ ll take a sip at every step . ”

«Ну, я пойду быстро, но не проси меня говорить», — сказала Энн, ускоряя шаг. «Я просто хочу испить красоту этого дня. . . У меня такое чувство, словно она поднесла его к моим губам, как чашу воздушного вина, и я буду делать глоток на каждом шагу».
3 unread messages
Perhaps it was because she was so absorbed in “ drinking it in ” that Anne took the left turning when they came to a fork in the road . She should have taken the right , but ever afterward she counted it the most fortunate mistake of her life . They came out finally to a lonely , grassy road , with nothing in sight along it but ranks of spruce saplings .

Возможно, именно потому, что она была так поглощена «выпивкой», Энн свернула налево, когда они подошли к развилке дорог. Ей следовало бы воспользоваться правом, но с тех пор она считала это самой счастливой ошибкой в ​​своей жизни. Наконец они вышли на пустынную, поросшую травой дорогу, вдоль которой не было видно ничего, кроме рядов еловых саженцев.
4 unread messages
“ Why , where are we ? ” exclaimed Diana in bewilderment . “ This isn ’ t the West Grafton road . ”

«Почему, где мы?» — в недоумении воскликнула Диана. «Это не дорога Вест Графтон».
5 unread messages
“ No , it ’ s the base line road in Middle Grafton , ” said Anne , rather shamefacedly . “ I must have taken the wrong turning at the fork .

«Нет, это основная дорога в Мидл-Графтоне», — сказала Энн довольно стыдливо. — Должно быть, я свернул на развилке не туда.
6 unread messages
I don ’ t know where we are exactly , but we must be all of three miles from Kimballs ’ still . ”

Я не знаю, где именно мы находимся, но мы, должно быть, находимся в трех милях от фермы Кимбаллса. »
7 unread messages
“ Then we can ’ t get there by five , for it ’ s half past four now , ” said Diana , with a despairing look at her watch . “ We ’ ll arrive after they have had their tea , and they ’ ll have all the bother of getting ours over again . ”

— Тогда мы не сможем приехать туда к пяти, потому что сейчас половина пятого, — сказала Диана, с отчаянием глядя на часы. — Мы приедем после того, как они выпьют чай, и им придется снова приносить наш чай.
8 unread messages
“ We ’ d better turn back and go home , ” suggested Anne humbly . But Diana , after consideration , vetoed this .

«Нам лучше вернуться и пойти домой», — смиренно предложила Энн. Но Диана, поразмыслив, наложила на это вето.
9 unread messages
“ No , we may as well go and spend the evening , since we have come this far . ”

«Нет, мы можем пойти и переночевать, раз уж мы зашли так далеко».
10 unread messages
A few yards further on the girls came to a place where the road forked again .

Через несколько ярдов девушки подошли к месту, где дорога снова раздваивалась.
11 unread messages
“ Which of these do we take ? ” asked Diana dubiously .

«Что из этого мы возьмем?» — с сомнением спросила Диана.
12 unread messages
Anne shook her head .

Энн покачала головой.
13 unread messages
“ I don ’ t know and we can ’ t afford to make any more mistakes . Here is a gate and a lane leading right into the wood . There must be a house at the other side . Let us go down and inquire . ”

«Я не знаю, и мы не можем позволить себе больше ошибок. Вот ворота и аллея, ведущая прямо в лес. На другой стороне должен быть дом. Давайте спустимся и спросим».
14 unread messages
“ What a romantic old lane this it , ” said Diana , as they walked along its twists and turns . It ran under patriarchal old firs whose branches met above , creating a perpetual gloom in which nothing except moss could grow . On either hand were brown wood floors , crossed here and there by fallen lances of sunlight . All was very still and remote , as if the world and the cares of the world were far away .

«Какой романтический старый переулок», — сказала Диана, пока они шли по его извилистым поворотам. Она проходила под патриархальными старыми елями, ветви которых сходились наверху, создавая вечный мрак, в котором не могло расти ничего, кроме мха. По обе стороны были коричневые деревянные полы, кое-где пересекаемые падающими лучами солнечного света. Все было очень тихо и отдаленно, как будто мир и заботы мира были далеко.
15 unread messages
“ I feel as if we were walking through an enchanted forest , ” said Anne in a hushed tone . “ Do you suppose we ’ ll ever find our way back to the real world again , Diana ? We shall presently come to a palace with a spellbound princess in it , I think .

«У меня такое ощущение, будто мы идем по заколдованному лесу», — сказала Энн приглушенным голосом. — Как ты думаешь, Диана, мы когда-нибудь снова найдём дорогу обратно в реальный мир? Я думаю, что скоро мы придем к дворцу, в котором находится зачарованная принцесса.
16 unread messages

»
17 unread messages
Around the next turn they came in sight , not indeed of a palace , but of a little house almost as surprising as a palace would have been in this province of conventional wooden farmhouses , all as much alike in general characteristics as if they had grown from the same seed . Anne stopped short in rapture and Diana exclaimed , “ Oh , I know where we are now . That is the little stone house where Miss Lavendar Lewis lives . . . Echo Lodge , she calls it , I think . I ’ ve often heard of it but I ’ ve never seen it before . Isn ’ t it a romantic spot ? ”

За следующим поворотом они увидели не дворец, а небольшой домик, почти столь же удивительный, каким был бы дворец в этой провинции обычных деревянных фермерских домов, столь похожих по общим характеристикам, как если бы они выросли из то же семя. Энн остановилась в восторге, и Диана воскликнула: «О, я знаю, где мы сейчас находимся. Это маленький каменный домик, в котором живет мисс Лавендар Льюис. . . Кажется, она это называет «Эхо-Лодж». Я часто о нем слышал, но никогда раньше не видел. Разве это не романтическое место?»
18 unread messages
“ It ’ s the sweetest , prettiest place I ever saw or imagined , ” said Anne delightedly . “ It looks like a bit out of a story book or a dream . ”

«Это самое милое и красивое место, которое я когда-либо видела или представляла себе», — с восторгом сказала Энн. «Это похоже на рассказы или сон».
19 unread messages
The house was a low - eaved structure built of undressed blocks of red Island sandstone , with a little peaked roof out of which peered two dormer windows , with quaint wooden hoods over them , and two great chimneys . The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy , finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to most beautiful bronze and wine - red tints .

Дом представлял собой строение с низкими карнизами, построенное из необработанных блоков красного островного песчаника, с небольшой остроконечной крышей, из которой выглядывали два слуховых окна с причудливыми деревянными колпаками над ними и двумя большими дымоходами. Весь дом был покрыт пышной порослью плюща, легко опиравшегося на грубую каменную кладку и приобретшего осенними морозами прекраснейшие бронзовые и винно-красные оттенки.
20 unread messages
Before the house was an oblong garden into which the lane gate where the girls were standing opened . The house bounded it on one side ; on the three others it was enclosed by an old stone dyke , so overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high , green bank . On the right and left the tall , dark spruces spread their palm - like branches over it ; but below it was a little meadow , green with clover aftermath , sloping down to the blue loop of the Grafton River . No other house or clearing was in sight . . .

Перед домом был продолговатый сад, в который открывалась калитка, где стояли девушки. Дом ограничивал его с одной стороны; на трех других он был окружен старой каменной дамбой, настолько заросшей мхом, травой и папоротником, что выглядел как высокий зеленый берег. Справа и слева высокие темные ели раскинули над ним свои пальмоподобные ветви; но внизу был небольшой луг, зеленый от остатков клевера, спускавшийся к синей петле реки Графтон. Никакого другого дома или поляны не было видно. . .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому