Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done . It was really too much .

К этому времени Энн заметила, что Диана смотрит на нее точно так же с недоумением, как и Присцилла. Это было действительно слишком.
2 unread messages
“ Oh , Diana , don ’ t look at me so , ” she implored .

«О, Диана, не смотри на меня так», — умоляла она.
3 unread messages
“ YOU , at least , must know that the neatest person in the world couldn ’ t empty feathers from one tick into another and remain neat in the process . ”

«ВЫ, по крайней мере, должны знать, что самый аккуратный человек в мире не сможет перекладывать перья из одного клеща в другой и при этом оставаться аккуратным».
4 unread messages
“ It . . . it . . . isn ’ t the feathers , ” hesitated Diana . “ It ’ s . . . it ’ s . . . your nose , Anne . ”

"Это . . . это . . . это не перья, — колебалась Диана. "Его . . . его . . . твой нос, Энн.
5 unread messages
“ My nose ? Oh , Diana , surely nothing has gone wrong with it ! ”

"Мой нос? О, Диана, с этим точно все в порядке!»
6 unread messages
Anne rushed to the little looking glass over the sink . One glance revealed the fatal truth . Her nose was a brilliant scarlet !

Аня бросилась к маленькому зеркалу над раковиной. Один взгляд открыл роковую правду. Нос у нее был ярко-алый!
7 unread messages
Anne sat down on the sofa , her dauntless spirit subdued at last .

Энн села на диван, ее бесстрашный дух наконец покорился.
8 unread messages
“ What is the matter with it ? ” asked Diana , curiosity overcoming delicacy .

«Что с этим случилось?» — спросила Диана, любопытство взяло верх над деликатностью.
9 unread messages
“ I thought I was rubbing my freckle lotion on it , but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs , ” was the despairing response . “ What shall I do ? ”

«Я думала, что натираю его лосьоном от веснушек, но, должно быть, я использовала ту красную краску, которая есть у Мариллы, чтобы разметить узор на ее коврах», — был отчаянный ответ. "Что мне делать?"
10 unread messages
“ Wash it off , ” said Diana practically .

— Смойся, — практично сказала Диана.
11 unread messages
“ Perhaps it won ’ t wash off . First I dye my hair ; then I dye my nose . Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case . Well , this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . . . though there ’ s not much comfort in THAT . It is really almost enough to make one believe in ill - luck , though Mrs . Lynde says there is no such thing , because everything is foreordained . ”

«Возможно, оно не смоется. Сначала я крашу волосы; потом я крашу нос. Марилла остригла мне волосы, когда я их красила, но в данном случае это средство вряд ли было бы осуществимо. Что ж, это очередное наказание за тщеславие и, полагаю, я его заслужил. . . хотя в ЭТОМ особого утешения нет. На самом деле этого почти достаточно, чтобы заставить человека поверить в невезение, хотя миссис Линд говорит, что такого не бывает, потому что все предопределено.
12 unread messages
Fortunately the dye washed off easily and Anne , somewhat consoled , betook herself to the east gable while Diana ran home . Presently Anne came down again , clothed and in her right mind . The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside , so she was forced to content herself with her black lawn .

К счастью, краска легко смылась, и Энн, несколько утешившись, направилась к восточному фронтону, а Диана побежала домой. Вскоре Энн снова спустилась вниз, одетая и в здравом уме. Муслиновое платье, которое она так надеялась надеть, весело покачивалось на веревке снаружи, поэтому ей пришлось довольствоваться черной лужайкой.
13 unread messages
She had the fire on and the tea steeping when Diana returned ; the latter wore HER muslin , at least , and carried a covered platter in her hand .

Когда Диана вернулась, она уже включила огонь и заварила чай; последняя была одета, по крайней мере, в СВОЙ муслин и держала в руке накрытое блюдо.
14 unread messages
“ Mother sent you this , ” she said , lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne ’ s greatful eyes .

«Мама прислала тебе это», — сказала она, поднимая крышку и демонстрируя великолепно вырезанному цыпленку с суставами великому взору Анны.
15 unread messages
The chicken was supplemented by light new bread , excellent butter and cheese , Marilla ’ s fruit cake and a dish of preserved plums , floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine . There was a big bowlful of pink - and - white asters also , by way of decoration ; yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs . Morgan .

К курице дополнялся легкий свежий хлеб, превосходное масло и сыр, фруктовый пирог Мариллы и блюдо консервированных слив, плавающих в золотом сиропе, как в застывшем летнем солнце. Еще в качестве украшения стояла большая миска бело-розовых астр; однако расклад казался очень скудным по сравнению с тщательно продуманным, ранее приготовленным для миссис Морган.
16 unread messages
Anne ’ s hungry guests , however , did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment . But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare . Mrs . Morgan ’ s appearance might be somewhat disappointing , as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other ; but she proved to be a delightful conversationalist . She had traveled extensively and was an excellent storyteller . She had seen much of men and women , and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books . But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true , womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration . Nor did she monopolize the conversation .

Однако голодные гости Анны, похоже, не считали, что чего-то не хватает, и ели простые яства с явным удовольствием. Но после первых нескольких мгновений Энн больше не думала о том, что было, а что нет в ее счете за проезд. Внешний вид миссис Морган мог быть несколько разочаровывающим, в чем были вынуждены признаться друг другу даже ее верные поклонники; но она оказалась восхитительной собеседницей. Она много путешествовала и была прекрасным рассказчиком. Она много видела мужчин и женщин и выражала свой опыт в маленьких остроумных предложениях и эпиграммах, которые заставляли ее слушателей чувствовать, будто они слушают кого-то из героев умных книг. Но под всем ее блеском скрывалось сильное затаенное чувство истинной женской симпатии и добросердечия, которые завоевали любовь так же легко, как ее блестящие способности завоевали восхищение. И при этом она не монополизировала разговор.
17 unread messages
She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself , and Anne and Diana found themselves chattering freely to her . Mrs . Pendexter said little ; she merely smiled with her lovely eyes and lips , and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew . But then , as Anne said to Diana later on , anybody so divinely beautiful as Mrs . Pendexter didn ’ t need to talk ; it was enough for her just to LOOK .

Она могла привлечь внимание других так же умело и полно, как могла говорить сама, и Энн и Диана свободно болтали с ней. Миссис Пендекстер говорила мало; она просто улыбалась своими прекрасными глазами и губами и ела курицу, фруктовый пирог и варенье с таким изысканным изяществом, что создавалось впечатление, что она обедает амброзией и медвяной росой. Но с другой стороны, как позже сказала Энн Диане, кому-то столь божественно красивому, как миссис Пендекстер, не нужно было говорить; ей было достаточно просто ПОСМОТРЕТЬ.
18 unread messages
After dinner they all had a walk through Lover ’ s Lane and Violet Vale and the Birch Path , then back through the Haunted Wood to the Dryad ’ s Bubble , where they sat down and talked for a delightful last half hour . Mrs . Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name , and laughed until she cried when she heard the story and Anne ’ s dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight .

После ужина они все прогулялись по Переулку Влюбленных, Фиалковой долине и Березовой тропе, а затем вернулись через Призрачный лес к Пузырю Дриады, где сели и проговорили последние полчаса. Миссис Морган хотела знать, как Лес с привидениями получил свое название, и смеялась до слез, когда услышала эту историю и драматический рассказ Анны об одной памятной прогулке по нему в колдовской час сумерек.
19 unread messages
“ It has indeed been a feast of reason and flow of soul , hasn ’ t it ? ” said Anne , when her guests had gone and she and Diana were alone again . “ I don ’ t know which I enjoyed more . . . listening to Mrs . Morgan or gazing at Mrs . Pendexter . I believe we had a nicer time than if we ’ d known they were coming and been cumbered with much serving . You must stay to tea with me , Diana , and we ’ ll talk it all over . ”

«Это действительно был праздник разума и потока души, не так ли?» — сказала Энн, когда гости ушли и они с Дианой снова остались одни. «Я не знаю, что мне понравилось больше. . . слушая миссис Морган или глядя на миссис Пендекстер. Я считаю, что мы провели время лучше, чем если бы знали, что они придут, и были обременены обильным обслуживанием. Ты должна остаться со мной на чай, Диана, и мы все обсудим.
20 unread messages
“ Priscilla says Mrs . Pendexter ’ s husband ’ s sister is married to an English earl ; and yet she took a second helping of the plum preserves , ” said Diana , as if the two facts were somehow incompatible

— Присцилла говорит, что сестра мужа миссис Пендекстер замужем за английским графом; и все же она взяла вторую порцию сливового варенья, - сказала Диана так, как будто эти два факта были как-то несовместимы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому