Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Jane and Diana stared as if they found it hard to believe their ears . Parliamentary etiquette , which was generally very strictly enforced in the A . V . I . S . , forbade them giving instant vent to their curiosity , but after the Society adjourned Anne was besieged for explanations . Anne had no explanation to give . Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he had decided to humor the A . V . I . S . in its peculiar prejudice against patent medicine advertisements . That was all Anne would say , then or ever afterwards , and it was the simple truth ; but when Jane Andrews , on her way home , confided to Oliver Sloane her firm belief that there was more behind Judson Parker ’ s mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed , she spoke the truth also .

Джейн и Диана смотрели так, будто им было трудно поверить своим ушам. Парламентский этикет, который, как правило, очень строго соблюдался в AVIS, запрещал им немедленно дать волю своему любопытству, но после того, как Общество закрыло заседание, Анну начали требовать объяснений. У Энн не было никаких объяснений. Джадсон Паркер настиг ее на дороге накануне вечером и сказал, что решил пошутить над AVIS в ее своеобразном предубеждении против рекламы патентованных лекарств. Это было все, что сказала бы Энн тогда или когда-либо впоследствии, и это была простая истина; но когда Джейн Эндрюс по пути домой призналась Оливеру Слоану в своей твердой уверенности в том, что за загадочной переменой взглядов Джадсона Паркера скрывалось нечто большее, чем рассказала Энн Ширли, она тоже сказала правду.
2 unread messages
Anne had been down to old Mrs .

Энн была у старой миссис.
3 unread messages
Irving ’ s on the shore road the preceding evening and had come home by a short cut which led her first over the low - lying shore fields , and then through the beech wood below Robert Dickson ’ s , by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of Shining Waters . . . known to unimaginative people as Barry ’ s pond .

Накануне вечером Ирвинг шла по прибрежной дороге и вернулась домой по короткой дороге, которая вела ее сначала через низменные прибрежные поля, а затем через буковый лес под домом Роберта Диксона по тропинке, которая выходила на главную дорогу сразу за домом Роберта Диксона. над озером сияющих вод. . . известный людям без воображения как пруд Барри.
4 unread messages
Two men were sitting in their buggies , reined off to the side of the road , just at the entrance of the path . One was Judson Parker ; the other was Jerry Corcoran , a Newbridge man against whom , as Mrs . Lynde would have told you in eloquent italics , nothing shady had ever been PROVED . He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters political . He had a finger . . . some people said ALL his fingers . . . in every political pie that was cooked ; and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a busy man for many weeks , canvassing the county in the interests of his party ’ s candidate . Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran say , “ If you ’ ll vote for Amesbury , Parker . . . well , I ’ ve a note for that pair of harrows you ’ ve got in the spring . I suppose you wouldn ’ t object to having it back , eh ? ”

Двое мужчин сидели в своих колясках, пригвожденных к обочине дороги, прямо у начала тропы. Одним из них был Джадсон Паркер; другим был Джерри Коркоран, житель Ньюбриджа, против которого, как сказала бы вам миссис Линд красноречивым курсивом, никогда не было ДОКАЗАНО ничего сомнительного. Он был агентом по сельскохозяйственным орудиям и видным деятелем в политических вопросах. У него был палец. . . некоторые люди сказали, что ВСЕ его пальцы. . . в каждом приготовленном политическом пироге; а поскольку Канада была накануне всеобщих выборов, Джерри Коркоран в течение многих недель был занят, агитируя в округе в интересах кандидата от своей партии. Как только Энн вышла из-под нависающих буковых ветвей, она услышала, как Коркоран сказал: «Если ты проголосуешь за Эймсбери, Паркер… . . ну, у меня есть записка на ту пару борон, которые ты купил весной. Полагаю, вы не будете возражать против того, чтобы вернуть его, а?
5 unread messages
“ We . . . ll , since you put it in that way , ” drawled Judson with a grin , “ I reckon I might as well do it . A man must look out for his own interests in these hard times . ”

"Мы . . . Ну, раз уж вы так выразились, — протянул Джадсон с усмешкой, — я думаю, что с таким же успехом я мог бы это сделать. В эти трудные времена мужчина должен заботиться о своих интересах».
6 unread messages
Both saw Anne at this moment and conversation abruptly ceased . Anne bowed frostily and walked on , with her chin slightly more tilted than usual . Soon Judson Parker overtook her .

В этот момент оба увидели Анну, и разговор резко оборвался. Энн холодно поклонилась и пошла дальше, слегка склонив подбородок больше, чем обычно. Вскоре ее обогнал Джадсон Паркер.
7 unread messages
“ Have a lift , Anne ? ” he inquired genially .

— Подвезти, Энн? — добродушно спросил он.
8 unread messages
“ Thank you , no , ” said Anne politely , but with a fine , needle - like disdain in her voice that pierced even Judson Parker ’ s none too sensitive consciousness . His face reddened and he twitched his reins angrily ; but the next second prudential considerations checked him . He looked uneasily at Anne , as she walked steadily on , glancing neither to the right nor to the left . Had she heard Corcoran ’ s unmistakable offer and his own too plain acceptance of it ? Confound Corcoran ! If he couldn ’ t put his meaning into less dangerous phrases he ’ d get into trouble some of these long - come - shorts . And confound redheaded school - ma ’ ams with a habit of popping out of beechwoods where they had no business to be . If Anne had heard , Judson Parker , measuring her corn in his own half bushel , as the country saying went , and cheating himself thereby , as such people generally do , believed that she would tell it far and wide . Now , Judson Parker , as has been seen , was not overly regardful of public opinion ; but to be known as having accepted a bribe would be a nasty thing ; and if it ever reached Isaac Spencer ’ s ears farewell forever to all hope of winning Louisa Jane with her comfortable prospects as the heiress of a well - to - do farmer . Judson Parker knew that Mr . Spencer looked somewhat askance at him as it was ; he could not afford to take any risks .

— Спасибо, нет, — вежливо ответила Энн, но с тонким, как игла презрением в голосе, которое пронзило даже не слишком чувствительное сознание Джадсона Паркера. Лицо его покраснело, и он сердито дернул поводьями; но в следующую секунду благоразумные соображения остановили его. Он с беспокойством смотрел на Анну, которая уверенно шла вперед, не глядя ни направо, ни налево. Услышала ли она безошибочное предложение Коркорана и его слишком откровенное согласие? Черт возьми, Коркоран! Если бы он не смог выразить свою мысль менее опасными фразами, у него были бы проблемы с некоторыми из этих давно пришедших шорт. И путать рыжеволосых школьниц с привычкой выскакивать из букового леса там, где им быть нечего. Если бы Энн услышала, Джадсон Паркер, измеряя ее кукурузу в своих полбушелях, как гласит деревенская поговорка, и обманывая себя тем самым, как обычно делают такие люди, полагал, что она расскажет об этом повсюду. Итак, Джадсон Паркер, как было замечено, не слишком уважал общественное мнение; но прослыть взяточником было бы скверно; и если это когда-либо дойдет до ушей Исаака Спенсера, прощайте навсегда со всякой надеждой завоевать Луизу Джейн с ее комфортными перспективами стать наследницей зажиточного фермера. Джадсон Паркер знал, что мистер Спенсер и без того смотрит на него несколько косо; он не мог позволить себе рисковать.
9 unread messages
“ Ahem . . . Anne , I ’ ve been wanting to see you about that little matter we were discussing the other day . I ’ ve decided not to let my fences to that company after all . A society with an aim like yours ought to be encouraged . ”

«Кхм. . . Энн, я давно хотел поговорить с тобой по поводу того маленького вопроса, который мы обсуждали на днях. Я все-таки решил не сдавать свои заборы этой компании. Общество с такой целью, как ваша, следует поощрять».
10 unread messages
Anne thawed out the merest trifle

Анна разморозила малейшую мелочь
11 unread messages
“ Thank you , ” she said .

«Спасибо», сказала она.
12 unread messages
“ And . . . and . . . you needn ’ t mention that little conversation of mine with Jerry . ”

"И . . . и . . . вам нет нужды упоминать мой разговор с Джерри.
13 unread messages
“ I have no intention of mentioning it in any case , ” said Anne icily , for she would have seen every fence in Avonlea painted with advertisements before she would have stooped to bargain with a man who would sell his vote .

«В любом случае я не собираюсь упоминать об этом», — холодно сказала Энн, потому что она увидела бы, что каждый забор в Эйвонли расписан рекламой, прежде чем она наклонилась бы, чтобы торговаться с человеком, который продал бы свой голос.
14 unread messages
“ Just so . . . just so , ” agreed Judson , imagining that they understood each other beautifully . “ I didn ’ t suppose you would . Of course , I was only stringing Jerry . . . he thinks he ’ s so all - fired cute and smart . I ’ ve no intention of voting for Amesbury . I ’ m going to vote for Grant as I ’ ve always done . . . you ’ ll see that when the election comes off . I just led Jerry on to see if he would commit himself . And it ’ s all right about the fence . . . you can tell the Improvers that . ”

"Именно так . . . именно так, — согласился Джадсон, воображая, что они прекрасно понимают друг друга. — Я не предполагал, что ты это сделаешь. Конечно, я только натягивал Джерри. . . он думает, что он такой чертовски милый и умный. Я не собираюсь голосовать за Эймсбери. Я буду голосовать за Гранта, как всегда. . . вы увидите это, когда состоятся выборы. Я просто повел Джерри посмотреть, возьмет ли он на себя обязательства. И все в порядке с забором. . . ты можешь сказать об этом Улучшителям.
15 unread messages
“ It takes all sorts of people to make a world , as I ’ ve often heard , but I think there are some who could be spared , ” Anne told her reflection in the east gable mirror that night . “ I wouldn ’ t have mentioned the disgraceful thing to a soul anyhow , so my conscience is clear on THAT score . I really don ’ t know who or what is to be thanked for this . I did nothing to bring it about , and it ’ s hard to believe that Providence ever works by means of the kind of politics men like Judson Parker and Jerry Corcoran have . ”

«Чтобы создать мир, нужны самые разные люди, как я часто слышала, но я думаю, что есть те, кого можно пощадить», — сказала той ночью Энн своему отражению в зеркале восточного фронтона. — Я бы все равно никому не упомянул об этом безобразии, так что моя совесть на ЭТОТ счет чиста. Я правда не знаю, кого или что следует за это благодарить. Я ничего не сделал для этого, и трудно поверить, что Провидение когда-либо действует посредством такой политики, как Джадсон Паркер и Джерри Коркоран».
16 unread messages
Anne locked the schoolhouse door on a still , yellow evening , when the winds were purring in the spruces around the playground , and the shadows were long and lazy by the edge of the woods . She dropped the key into her pocket with a sigh of satisfaction . The school year was ended , she had been reengaged for the next , with many expressions of satisfaction . . . . only Mr . Harmon Andrews told her she ought to use the strap oftener . . . and two delightful months of a well - earned vacation beckoned her invitingly . Anne felt at peace with the world and herself as she walked down the hill with her basket of flowers in her hand . Since the earliest mayflowers Anne had never missed her weekly pilgrimage to Matthew ’ s grave . Everyone else in Avonlea , except Marilla , had already forgotten quiet , shy , unimportant Matthew Cuthbert ; but his memory was still green in Anne ’ s heart and always would be . She could never forget the kind old man who had been the first to give her the love and sympathy her starved childhood had craved .

Энн заперла дверь школы тихим желтым вечером, когда ветер мурлыкал в елях вокруг детской площадки, а на опушке леса лениво тянулись тени. Со вздохом удовлетворения она опустила ключ в карман. Учебный год закончился, ее снова пригласили на следующий, со многими выражениями удовлетворения. . . . только мистер Хармон Эндрюс сказал ей, что ей следует чаще пользоваться ремнем. . . и два восхитительных месяца заслуженного отпуска манили ее маняще. Энн чувствовала себя в мире с миром и с самой собой, спускаясь с холма с корзиной цветов в руке. С самых первых майских цветов Энн ни разу не пропускала свое еженедельное паломничество к могиле Мэтью. Все остальные в Эйвонли, кроме Мариллы, уже забыли тихого, застенчивого и неважного Мэтью Катберта; но память о нем все еще была зеленой в сердце Анны и всегда будет такой. Она никогда не могла забыть доброго старика, который первым дал ей любовь и сочувствие, которых жаждал ее голодное детство.
17 unread messages
At the foot of the hill a boy was sitting on the fence in the shadow of the spruces . . . a boy with big , dreamy eyes and a beautiful , sensitive face . He swung down and joined Anne , smiling ; but there were traces of tears on his cheeks .

У подножия холма на заборе в тени елей сидел мальчик. . . мальчик с большими мечтательными глазами и красивым, чувствительным лицом. Он наклонился и присоединился к Анне, улыбаясь; но на щеках его были следы слез.
18 unread messages
“ I thought I ’ d wait for you , teacher , because I knew you were going to the graveyard , ” he said , slipping his hand into hers . “ I ’ m going there , too . . . I ’ m taking this bouquet of geraniums to put on Grandpa Irving ’ s grave for grandma . And look , teacher , I ’ m going to put this bunch of white roses beside Grandpa ’ s grave in memory of my little mother . . .

«Я думал, что подожду тебя, учитель, потому что знал, что ты идешь на кладбище», — сказал он, вложив свою руку в ее руку. «Я тоже туда собираюсь. . . Я беру этот букет герани, чтобы поставить бабушке на могилу дедушки Ирвинга. И посмотрите, учитель, я положу этот букет белых роз возле дедушкиной могилы на память о моей маленькой мамочке. . .
19 unread messages
because I can ’ t go to her grave to put it there . But don ’ t you think she ’ ll know all about it , just the same ? ”

потому что я не могу пойти на ее могилу и положить это туда. Но ты не думаешь, что она всё равно обо всём узнает? »
20 unread messages
“ Yes , I am sure she will , Paul . ”

— Да, я уверен, что так и будет, Пол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому