Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I hate it , ” said Anne calmly , “ but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty . It does people good to have to do things they don ’ t like . . . in moderation . ”

«Ненавижу это», — спокойно сказала Энн, — «но если вы готовы забрать этих детей из чувства долга, то я, конечно, смогу заняться их шитьем из чувства долга. Людям полезно делать то, что им не нравится. . . умеренно."
2 unread messages
Mrs . Rachel Lynde was sitting at her kitchen window , knitting a quilt , just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs . Rachel called “ his imported orphan . ” But that had been in springtime ; and this was late autumn , and all the woods were leafless and the fields sere and brown . The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill . Mrs . Rachel peered at it eagerly .

Миссис Рэйчел Линд сидела у кухонного окна и вязала лоскутное одеяло, точно так же, как она сидела однажды вечером несколько лет назад, когда Мэтью Катберт ехал из-за холма с тем, кого миссис Рэйчел назвала «своей привезенной сиротой». Но это было весной; И это была поздняя осень, и все леса были безлистными, а поля - сухими и бурыми. Солнце только садилось, ярко фиолетово-золотое, за темным лесом к западу от Эйвонлеи, когда с холма спустился багги, запряженный удобной коричневой клячей. Миссис Рэйчел жадно всматривалась в него.
3 unread messages
“ There ’ s Marilla getting home from the funeral , ” she said to her husband , who was lying on the kitchen lounge . Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do , but Mrs . Rachel , who was so sharp at noticing anything beyond her own household , had not as yet noticed this . “ And she ’ s got the twins with her , . . . yes , there ’ s Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony ’ s tail and Marilla jerking him back . Dora ’ s sitting up on the seat as prim as you please . She always looks as if she ’ d just been starched and ironed . Well , poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake . Still , I don ’ t see that she could do anything less than take them , under the circumstances , and she ’ ll have Anne to help her . Anne ’ s tickled to death over the whole business , and she has a real knacky way with children , I must say . Dear me , it doesn ’ t seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child . And now she has adopted twins .

«Марилла возвращается домой с похорон», — сказала она мужу, лежавшему в кухонном уголке. Томас Линд теперь лежал в гостиной больше, чем раньше, но миссис Рэйчел, которая так остро замечала все, что выходит за рамки ее собственного домашнего хозяйства, еще не замечала этого. — И с ней близнецы. . . да, Дэви склоняется над приборной панелью и хватает пони за хвост, а Марилла дергает его назад. Дора сидит на сиденье так чопорно, как вам будет угодно. Она всегда выглядит так, будто ее только что накрахмалили и погладили. Что ж, этой зимой у бедняжки Мариллы будет полно дел, и это не ошибка. Тем не менее, я не вижу, чтобы она могла сделать что-то меньшее, чем взять их в данных обстоятельствах, и Энн ей поможет. Энн до смерти обрадовалась всему этому делу, и я должен сказать, что она очень умело обращается с детьми. Боже мой, кажется, не прошло и дня с тех пор, как бедный Мэтью привел домой Анну, и все смеялись над мыслью, что Марилла будет воспитывать ребенка. А теперь она усыновила близнецов.
4 unread messages
You ’ re never safe from being surprised till you ’ re dead . ”

Ты никогда не застрахован от того, чтобы быть застигнутым врасплох, пока не умрешь. »
5 unread messages
The fat pony jogged over the bridge in Lynde ’ s Hollow and along the Green Gables lane . Marilla ’ s face was rather grim . It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion . It was beyond Marilla ’ s power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck , or tumble over the dashboard under the pony ’ s heels . In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home . Whereupon Davy climbed into her lap , regardless of the reins , flung his chubby arms about her neck and gave her a bear - like hug .

Толстый пони пробежался по мосту в Линдс-Холлоу и по переулку Зелёных Мезонинов. Лицо Мариллы было довольно мрачным. Это было в десяти милях от Ист-Графтона, и Дэви Кит, казалось, был одержим страстью к вечному двигателю. Марилла была выше сил заставить его сидеть неподвижно, и всю дорогу она мучилась, опасаясь, чтобы он не упал через заднюю часть фургона и не сломал себе шею, или не упал на приборную панель под пятками пони. В отчаянии она наконец пригрозила хорошенько выпороть его, когда привезла его домой. После этого Дэви забрался к ней на колени, не обращая внимания на поводья, обвил ее пухлыми руками за шею и по-медвежьи обнял.
6 unread messages
“ I don ’ t believe you mean it , ” he said , smacking her wrinkled cheek affectionately . “ You don ’ t LOOK like a lady who ’ d whip a little boy just ‘ cause he couldn ’ t keep still . Didn ’ t you find it awful hard to keep still when you was only ‘ s old as me ? ”

— Я не верю, что ты это имеешь в виду, — сказал он, нежно чмокнув ее морщинистую щеку. «Ты не похожа на женщину, которая высекла бы маленького мальчика только потому, что он не мог оставаться на месте. Разве тебе не было ужасно трудно оставаться на месте, когда ты был всего лишь таким же старым, как я?»
7 unread messages
“ No , I always kept still when I was told , ” said Marilla , trying to speak sternly , albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy ’ s impulsive caresses .

— Нет, я всегда молчала, когда мне говорили, — сказала Марилла, пытаясь говорить строго, хотя и чувствовала, как ее сердце смягчается под импульсивными ласками Дэви.
8 unread messages
“ Well , I s ’ pose that was ‘ cause you was a girl , ” said Davy , squirming back to his place after another hug . “ You WAS a girl once , I s ’ pose , though it ’ s awful funny to think of it . Dora can sit still . . . but there ain ’ t much fun in it I don ’ t think . Seems to me it must be slow to be a girl . Here , Dora , let me liven you up a bit . ”

— Ну, я думаю, это потому, что ты был девочкой, — сказал Дэви, возвращаясь на свое место после очередного объятия. — Я думаю, ты когда-то БЫЛА девочкой, хотя ужасно смешно об этом думать. Дора может сидеть спокойно. . . но я не думаю, что в этом есть много удовольствия. Мне кажется, быть девочкой — это медленно. Вот, Дора, позволь мне немного оживить тебя.
9 unread messages
Davy ’ s method of “ livening up ” was to grasp Dora ’ s curls in his fingers and give them a tug . Dora shrieked and then cried .

Метод Дэви «оживить» заключался в том, чтобы схватить пальцами кудри Доры и потянуть их. Дора вскрикнула, а затем заплакала.
10 unread messages
“ How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day ? ” demanded Marilla despairingly .

«Как ты можешь быть таким непослушным мальчиком, а твоя бедная мать только что лежала в могиле сегодня?» — в отчаянии потребовала Марилла.
11 unread messages
“ But she was glad to die , ” said Davy confidentially . “ I know , ‘ cause she told me so . She was awful tired of being sick . We ’ d a long talk the night before she died . She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy . I ’ m going to be good , but can ’ t you be good running round just as well as sitting still ? And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her , and I ’ m going to . ”

«Но она была рада умереть», — доверительно сказал Дэви. — Я знаю, потому что она мне так сказала. Она ужасно устала от болезни. Мы долго разговаривали накануне ее смерти. Она сказала мне, что ты собираешься взять меня и Дору на зиму, и я буду хорошим мальчиком. Я буду хорошим, но разве ты не можешь так же хорошо бегать и сидеть на месте? И она сказала, что я всегда должен быть добрым к Доре и заступаться за нее, и я собираюсь это сделать.
12 unread messages
“ Do you call pulling her hair being kind to her ? ”

«Ты считаешь, что тянуть ее за волосы — это проявление доброты к ней?»
13 unread messages
“ Well , I ain ’ t going to let anybody else pull it , ” said Davy , doubling up his fists and frowning . “ They ’ d just better try it . I didn ’ t hurt her much . . . she just cried ‘ cause she ’ s a girl . I ’ m glad I ’ m a boy but I ’ m sorry I ’ m a twin . When Jimmy Sprott ’ s sister conterdicks him he just says , ‘ I ’ m oldern you , so of course I know better , ’ and that settles HER . But I can ’ t tell Dora that , and she just goes on thinking diffrunt from me . You might let me drive the gee - gee for a spell , since I ’ m a man . ”

— Что ж, я не позволю никому другому это сделать, — сказал Дэви, сжимая кулаки и нахмурившись. — Им просто лучше попробовать. Я не сильно ее обидел. . . она просто плакала, потому что она девочка. Я рад, что я мальчик, но мне жаль, что я близнец. Когда сестра Джимми Спротта возражает ему, он просто говорит: «Я старше тебя, поэтому, конечно, я знаю лучше», и это решает ЕЕ. Но я не могу сказать об этом Доре, и она продолжает думать иначе, чем я. Вы могли бы позволить мне покататься на машине, раз уж я мужчина.
14 unread messages
Altogether , Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard , where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves . Anne was at the gate to meet them and lift the twins out . Dora submitted calmly to be kissed , but Davy responded to Anne ’ s welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement , “ I ’ m Mr . Davy Keith . ”

В целом Марилла была благодарной женщиной, когда въезжала в свой двор, где ветер осенней ночи танцевал с коричневыми листьями. Энн была у ворот, чтобы встретить их и вытащить близнецов. Дора спокойно согласилась на поцелуй, но Дэви ответил на приветствие Анны одним из своих сердечных объятий и веселым заявлением: «Я мистер Дэви Кит».
15 unread messages
At the supper table Dora behaved like a little lady , but Davy ’ s manners left much to be desired .

За ужином Дора вела себя как маленькая леди, но манеры Дэви оставляли желать лучшего.
16 unread messages
“ I ’ m so hungry I ain ’ t got time to eat p ’ litely , ” he said when Marilla reproved him . “ Dora ain ’ t half as hungry as I am . Look at all the ex ’ cise I took on the road here . That cake ’ s awful nice and plummy . We haven ’ t had any cake at home for ever ’ n ever so long , ‘ cause mother was too sick to make it and Mrs . Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us . And Mrs . Wiggins never puts any plums in HER cakes . Catch her ! Can I have another piece ? ”

«Я так голоден, что у меня нет времени поесть», — сказал он, когда Марилла упрекнула его. — Дора и вполовину не так голодна, как я. Посмотри, сколько акцизов я взял с собой по дороге. Этот торт ужасно вкусный и пухлый. У нас дома не было торта уже очень давно, потому что мама была слишком больна, чтобы его приготовить, и миссис Спротт сказала, что это все, что она могла сделать, чтобы испечь для нас хлеб. А миссис Виггинс никогда не кладет сливы в СВОИ торты. Поймай ее! Можно мне еще кусочек?»
17 unread messages
Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice . However , she reminded Davy that he ought to say “ Thank you ” for it . Davy merely grinned at her and took a huge bite . When he had finished the slice he said ,

Марилла отказалась бы, но Энн отрезала щедрый второй кусок. Однако она напомнила Дэви, что ему следует сказать за это «спасибо». Дэви просто ухмыльнулся ей и откусил огромный кусок. Когда он доел кусок, он сказал:
18 unread messages
“ If you ’ ll give me ANOTHER piece I ’ ll say thank you for IT . ”

«Если вы дадите мне ЕЩЕ ОДИН кусок, я скажу вам за него спасибо».
19 unread messages
“ No , you have had plenty of cake , ” said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final .

«Нет, ты съел много торта», — сказала Марилла тоном, который Энн знала, и Дэви пришлось научиться быть окончательным.
20 unread messages
Davy winked at Anne , and then , leaning over the table , snatched Dora ’ s first piece of cake , from which she had just taken one dainty little bite , out of her very fingers and , opening his mouth to the fullest extent , crammed the whole slice in . Dora ’ s lip trembled and Marilla was speechless with horror . Anne promptly exclaimed , with her best “ schoolma ’ am ” air ,

Дэви подмигнул Энн, а затем, перегнувшись через стол, выхватил из ее пальцев первый кусок торта Доры, от которого она только что откусила один лакомый кусочек, и, открыв рот на полную катушку, запихнул в него весь кусок. в. Губы Доры задрожали, и Марилла потеряла дар речи от ужаса. Энн тут же воскликнула со своим лучшим видом школьной мамы:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому