Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Finally Gilbert rose regretfully .

Наконец Гилберт с сожалением поднялся.
2 unread messages
“ Well , I must run up to MacPhersons ’ . Moody Spurgeon came home from Queen ’ s today for Sunday and he was to bring me out a book Professor Boyd is lending me . ”

— Что ж, мне пора бежать к Макферсонам. Сегодня в воскресенье Муди Сперджен пришел домой из Квинса и должен был принести мне книгу, которую мне одолжил профессор Бойд.
3 unread messages
“ And I must get Marilla ’ s tea . She went to see Mrs . Keith this evening and she will soon be back . ”

— И мне нужно принести чай Марилле. Сегодня вечером она пошла навестить миссис Кит и скоро вернется.
4 unread messages
Anne had tea ready when Marilla came home ; the fire was crackling cheerily , a vase of frost - bleached ferns and ruby - red maple leaves adorned the table , and delectable odors of ham and toast pervaded the air . But Marilla sank into her chair with a deep sigh .

Когда Марилла вернулась домой, у Анны был готов чай; огонь весело потрескивал, стол украшала ваза с выбеленными морозом папоротниками и рубиново-красными кленовыми листьями, а в воздухе разносился восхитительный аромат ветчины и тостов. Но Марилла с глубоким вздохом опустилась в кресло.
5 unread messages
“ Are your eyes troubling you ? Does your head ache ? ” queried Anne anxiously .

«Тебя беспокоят глаза? Голова болит?» — с тревогой спросила Энн.
6 unread messages
“ No . I ’ m only tired . . . and worried . It ’ s about Mary and those children

"Нет. Я только устал. . . и беспокоился. Речь идет о Мэри и этих детях
7 unread messages
. . . Mary is worse . . . she can ’ t last much longer . And as for the

. . . Мэри хуже. . . она не сможет продержаться долго. А что касается
8 unread messages
twins , I don ’ t know what is to become of them . ”

близнецы, я не знаю, что с ними будет. »
9 unread messages
“ Hasn ’ t their uncle been heard from ? ”

— Разве об их дяде ничего не было слышно?
10 unread messages
“ Yes , Mary had a letter from him . He ’ s working in a lumber camp and ‘ shacking it , ’ whatever that means . Anyway , he says he can ’ t possibly take the children till the spring . He expects to be married then and will have a home to take them to ; but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter . She says she can ’ t bear to ask any of them . Mary never got on any too well with the East Grafton people and that ’ s a fact . And the long and short of it is , Anne , that I ’ m sure Mary wants me to take those children . . .

«Да, Мэри получила от него письмо. Он работает в лесопилке и «трясет его», что бы это ни значило. В любом случае, он говорит, что не сможет забрать детей до весны. Он рассчитывает тогда жениться, и у него будет дом, куда можно их перевезти; но он говорит, что ей нужно попросить кого-нибудь из соседей оставить их на зиму. Она говорит, что не может спрашивать ни одного из них. Мэри никогда не ладила с жителями Ист-Графтона, и это факт. Короче говоря, Энн, я уверен, что Мэри хочет, чтобы я взял этих детей. . .
11 unread messages
she didn ’ t say so but she LOOKED it . ”

она этого не говорила, но ПОСМОТРЕЛА. »
12 unread messages
“ Oh ! ” Anne clasped her hands , all athrill with excitement . “ And of course you will , Marilla , won ’ t you ? ”

"Ой!" Энн всплеснула руками, вся в волнении. — И, конечно же, ты это сделаешь, Марилла, не так ли?
13 unread messages
“ I haven ’ t made up my mind , ” said Marilla rather tartly . “ I don ’ t rush into things in your headlong way , Anne . Third cousinship is a pretty slim claim . And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins , at that . ”

— Я еще не решила, — довольно язвительно сказала Марилла. — Я не тороплюсь с твоим опрометчивым шагом, Энн. Третьеродство — довольно неубедительное утверждение. И это будет страшная ответственность - иметь присматривать за двумя шестилетними детьми. . . близнецы, к тому же.
14 unread messages
Marilla had an idea that twins were just twice as bad as single children .

Марилла считала, что близнецы в два раза хуже, чем одинокие дети.
15 unread messages
“ Twins are very interesting . . . at least one pair of them , ” said Anne . “ It ’ s only when there are two or three pairs that it gets monotonous . And I think it would be real nice for you to have something to amuse you when I ’ m away in school . ”

«Близнецы очень интересные. . . по крайней мере одна пара из них, — сказала Энн. «Только когда есть две или три пары, это становится монотонным. И я думаю, было бы здорово, если бы тебе было чем развлечься, пока я буду в школе.
16 unread messages
“ I don ’ t reckon there ’ d be much amusement in it . . . more worry and bother than anything else , I should say . It wouldn ’ t be so risky if they were even as old as you were when I took you . I wouldn ’ t mind Dora so much . . . she seems good and quiet . But that Davy is a limb . ”

«Я не думаю, что это принесет много удовольствия. . . Я бы сказал, больше беспокойства и беспокойства, чем всего остального. Это не было бы так рискованно, если бы им было столько же лет, сколько тебе, когда я тебя взял. Я бы не так сильно возражал против Доры. . . она кажется хорошей и тихой. Но этот Дэви — конечность.
17 unread messages
Anne was fond of children and her heart yearned over the Keith twins . The remembrance of her own neglected childhood was very vivid with her still . She knew that Marilla ’ s only vulnerable point was her stern devotion to what she believed to be her duty , and Anne skillfully marshalled her arguments along this line .

Энн любила детей, и ее сердце тосковало по близнецам Кит. Воспоминания о собственном забытом детстве все еще были очень живы в ее памяти. Она знала, что единственным уязвимым местом Мариллы была ее суровая преданность тому, что она считала своим долгом, и Энн умело выстраивала свои аргументы в этом направлении.
18 unread messages
“ If Davy is naughty it ’ s all the more reason why he should have good training , isn ’ t it , Marilla ? If we don ’ t take them we don ’ t know who will , nor what kind of influences may surround them . Suppose Mrs . Keith ’ s next door neighbors , the Sprotts , were to take them . Mrs

— Если Дэви непослушен, это еще одна причина, по которой он должен пройти хорошую подготовку, не так ли, Марилла? Если мы не возьмем их, мы не знаем, кто возьмет их и какое влияние может их окружать. Предположим, их заберут ближайшие соседи миссис Кит, Спротты. Миссис
19 unread messages
Lynde says Henry Sprott is the most profane man that ever lived and you can ’ t believe a word his children say . Wouldn ’ t it be dreadful to have the twins learn anything like that ? Or suppose they went to the Wiggins ’ . Mrs . Lynde says that Mr . Wiggins sells everything off the place that can be sold and brings his family up on skim milk . You wouldn ’ t like your relations to be starved , even if they were only third cousins , would you ? It seems to me , Marilla , that it is our duty to take them . ”

Линд говорит, что Генри Спротт — самый нечестивый человек, когда-либо живший на свете, и нельзя поверить ни единому слову, которое говорят его дети. Разве не было бы ужасно, если бы близнецы узнали что-нибудь подобное? Или предположим, что они пошли к Виггинсам. Миссис Линд говорит, что мистер Виггинс продает все, что можно продать, и воспитывает свою семью на обезжиренном молоке. Вы бы не хотели, чтобы ваши родственники голодали, даже если бы они были всего лишь троюродными братьями, не так ли? Мне кажется, Марилла, что наш долг — забрать их. »
20 unread messages
“ I suppose it is , ” assented Marilla gloomily . “ I daresay I ’ ll tell Mary I ’ ll take them . You needn ’ t look so delighted , Anne . It will mean a good deal of extra work for you . I can ’ t sew a stitch on account of my eyes , so you ’ ll have to see to the making and mending of their clothes . And you don ’ t like sewing . ”

— Думаю, да, — мрачно согласилась Марилла. — Осмелюсь сказать, что я скажу Мэри, что возьму их. Тебе не обязательно выглядеть такой счастливой, Энн. Для вас это будет означать много дополнительной работы. Из-за глаз я не могу сшить ни строчки, так что тебе придется позаботиться о том, чтобы сшить и починить их одежду. И ты не любишь шить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому