Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Anne colored , and thrust her writing out of sight under some school compositions .

Энн раскрасилась и спрятала свои записи под какими-то школьными сочинениями.
2 unread messages
“ Nothing very dreadful . I was just trying to write out some of my thoughts , as Professor Hamilton advised me , but I couldn ’ t get them to please me . They seem so still and foolish directly they ’ re written down on white paper with black ink . Fancies are like shadows . . . you can ’ t cage them , they ’ re such wayward , dancing things . But perhaps I ’ ll learn the secret some day if I keep on trying . I haven ’ t a great many spare moments , you know . By the time I finish correcting school exercises and compositions , I don ’ t always feel like writing any of my own . ”

«Ничего особенно страшного. Я просто пытался записать некоторые свои мысли, как советовал мне профессор Гамильтон, но не смог заставить их меня порадовать. Они кажутся такими неподвижными и глупыми, что написаны на белой бумаге черными чернилами. Фантазии подобны теням. . . их нельзя посадить в клетку, они такие своенравные, танцующие твари. Но, возможно, когда-нибудь я узнаю этот секрет, если продолжу попытки. Знаете, у меня не так уж много свободных минут. Когда я заканчиваю исправлять школьные упражнения и сочинения, мне не всегда хочется писать что-то свое».
3 unread messages
“ You are getting on splendidly in school , Anne . All the children like you , ” said Gilbert , sitting down on the stone step .

— Ты прекрасно учишься в школе, Энн. Ты нравишься всем детям, — сказал Гилберт, садясь на каменную ступеньку.
4 unread messages
“ No , not all . Anthony Pye doesn ’ t and WON ’ T like me . What is worse , he doesn ’ t respect me . . . no , he doesn ’ t . He simply holds me in contempt and I don ’ t mind confessing to you that it worries me miserably . It isn ’ t that he is so very bad . . . he is only rather mischievous , but no worse than some of the others . He seldom disobeys me ; but he obeys with a scornful air of toleration as if it wasn ’ t worthwhile disputing the point or he would . . . and it has a bad effect on the others .

«Нет, не все. Энтони Паю я не нравлюсь и не буду нравиться. Что еще хуже, он меня не уважает. . . нет, он этого не делает. Он просто презирает меня, и я не против признаться вам, что меня это ужасно беспокоит. Дело не в том, что он такой уж плохой. . . он только довольно озорной, но не хуже некоторых других. Он редко мне не подчиняется; но он повинуется с презрительно-терпимым видом, как будто не имело смысла оспаривать это утверждение, иначе он бы это сделал. . . и это плохо влияет на остальных.
5 unread messages
I ’ ve tried every way to win him but I ’ m beginning to fear I never shall . I want to , for he ’ s rather a cute little lad , if he IS a Pye , and I could like him if he ’ d let me . ”

Я пробовала все способы завоевать его, но начинаю бояться, что мне это никогда не удастся. Я хочу, потому что он довольно милый маленький мальчик, если он Пай, и он мог бы мне понравиться, если бы он позволил мне. »
6 unread messages
“ Probably it ’ s merely the effect of what he hears at home . ”

«Возможно, это просто эффект того, что он слышит дома».
7 unread messages
“ Not altogether . Anthony is an independent little chap and makes up his own mind about things . He has always gone to men before and he says girl teachers are no good . Well , we ’ ll see what patience and kindness will do . I like overcoming difficulties and teaching is really very interesting work . Paul Irving makes up for all that is lacking in the others . That child is a perfect darling , Gilbert , and a genius into the bargain . I ’ m persuaded the world will hear of him some day , ” concluded Anne in a tone of conviction .

«Не совсем. Энтони — независимый маленький парень, и он сам принимает решения по поводу вещей. Раньше он всегда обращался к мужчинам и говорит, что учительницы-девушки никуда не годятся. Что ж, посмотрим, что сделают терпение и доброта. Мне нравится преодолевать трудности, и преподавание — это действительно очень интересная работа. Пол Ирвинг восполняет все недостатки остальных. Этот ребенок просто замечательный, Гилберт, и к тому же гений. Я убеждена, что когда-нибудь мир услышит о нем», — заключила Энн тоном убеждения.
8 unread messages
“ I like teaching , too , ” said Gilbert . “ It ’ s good training , for one thing . Why , Anne , I ’ ve learned more in the weeks I ’ ve been teaching the young ideas of White Sands than I learned in all the years I went to school myself . We all seem to be getting on pretty well . The Newbridge people like Jane , I hear ; and I think White Sands is tolerably satisfied with your humble servant . . . all except Mr . Andrew Spencer . I met Mrs . Peter Blewett on my way home last night and she told me she thought it her duty to inform me that Mr . Spencer didn ’ t approve of my methods . ”

«Мне тоже нравится преподавать», — сказал Гилберт. «Во-первых, это хорошая тренировка. Да ведь, Энн, за те недели, что я преподавал молодым идеям Уайт Сэндс, я узнал больше, чем узнал за все годы, пока сам ходил в школу. Кажется, мы все неплохо ладим. Я слышал, что жители Ньюбриджа любят Джейн; и я думаю, что Уайт Сэндс вполне доволен своим покорным слугой. . . все, кроме г-на Эндрю Спенсера. Вчера вечером по дороге домой я встретил миссис Питер Блюетт, и она сказала мне, что считает своим долгом сообщить мне, что мистер Спенсер не одобряет мои методы.
9 unread messages
“ Have you ever noticed , ” asked Anne reflectively , “ that when people say it is their duty to tell you a certain thing you may prepare for something disagreeable ? Why is it that they never seem to think it a duty to tell you the pleasant things they hear about you ? Mrs . H . B .

«Вы когда-нибудь замечали, — задумчиво спросила Энн, — что, когда люди говорят, что их долг сообщить вам что-то определенное, вы можете подготовиться к чему-то неприятному? Почему они никогда не считают своим долгом рассказывать вам все приятное, что слышат о вас? миссис Х.Б.
10 unread messages
DonNELL called at the school again yesterday and told me she thought it HER duty to inform me that Mrs . Harmon Andrew didn ’ t approve of my reading fairy tales to the children , and that Mr . Rogerson thought Prillie wasn ’ t coming on fast enough in arithmetic . If Prillie would spend less time making eyes at the boys over her slate she might do better . I feel quite sure that Jack Gillis works her class sums for her , though I ’ ve never been able to catch him red - handed . ”

ДонНЭЛ вчера снова позвонила в школу и сказала, что считает СВОИМ долгом сообщить мне, что миссис Хармон Эндрю не одобряет мое чтение сказок детям, и что мистер Роджерсон считает, что Прилли недостаточно быстро развивается. в арифметике. Если бы Прилли тратила меньше времени на то, чтобы строить глазки мальчикам над доской, она могла бы добиться большего. Я совершенно уверен, что Джек Гиллис отрабатывает за нее результаты уроков, хотя мне ни разу не удалось поймать его с поличным. »
11 unread messages
“ Have you succeeded in reconciling Mrs . DonNELL ’ s hopeful son to his saintly name ? ”

«Удалось ли вам примирить многообещающего сына миссис ДонНЕЛЛ со своим святым именем?»
12 unread messages
“ Yes , ” laughed Anne , “ but it was really a difficult task . At first , when I called him ‘ St . Clair ’ he would not take the least notice until I ’ d spoken two or three times ; and then , when the other boys nudged him , he would look up with such an aggrieved air , as if I ’ d called him John or Charlie and he couldn ’ t be expected to know I meant him . So I kept him in after school one night and talked kindly to him . I told him his mother wished me to call him St . Clair and I couldn ’ t go against her wishes . He saw it when it was all explained out . . . he ’ s really a very reasonable little fellow . . . and he said I could call him St . Clair but that he ’ d ‘ lick the stuffing ’ out of any of the boys that tried it . Of course , I had to rebuke him again for using such shocking language . Since then I call him St . Clair and the boys call him Jake and all goes smoothly . He informs me that he means to be a carpenter , but Mrs . DonNELL says I am to make a college professor out of him .

«Да, — засмеялась Энн, — но это была действительно трудная задача. Сначала, когда я назвал его «Св. Клер, он не обращал ни малейшего внимания, пока я не заговорил два или три раза; а затем, когда другие мальчики подталкивали его, он смотрел вверх с таким обиженным видом, как будто я называл его Джоном или Чарли, и нельзя было ожидать, что он поймет, что я имею в виду его. Поэтому однажды вечером я оставил его дома после школы и по-доброму поговорил с ним. Я сказал ему, что его мать хотела, чтобы я называл его Сент-Клер, и я не мог пойти против ее желания. Он увидел это, когда все было объяснено. . . он действительно очень разумный малыш. . . и он сказал, что я могу называть его Сент-Клер, но он «вылижет начинку» из любого мальчика, который попробует это сделать. Конечно, мне пришлось еще раз упрекнуть его за такие шокирующие выражения. С тех пор я зову его Сент-Клер, а мальчики зовут его Джейком, и все идет гладко. Он сообщает мне, что собирается стать плотником, но миссис ДонНЕЛЛ говорит, что я должен сделать из него профессора колледжа.
13 unread messages

»
14 unread messages
The mention of college gave a new direction to Gilbert ’ s thoughts , and they talked for a time of their plans and wishes . . . gravely , earnestly , hopefully , as youth loves to talk , while the future is yet an untrodden path full of wonderful possibilities .

Упоминание о колледже дало новое направление мыслям Гилберта, и некоторое время они обсуждали свои планы и желания. . . серьезно, серьезно, с надеждой, как любит говорить молодежь, а будущее — это еще непроторенная дорога, полная чудесных возможностей.
15 unread messages
Gilbert had finally made up his mind that he was going to be a doctor .

Гилберт наконец решил, что станет врачом.
16 unread messages
“ It ’ s a splendid profession , ” he said enthusiastically . “ A fellow has to fight something all through life . . . didn ’ t somebody once define man as a fighting animal ? . . . and I want to fight disease and pain and ignorance . . . which are all members one of another . I want to do my share of honest , real work in the world , Anne . . . add a little to the sum of human knowledge that all the good men have been accumulating since it began . The folks who lived before me have done so much for me that I want to show my gratitude by doing something for the folks who will live after me . It seems to me that is the only way a fellow can get square with his obligations to the race . ”

«Это великолепная профессия», — с энтузиазмом сказал он. «Человеку всю жизнь приходится с чем-то бороться. . . разве кто-то однажды не определил человека как боевое животное? . . . и я хочу бороться с болезнями, болью и невежеством. . . которые все являются членами друг друга. Я хочу внести свой вклад в честную и настоящую работу в этом мире, Энн. . . добавьте немного к сумме человеческих знаний, которые все хорошие люди накопили с самого начала. Люди, жившие до меня, так много сделали для меня, что я хочу выразить свою благодарность, сделав что-нибудь для людей, которые будут жить после меня. Мне кажется, это единственный способ, которым человек может выполнить свои обязательства перед гонкой».
17 unread messages
“ I ’ d like to add some beauty to life , ” said Anne dreamily . “ I don ’ t exactly want to make people KNOW more . . . though I know that IS the noblest ambition . . . but I ’ d love to make them have a pleasanter time because of me . . . to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn ’ t been born . ”

«Мне бы хотелось добавить немного красоты в жизнь», — мечтательно сказала Аня. «Я не хочу, чтобы люди ЗНАЛИ больше. . . хотя я знаю, что это самое благородное стремление. . . но мне бы хотелось, чтобы они провели время приятнее благодаря мне. . . иметь какую-то маленькую радость или счастливую мысль, которой никогда бы не существовало, если бы я не родился».
18 unread messages
“ I think you ’ re fulfilling that ambition every day , ” said Gilbert admiringly .

«Я думаю, что вы реализуете эту амбицию каждый день», — восхищенно сказал Гилберт.
19 unread messages
And he was right . Anne was one of the children of light by birthright .

И он был прав. Анна была одним из детей света по праву рождения.
20 unread messages
After she had passed through a life with a smile or a word thrown across it like a gleam of sunshine the owner of that life saw it , for the time being at least , as hopeful and lovely and of good report .

После того, как она прожила жизнь с улыбкой или словом, брошенным на нее, как солнечный свет, хозяин этой жизни видел ее, по крайней мере на какое-то время, как обнадеживающую, прекрасную и достойную похвалы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому