Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Not in my experience , and I ’ ve fifty - seven years to set against your sixteen , ” retorted Eliza . “ Going , are you ? Well , I hope this new society of yours will be able to keep Avonlea from running any further down hill but I haven ’ t much hope of it . ”

«По моему опыту нет, и у меня есть пятьдесят семь лет, чтобы сравнить ваши шестнадцать», — парировала Элиза. «Идешь, ты? Что ж, я надеюсь, что ваше новое общество сможет удержать Эйвонли от дальнейшего спуска с холма, но я не очень на это надеюсь.
2 unread messages
Anne and Diana got themselves thankfully out , and drove away as fast as the fat pony could go . As they rounded the curve below the beech wood a plump figure came speeding over Mr . Andrews ’ pasture , waving to them excitedly . It was Catherine Andrews and she was so out of breath that she could hardly speak , but she thrust a couple of quarters into Anne ’ s hand .

Энн и Диана с радостью выбрались из машины и уехали так быстро, как только мог бежать толстый пони. Когда они обогнули поворот под буковым лесом, над пастбищем мистера Эндрюса пронеслась пухлая фигура, взволнованно махнув им рукой. Это была Кэтрин Эндрюс, и она так запыхалась, что едва могла говорить, но сунула Анне в руку пару четвертаков.
3 unread messages
“ That ’ s my contribution to painting the hall , ” she gasped . “ I ’ d like to give you a dollar but I don ’ t dare take more from my egg money for Eliza would find it out if I did . I ’ m real interested in your society and I believe you ’ re going to do a lot of good . I ’ m an optimist . I HAVE to be , living with Eliza . I must hurry back before she misses me . . . she thinks I ’ m feeding the hens . I hope you ’ ll have good luck canvassing , and don ’ t be cast down over what Eliza said . The world IS getting better . . . it certainly is . ”

«Это мой вклад в покраску зала», — выдохнула она. «Я бы хотел дать тебе доллар, но не смею брать больше из своих яичных денег, потому что Элиза узнала бы об этом, если бы я это сделал. Я очень заинтересован в вашем обществе и верю, что вы сделаете много хорошего. Я оптимист. Я ДОЛЖЕН жить с Элизой. Я должен поспешить обратно, пока она не скучала по мне. . . она думает, что я кормлю кур. Я надеюсь, что вам повезет в предвыборной кампании, и вы не расстроитесь из-за того, что сказала Элиза. Мир становится лучше. . . Это определенно."
4 unread messages
The next house was Daniel Blair ’ s .

Следующий дом принадлежал Дэниелу Блэру.
5 unread messages
“ Now , it all depends on whether his wife is home or not , ” said Diana , as they jolted along a deep - rutted lane . “ If she is we won ’ t get a cent .

«Теперь все зависит от того, дома его жена или нет», — сказала Диана, пока они тряслись по глубокой колеи. — Если да, то мы не получим ни цента.
6 unread messages
Everybody says Dan Blair doesn ’ t dare have his hair cut without asking her permission ; and it ’ s certain she ’ s very close , to state it moderately . She says she has to be just before she ’ s generous . But Mrs . Lynde says she ’ s so much ‘ before ’ that generosity never catches up with her at all . ”

Все говорят, что Дэн Блэр не смеет стричься, не спросив ее разрешения; и я уверен, что она очень близка, мягко говоря. Она говорит, что ей нужно быть щедрой, прежде чем она станет щедрой. Но миссис Линд говорит, что она настолько «до», что щедрость вообще ее не охватывает. »
7 unread messages
Anne related their experience at the Blair place to Marilla that evening .

Энн рассказала Марилле об их опыте в доме Блэров в тот вечер.
8 unread messages
“ We tied the horse and then rapped at the kitchen door . Nobody came but the door was open and we could hear somebody in the pantry , going on dreadfully . We couldn ’ t make out the words but Diana says she knows they were swearing by the sound of them . I can ’ t believe that of Mr . Blair , for he is always so quiet and meek ; but at least he had great provocation , for Marilla , when that poor man came to the door , red as a beet , with perspiration streaming down his face , he had on one of his wife ’ s big gingham aprons . ‘ I can ’ t get this durned thing off , ’ he said , ‘ for the strings are tied in a hard knot and I can ’ t bust ‘ em , so you ’ ll have to excuse me , ladies . ’ We begged him not to mention it and went in and sat down . Mr . Blair sat down too ; he twisted the apron around to his back and rolled it up , but he did look so ashamed and worried that I felt sorry for him , and Diana said she feared we had called at an inconvenient time . ‘ Oh , not at all , ’ said Mr . Blair , trying to smile . . . you know he is always very polite . . . ‘ I ’ m a little busy . . . getting ready to bake a cake as it were .

«Мы привязали лошадь, а затем постучали в кухонную дверь. Никто не пришёл, но дверь была открыта, и мы могли слышать, как кто-то ужасно творит в кладовой. Мы не могли разобрать слов, но Диана говорит, что знает, что они ругались, по звуку. Я не могу поверить в это насчет мистера Блэра, потому что он всегда такой тихий и кроткий; но, по крайней мере, у него был отличный повод, потому что Марилла, когда этот бедняк подошел к двери, красный, как свекла, с потом, струящимся по его лицу, он был одет в один из больших клетчатых фартуков своей жены. «Я не могу снять эту чертову штуку, — сказал он, — потому что веревки завязаны в тугой узел, и я не могу их разорвать, так что вам придется меня извинить, дамы». Мы умоляли его не упоминать об этом, вошли и сели. Мистер Блэр тоже сел; он закинул фартук на спину и закатал его, но он выглядел настолько пристыженным и обеспокоенным, что мне стало его жаль, а Диана сказала, что боялась, что мы позвонили в неудобное время. «О, совсем нет», — сказал г-н Блэр, пытаясь улыбнуться. . . ты знаешь, он всегда очень вежлив. . . 'Я немного занят . . . как бы готовлюсь испечь торт.
9 unread messages
My wife got a telegram today that her sister from Montreal is coming tonight and she ’ s gone to the train to meet her and left orders for me to make a cake for tea . She writ out the recipe and told me what to do but I ’ ve clean forgot half the directions already . And it says , ‘ flavor according to taste . ’ What does that mean ? How can you tell ? And what if my taste doesn ’ t happen to be other people ’ s taste ? Would a tablespoon of vanilla be enough for a small layer cake ? ”

Жена сегодня получила телеграмму, что сегодня вечером приезжает ее сестра из Монреаля, она пошла на поезд ее встречать и оставила мне заказ испечь торт к чаю. Она выписала рецепт и сказала мне, что делать, но я уже забыл половину указаний. И там написано: «аромат по вкусу». Что это значит? Как вы можете сказать? А что, если мой вкус не совпадает со вкусом других людей? Столовой ложки ванили хватит на небольшой слоеный торт? »
10 unread messages
“ I felt sorrier than ever for the poor man . He didn ’ t seem to be in his proper sphere at all . I had heard of henpecked husbands and now I felt that I saw one . It was on my lips to say , ‘ Mr . Blair , if you ’ ll give us a subscription for the hall I ’ ll mix up your cake for you . ’ But I suddenly thought it wouldn ’ t be neighborly to drive too sharp a bargain with a fellow creature in distress . So I offered to mix the cake for him without any conditions at all . He just jumped at my offer . He said he ’ d been used to making his own bread before he was married but he feared cake was beyond him , and yet he hated to disappoint his wife . He got me another apron , and Diana beat the eggs and I mixed the cake . Mr . Blair ran about and got us the materials . He had forgotten all about his apron and when he ran it streamed out behind him and Diana said she thought she would die to see it . He said he could bake the cake all right . . . he was used to that . . . and then he asked for our list and he put down four dollars . So you see we were rewarded .

«Мне стало жаль беднягу больше, чем когда-либо. Казалось, он вообще был не в своей сфере. Я слышала о мужьях-подкаблучниках и теперь почувствовала, что видела одного из них. У меня на устах было сказать: «Мистер. Блэр, если ты дашь нам абонемент на зал, я приготовлю для тебя торт. Но я вдруг подумал, что было бы не по-соседски заключать слишком резкую сделку с таким же существом, попавшим в беду. Поэтому я предложила смешать ему торт вообще без каких-либо условий. Он просто ухватился за мое предложение. Он сказал, что привык печь хлеб сам, пока не женился, но боялся, что торты ему не по силам, и все же ему не хотелось разочаровывать жену. Он принес мне еще один фартук, Диана взбила яйца, а я испекла пирог. Мистер Блэр бегал и приносил нам материалы. Он совершенно забыл о своем фартуке, и когда он бежал, он потек за его спиной, и Диана сказала, что думала, что умрет, чтобы увидеть это. Он сказал, что сможет испечь пирог. . . он к этому привык. . . а затем он попросил наш список и положил четыре доллара. Итак, вы видите, мы были вознаграждены.
11 unread messages
But even if he hadn ’ t given a cent I ’ d always feel that we had done a truly Christian act in helping him . ”

Но даже если бы он не дал ни цента, я всегда чувствовал бы, что мы совершили истинно христианский поступок, помогая ему. »
12 unread messages
Theodore White ’ s was the next stopping place . Neither Anne nor Diana had ever been there before , and they had only a very slight acquaintance with Mrs . Theodore , who was not given to hospitality . Should they go to the back or front door ? While they held a whispered consultation Mrs . Theodore appeared at the front door with an armful of newspapers . Deliberately she laid them down one by one on the porch floor and the porch steps , and then down the path to the very feet of her mystified callers .

Следующей остановкой был «Теодор Уайт». Ни Анна, ни Диана никогда раньше здесь не были и имели лишь очень поверхностное знакомство с миссис Теодор, не отличавшейся гостеприимством. Куда им идти: через заднюю или переднюю дверь? Пока они шепотом совещались, у входной двери появилась миссис Теодор с охапкой газет. Она намеренно положила их один за другим на пол и ступеньки крыльца, а затем по тропинке к самым ногам своих озадаченных посетителей.
13 unread messages
“ Will you please wipe your feet carefully on the grass and then walk on these papers ? ” she said anxiously . “ I ’ ve just swept the house all over and I can ’ t have any more dust tracked in . The path ’ s been real muddy since the rain yesterday . ”

«Не могли бы вы аккуратно вытереть ноги о траву, а затем пройтись по этим бумагам?» - сказала она с тревогой. «Я только что подмела весь дом, и я не могу больше допустить, чтобы в нем оставалась пыль. Дорожка была очень грязной после вчерашнего дождя».
14 unread messages
“ Don ’ t you dare laugh , ” warned Anne in a whisper , as they marched along the newspapers . “ And I implore you , Diana , not to look at me , no matter what she says , or I shall not be able to keep a sober face . ”

«Не смей смеяться», — шепотом предупредила Энн, пока они шли вдоль газет. — И я умоляю тебя, Диана, не смотреть на меня, что бы она ни говорила, иначе я не смогу сохранять трезвое лицо.
15 unread messages
The papers extended across the hall and into a prim , fleckless parlor . Anne and Diana sat down gingerly on the nearest chairs and explained their errand . Mrs . White heard them politely , interrupting only twice , once to chase out an adventurous fly , and once to pick up a tiny wisp of grass that had fallen on the carpet from Anne ’ s dress . Anne felt wretchedly guilty ; but Mrs . White subscribed two dollars and paid the money down . . . “ to prevent us from having to go back for it , ” Diana said when they got away . Mrs .

Бумаги протянулись через холл в чопорную, безупречную гостиную. Энн и Диана осторожно сели на ближайшие стулья и объяснили свое поручение. Миссис Уайт выслушала их вежливо, перебивая только дважды: один раз, чтобы прогнать предприимчивую муху, и один раз, чтобы подобрать крошечный пучок травы, упавший на ковер с платья Анны. Энн чувствовала себя ужасно виноватой; но миссис Уайт подписалась на два доллара и заплатила деньги. . . «Чтобы нам не пришлось возвращаться за этим», — сказала Диана, когда они ушли. Миссис.
16 unread messages
White had the newspapers gathered up before they had their horse untied and as they drove out of the yard they saw her busily wielding a broom in the hall .

Уайт приказала собрать газеты, прежде чем они отвязали лошадь, и, выезжая со двора, они увидели, как она деловито размахивает метлой в холле.
17 unread messages
“ I ’ ve always heard that Mrs . Theodore White was the neatest woman alive and I ’ ll believe it after this , ” said Diana , giving way to her suppressed laughter as soon as it was safe .

«Я всегда слышала, что миссис Теодор Уайт была самой опрятной женщиной на свете, и после этого я поверю этому», — сказала Диана, уступив место своему сдерживаемому смеху, как только это стало безопасным.
18 unread messages
“ I am glad she has no children , ” said Anne solemnly . “ It would be dreadful beyond words for them if she had . ”

«Я рада, что у нее нет детей», — торжественно сказала Аня. «Если бы она это сделала, для них это было бы неописуемо ужасно».
19 unread messages
At the Spencers ’ Mrs . Isabella Spencer made them miserable by saying something ill - natured about everyone in Avonlea . Mr . Thomas Boulter refused to give anything because the hall , when it had been built , twenty years before , hadn ’ t been built on the site he recommended . Mrs . Esther Bell , who was the picture of health , took half an hour to detail all her aches and pains , and sadly put down fifty cents because she wouldn ’ t be there that time next year to do it . . . no , she would be in her grave .

У Спенсеров миссис Изабелла Спенсер расстроила их, сказав что-то злобное обо всех в Эйвонли. Мистер Томас Боултер отказался что-либо дать, потому что зал, когда он был построен двадцать лет назад, не был построен на рекомендованном им участке. Миссис Эстер Белл, которая была воплощением здоровья, потратила полчаса на то, чтобы подробно описать все свои боли и недомогания, и с грустью положила пятьдесят центов, потому что в следующем году ее не будет рядом, чтобы сделать это. . . нет, она будет в могиле.
20 unread messages
Their worst reception , however , was at Simon Fletcher ’ s . When they drove into the yard they saw two faces peering at them through the porch window . But although they rapped and waited patiently and persistently nobody came to the door . Two decidedly ruffled and indignant girls drove away from Simon Fletcher ’ s . Even Anne admitted that she was beginning to feel discouraged . But the tide turned after that . Several Sloane homesteads came next , where they got liberal subscriptions , and from that to the end they fared well , with only an occasional snub . Their last place of call was at Robert Dickson ’ s by the pond bridge .

Однако худший прием был у Саймона Флетчера. Когда они въехали во двор, то увидели два лица, смотрящих на них из окна крыльца. Но хотя они постучали и терпеливо и настойчиво ждали, к двери никто не подошел. Две решительно рассерженные и возмущенные девушки уехали от Саймона Флетчера. Даже Энн призналась, что начала чувствовать уныние. Но после этого ситуация изменилась. Затем последовали несколько усадеб Слоанов, где они получили щедрые подписки, и с тех пор и до конца дела у них шли хорошо, лишь изредка пренебрегая ими. Последнее место их визита было у Роберта Диксона у моста через пруд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому