«Мы привязали лошадь, а затем постучали в кухонную дверь. Никто не пришёл, но дверь была открыта, и мы могли слышать, как кто-то ужасно творит в кладовой. Мы не могли разобрать слов, но Диана говорит, что знает, что они ругались, по звуку. Я не могу поверить в это насчет мистера Блэра, потому что он всегда такой тихий и кроткий; но, по крайней мере, у него был отличный повод, потому что Марилла, когда этот бедняк подошел к двери, красный, как свекла, с потом, струящимся по его лицу, он был одет в один из больших клетчатых фартуков своей жены. «Я не могу снять эту чертову штуку, — сказал он, — потому что веревки завязаны в тугой узел, и я не могу их разорвать, так что вам придется меня извинить, дамы». Мы умоляли его не упоминать об этом, вошли и сели. Мистер Блэр тоже сел; он закинул фартук на спину и закатал его, но он выглядел настолько пристыженным и обеспокоенным, что мне стало его жаль, а Диана сказала, что боялась, что мы позвонили в неудобное время. «О, совсем нет», — сказал г-н Блэр, пытаясь улыбнуться. . . ты знаешь, он всегда очень вежлив. . . 'Я немного занят . . . как бы готовлюсь испечь торт.