Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' I only hope the boat wo n't tipple over ! ' she said to herself . Oh , what a lovely one ! Only I could n't quite reach it . ' ' And it certainly did seem a little provoking ( ' almost as if it happened on purpose , ' she thought ) that , though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by , there was always a more lovely one that she could n't reach .

- Я только надеюсь, что лодка не перевернется! - сказала она себе. О, какая прелестная! Только я не мог до него дотянуться. "И это, конечно, казалось немного провокационным ("почти как будто это произошло нарочно", - подумала она), что, хотя ей удалось собрать много красивых камышей, когда лодка скользила мимо, всегда был более красивый, до которого она не могла дотянуться.
2 unread messages
' The prettiest are always further ! ' she said at last , with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off , as , with flushed cheeks and dripping hair and hands , she scrambled back into her place , and began to arrange her new-found treasures .

- Самые красивые всегда дальше! - сказала она наконец, вздохнув от упрямства тростника, растущего так далеко, когда, с раскрасневшимися щеками, мокрыми волосами и руками, она вскарабкалась на свое место и начала раскладывать свои новообретенные сокровища.
3 unread messages
What mattered it to her just than that the rushes had begun to fade , and to lose all their scent and beauty , from the very moment that she picked them ? Even real scented rushes , you know , last only a very little while -- and these , being dream-rushes , melted away almost like snow , as they lay in heaps at her feet -- but Alice hardly noticed this , there were so many other curious things to think about .

Что для нее имело значение, как не то, что камыши начали увядать и терять весь свой аромат и красоту с того самого момента, как она их сорвала? Даже настоящие душистые камыши, знаете ли, длятся совсем недолго — и эти, будучи камышами сновидений, таяли почти как снег, когда они лежали кучами у ее ног,-но Алиса едва замечала это, было так много других любопытных вещей, о которых стоило подумать.
4 unread messages
They had n't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and would n't come out again ( so Alice explained it afterwards ) , and the consequence was that the handle of it caught her under the chin , and , in spite of a series of little shrieks of ' Oh , oh , oh ! ' from poor Alice , it swept her straight off the seat , and down among the heap of rushes .

Не успели они отойти далеко, как лопасть одного из весел быстро вошла в воду и больше не выныривала (так потом объяснила Алиса), и в результате рукоятка весла попала ей под подбородок, и, несмотря на серию негромких криков " О, о, о!" от бедной Алисы он смел ее прямо с сиденья и бросил в кучу тростника.
5 unread messages
However , she was n't hurt , and was soon up again : the Sheep went on with her knitting all the while , just as if nothing had happened .

Однако она не пострадала и вскоре снова встала: Овца все это время продолжала вязать, как ни в чем не бывало.
6 unread messages
' That was a nice crab you caught ! ' she remarked , as Alice got back into her place , very much relieved to find herself still in the boat .

- Ты поймал славного краба! - заметила она, когда Алиса вернулась на свое место, с большим облегчением обнаружив, что все еще находится в лодке.
7 unread messages
' Was it ? I did n't see it , ' Said Alice , peeping cautiously over the side of the boat into the dark water . ' I wish it had n't let go -- I should so like to see a little crab to take home with me ! ' But the Sheep only laughed scornfully , and went on with her knitting .

- Так и было? Я этого не видела, - сказала Алиса, осторожно выглядывая из-за борта лодки в темную воду. — Лучше бы он не отпускал меня-мне бы так хотелось увидеть маленького краба, чтобы взять его с собой домой! Но Овца только презрительно рассмеялась и продолжала вязать.
8 unread messages
' Are there many crabs here ? ' said Alice .

- Здесь много крабов? - сказала Алиса.
9 unread messages
' Crabs , and all sorts of things , ' said the Sheep : ' plenty of choice , only make up your mind . Now , what do you want to buy ? '

‘Крабы и всякое такое, - сказала Овца. - Выбор большой, только решайся. Итак, что вы хотите купить?
10 unread messages
' To buy ! ' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened -- for the oars , and the boat , and the river , had vanished all in a moment , and she was back again in the little dark shop .

- Чтобы купить! — эхом отозвалась Алиса, наполовину удивленная, наполовину испуганная, потому что весла, лодка и река исчезли в одно мгновение, и она снова оказалась в маленькой темной лавке.
11 unread messages
' I should like to buy an egg , please , ' she said timidly . ' How do you sell them ? '

‘Я бы хотела купить яйцо, пожалуйста, - робко сказала она. - Как вы их продаете?
12 unread messages
' Fivepence farthing for one -- Twopence for two , ' the Sheep replied .

- Пять пенсов фартинг за один — Два пенса за два,’ ответила Овца.
13 unread messages
' Then two are cheaper than one ? ' Alice said in a surprised tone , taking out her purse .

- Значит, два дешевле, чем один? - удивленно спросила Алиса, доставая сумочку.
14 unread messages
' Only you must eat them both , if you buy two , ' said the Sheep .

- Только ты должен съесть их обоих, если купишь два, - сказала Овца.
15 unread messages
' Then I 'll have one , please , ' said Alice , as she put the money down on the counter . For she thought to herself , ' They might n't be at all nice , you know . '

- Тогда мне, пожалуйста, одну, - сказала Алиса, кладя деньги на прилавок. Потому что она подумала про себя: "Знаешь, они могут быть совсем не милыми".
16 unread messages
The Sheep took the money , and put it away in a box : then she said ' I never put things into people 's hands -- that would never do -- you must get it for yourself . ' And so saying , she went off to the other end of the shop , and set the egg upright on a shelf

Овца взяла деньги и положила их в коробку, а потом сказала: "Я никогда не отдаю вещи в руки людей — это никогда не годится — ты должен получить их сам". С этими словами она отошла в другой конец магазина и поставила яйцо вертикально на полку.
17 unread messages
' I wonder why it would n't do ? ' thought Alice , as she groped her way among the tables and chairs , for the shop was very dark towards the end . ' The egg seems to get further away the more I walk towards it . Let me see , is this a chair ? Why , it 's got branches , I declare ! How very odd to find trees growing here ! And actually here 's a little brook ! Well , this is the very queerest shop I ever saw ! '

- Интересно, почему бы и нет? - подумала Алиса, пробираясь ощупью между столами и стульями, потому что в конце магазина было очень темно. ‘Яйцо, кажется, становится все дальше, чем больше я иду к нему. Позвольте мне посмотреть, это стул? Да ведь у него есть ветви, я заявляю! Как странно, что здесь растут деревья! А на самом деле вот маленький ручеек! Ну, это самый странный магазин, который я когда-либо видел!
18 unread messages
So she went on , wondering more and more at every step , as everything turned into a tree the moment she came up to it , and she quite expected the egg to do the same .

Поэтому она пошла дальше, удивляясь все больше и больше на каждом шагу, поскольку все превратилось в дерево в тот момент, когда она подошла к нему, и она вполне ожидала, что яйцо сделает то же самое.
19 unread messages
However , the egg only got larger and larger , and more and more human : when she had come within a few yards of it , she saw that it had eyes and a nose and mouth ; and when she had come close to it , she saw clearly that it was Humpty Dumpty himself . ' It ca n't be anybody else ! ' she said to herself . ' I 'm as certain of it , as if his name were written all over his face . '

Однако яйцо становилось все больше и больше, и в нем становилось все больше и больше человеческого: когда она приблизилась к нему на несколько ярдов, она увидела, что у него есть глаза, нос и рот; а когда она приблизилась к нему, она ясно увидела, что это был сам Шалтай-Болтай. - Это не может быть кто-то другой! - сказала она себе. - Я уверен в этом так же, как если бы его имя было написано у него на лице.
20 unread messages
It might have been written a hundred times , easily , on that enormous face . Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed , like a Turk , on the top of a high wall -- such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance -- and , as his eyes were steadily fixed in the opposite direction , and he did n't take the least notice of her , she thought he must be a stuffed figure after all .

На этом огромном лице это можно было легко написать сотню раз. Шалтай-Болтай сидел, скрестив ноги, как турок, на вершине высокой стены — такой узкой, что Алиса удивлялась, как он может сохранять равновесие, — и, поскольку его глаза были устремлены в противоположную сторону, и он не обращал на нее ни малейшего внимания, она подумала, что он, должно быть, все-таки чучело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому