Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
' You 'll make me giddy soon , if you go on turning round like that . ' She was now working with fourteen pairs at once , and Alice could n't help looking at her in great astonishment .

- У меня скоро закружится голова, если ты будешь так вертеться. Теперь она работала сразу с четырнадцатью парами, и Алиса не могла не смотреть на нее с большим удивлением.
2 unread messages
' How can she knit with so many ? ' the puzzled child thought to herself . ' She gets more and more like a porcupine every minute ! '

’Как она может вязать с таким количеством? озадаченная девочка подумала про себя. - С каждой минутой она становится все больше и больше похожа на дикобраза!
3 unread messages
' Can you row ? ' the Sheep asked , handing her a pair of knitting-needles as she spoke .

- Ты умеешь грести? -спросила Овца, протягивая ей пару вязальных спиц.
4 unread messages
' Yes , a little -- but not on land -- and not with needles -- ' Alice was beginning to say , when suddenly the needles turned into oars in her hands , and she found they were in a little boat , gliding along between banks : so there was nothing for it but to do her best .

— Да, немного ... но не на суше ... и не с иголками ... — начала было говорить Алиса, как вдруг иголки в ее руках превратились в весла, и она обнаружила, что они находятся в маленькой лодке, скользящей между берегами: так что ей ничего не оставалось, как сделать все возможное.
5 unread messages
' Feather ! ' cried the Sheep , as she took up another pair of needles .

‘Перо! - крикнула Овца, когда она взяла еще одну пару иголок.
6 unread messages
This did n't sound like a remark that needed any answer , so Alice said nothing , but pulled away . There was something very queer about the water , she thought , as every now and then the oars got fast in it , and would hardly come out again .

Это не было похоже на замечание, которое требовало ответа, поэтому Элис ничего не сказала, но отстранилась. Было что-то очень странное в воде, подумала она, так как время от времени весла быстро погружались в нее и почти не выныривали.
7 unread messages
' Feather ! Feather ! ' the Sheep cried again , taking more needles . ' You 'll be catching a crab directly . '

‘Перо! Перо! овцы снова закричали, взяв еще иголок. ’Ты сейчас будешь ловить краба.
8 unread messages
' A dear little crab ! ' thought Alice . ' I should like that . '

- Милый маленький крабик! подумала Алиса. - Мне бы этого хотелось.
9 unread messages
' Did n't you hear me say " Feather " ? ' the Sheep cried angrily , taking up quite a bunch of needles .

- Разве ты не слышал, как я сказал "Перо"? овцы сердито закричали, подхватив целую охапку иголок.
10 unread messages
' Indeed I did , ' said Alice : ' you 've said it very often -- and very loud . Please , where are the crabs ? '

— Действительно, - сказала Алиса. - Вы говорили это очень часто и очень громко. Пожалуйста, где крабы?
11 unread messages
' In the water , of course ! ' said the Sheep , sticking some of the needles into her hair , as her hands were full .

‘В воде, конечно! - сказала Овца, втыкая несколько иголок в волосы, так как руки у нее были заняты.
12 unread messages
' Feather , I say ! '

‘Перо, я говорю!
13 unread messages
' Why do you say " feather " so often ? ' Alice asked at last , rather vexed . ' I 'm not a bird ! '

- Почему ты так часто говоришь "перо"? - спросила наконец Алиса, несколько раздосадованная. - Я не птица!
14 unread messages
' You are , ' said the Sheep : ' you 're a little goose . '

"Ты, - сказала Овца, - ты маленькая гусыня".
15 unread messages
This offended Alice a little , so there was no more conversation for a minute or two , while the boat glided gently on , sometimes among beds of weeds ( which made the oars stick fast in the water , worse then ever ) , and sometimes under trees , but always with the same tall river-banks frowning over their heads .

Это немного обидело Алису, так что в течение минуты или двух больше не было разговоров, в то время как лодка мягко скользила, иногда среди зарослей сорняков (из-за чего весла крепко держались в воде, хуже, чем когда-либо), а иногда под деревьями, но всегда с теми же высокими берегами реки, хмурящимися над их головами.
16 unread messages
' Oh , please ! There are some scented rushes ! ' Alice cried in a sudden transport of delight . ' There really are -- and such beauties ! '

‘О, пожалуйста! Там есть душистый тростник! - воскликнула Алиса во внезапном порыве восторга. — Там действительно есть ... И такие красавицы!
17 unread messages
' You need n't say " please " to me about 'em ' the Sheep said , without looking up from her knitting : ' I did n't put 'em there , and I 'm not going to take 'em away . '

- Тебе не нужно говорить мне "пожалуйста" о них, - сказала Овца, не отрываясь от вязания. - Я их туда не клала и не собираюсь забирать.
18 unread messages
' No , but I meant -- please , may we wait and pick some ? ' Alice pleaded . ' If you do n't mind stopping the boat for a minute . '

— Нет, но я имел в виду ... Пожалуйста, мы можем подождать и выбрать что-нибудь? - взмолилась Алиса. - Если вы не возражаете, остановите лодку на минутку.
19 unread messages
' How am I to stop it ? ' said the Sheep . ' If you leave off rowing , it 'll stop of itself . '

- Как мне остановить это? - сказала Овца. - Если ты перестанешь грести, это прекратится само собой.
20 unread messages
So the boat was left to drift down the stream as it would , till it glided gently in among the waving rushes . And then the little sleeves were carefully rolled up , and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off -- and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting , as she bent over the side of the boat , with just the ends of her tangled hair dipping into the water -- while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes .

Так что лодку оставили дрейфовать по течению, пока она мягко не заскользила среди колышущегося камыша. А потом маленькие рукава были тщательно закатаны, и маленькие ручки были погружены по локоть, чтобы тростник был далеко внизу, прежде чем разорвать их,-и на какое — то время Алиса забыла обо всех Овцах и вязании, когда она наклонилась над бортом лодки, и только кончики ее спутанных волос погрузились в воду, в то время как с яркими нетерпеливыми глазами она ловила один пучок за другим из дорогих душистых тростников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому