Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Laurie went off two stairs at a time , and Jo laid her wearied head down on Beth ’ s little brown hood , which no one had thought of moving from the table where she left it . It must have possessed some magic , for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo , and when Laurie came running down with a glass of wine , she took it with a smile , and said bravely , " I drink — Health to my Beth ! You are a good doctor , Teddy , and such a comfortable friend . How can I ever pay you ? " she added , as the wine refreshed her body , as the kind words had done her troubled mind .

Лори спустилась с двух ступенек за раз, а Джо положила усталую голову на маленький коричневый капюшон Бет, который никто не додумался снять со стола, где она его оставила. Должно быть, оно обладало какой-то магией, потому что покорный дух его нежного владельца, казалось, вошел в Джо, и когда Лори прибежала с бокалом вина, она взяла его с улыбкой и смело сказала: «Я пью — за здоровье». моя Бет! Ты хороший врач, Тедди, и такой приятный друг. Как я смогу тебе платить?» — добавила она, когда вино освежило ее тело, а добрые слова освежили ее беспокойный ум.
2 unread messages
" I ’ ll send my bill , by - and - by , and tonight I ’ ll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine , " said Laurie , beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something .

- Скоро я пришлю свой счет, а сегодня вечером подарю тебе что-нибудь, что согреет твое сердце лучше, чем кварты вина, - сказала Лори, сияя на нее с выражением скрытого удовлетворения, глядя на нее. что-нибудь.
3 unread messages
" What is it ? " cried Jo , forgetting her woes for a minute in her wonder .

"Что это такое?" - воскликнула Джо, на минуту забыв о своих горестях в изумлении.
4 unread messages
" I telegraphed to your mother yesterday , and Brooke answered she ’ d come at once , and she ’ ll be here tonight , and everything will be all right . Aren ’ t you glad I did it ? "

«Вчера я телеграфировал твоей матери, и Брук ответила, что приедет немедленно, будет здесь сегодня вечером, и все будет в порядке. Разве ты не рада, что я это сделал?»
5 unread messages
Laurie spoke very fast , and turned red and excited all in a minute , for he had kept his plot a secret , for fear of disappointing the girls or harming Beth . Jo grew quite white , flew out of her chair , and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck , and crying out , with a joyful cry , " Oh , Laurie ! Oh , Mother ! I am so glad ! " She did not weep again , but laughed hysterically , and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered by the sudden news .

Лори говорил очень быстро и через минуту покраснел и взволновался, потому что держал свой заговор в секрете, опасаясь разочаровать девочек или причинить вред Бет. Джо совсем побледнела, вылетела со стула, и в тот момент, когда он перестал говорить, она возбудила его, обняв его за шею и воскликнув радостным криком: «О, Лори! О, мама! Я так рада!» !" Она больше не плакала, а истерически смеялась, дрожала и прижималась к подруге, как будто была немного сбита с толку внезапным известием.
6 unread messages
Laurie , though decidedly amazed , behaved with great presence of mind . He patted her back soothingly , and finding that she was recovering , followed it up by a bashful kiss or two , which brought Jo round at once . Holding on to the banisters , she put him gently away , saying breathlessly , " Oh , don ’ t ! I didn ’ t mean to , it was dreadful of me , but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn ’ t help flying at you . Tell me all about it , and don ’ t give me wine again , it makes me act so . "

Лори, хотя и был явно поражен, вел себя с большим присутствием духа. Он успокаивающе похлопал ее по спине и, обнаружив, что она приходит в себя, последовал за этим парой застенчивых поцелуев, которые сразу привели Джо в чувство. Держась за перила, она осторожно отстранила его, сказав, задыхаясь: «О, не надо! Я не хотела, это было ужасно с моей стороны, но ты был так мил, что пошел и сделал это, несмотря на Ханну. что я не мог не наброситься на тебя. Расскажи мне все об этом и больше не подавай мне вина, оно заставляет меня так себя вести.
7 unread messages
" I don ’ t mind , " laughed Laurie , as he settled his tie . " Why , you see I got fidgety , and so did Grandpa . We thought Hannah was overdoing the authority business , and your mother ought to know . She ’ d never forgive us if Beth . . . Well , if anything happened , you know .

«Я не против», — засмеялся Лори, поправляя галстук. «Понимаете, я заерзал, и дедушка тоже. Мы думали, что Ханна переусердствовала с властью, и твоя мать должна знать. Она бы никогда нас не простила, если бы Бет... Ну, если что-нибудь случится, ты знаешь.
8 unread messages
So I got grandpa to say it was high time we did something , and off I pelted to the office yesterday , for the doctor looked sober , and Hannah most took my head off when I proposed a telegram . I never can bear to be ‘ lorded over ’ , so that settled my mind , and I did it . Your mother will come , I know , and the late train is in at two A . M . I shall go for her , and you ’ ve only got to bottle up your rapture , and keep Beth quiet till that blessed lady gets here . "

Итак, я уговорил дедушку сказать, что пора что-то сделать, и вчера я помчался в офис, потому что доктор выглядел трезвым, а Ханна чуть не оторвала мне голову, когда я предложил телеграмму. Я никогда не перенесу, когда мной «господствуют», так что это успокоило меня, и я сделал это. Я знаю, твоя мать приедет, а поздний поезд придет в два часа ночи. Я поеду за ней, а тебе нужно только сдержать свой восторг и заставить Бет замолчать, пока эта благословенная леди не придет. "
9 unread messages
" Laurie , you ’ re an angel ! How shall I ever thank you ? "

«Лори, ты ангел! Как мне тебя отблагодарить?»
10 unread messages
" Fly at me again . I rather liked it , " said Laurie , looking mischievous , a thing he had not done for a fortnight .

«Снова полети на меня. Мне это очень понравилось», — сказал Лори с озорным видом, чего он не делал уже две недели.
11 unread messages
" No , thank you . I ’ ll do it by proxy , when your grandpa comes . Don ’ t tease , but go home and rest , for you ’ ll be up half the night . Bless you , Teddy , bless you ! "

«Нет, спасибо. Я сделаю это по доверенности, когда придет твой дедушка. Не дразни, а иди домой и отдохни, потому что ты будешь не спать полночи. Благослови тебя, Тедди, благослови тебя!»
12 unread messages
Jo had backed into a corner , and as she finished her speech , she vanished precipitately into the kitchen , where she sat down upon a dresser and told the assembled cats that she was " happy , oh , so happy ! " while Laurie departed , feeling that he had made a rather neat thing of it .

Джо отошла в угол и, закончив свою речь, поспешно исчезла на кухне, где села на комод и сказала собравшимся кошкам, что она «счастлива, ох, так счастлива!» а Лори ушел, чувствуя, что все сделал довольно изящно.
13 unread messages
" That ’ s the interferingest chap I ever see , but I forgive him and do hope Mrs . March is coming right away , " said Hannah , with an air of relief , when Jo told the good news .

«Это самый назойливый парень, которого я когда-либо видела, но я прощаю его и надеюсь, что миссис Марч приедет прямо сейчас», — сказала Ханна с облегчением, когда Джо сообщила хорошие новости.
14 unread messages
Meg had a quiet rapture , and then brooded over the letter , while Jo set the sickroom in order , and Hannah " knocked up a couple of pies in case of company unexpected " . A breath of fresh air seemed to blow through the house , and something better than sunshine brightened the quiet rooms .

Мэг пришла в тихий восторг, а затем задумалась над письмом, пока Джо наводила порядок в комнате больного, а Ханна «приготовила пару пирогов на случай неожиданной компании». Глоток свежего воздуха, казалось, пронесся по дому, и что-то лучшее, чем солнечный свет, осветило тихие комнаты.
15 unread messages
Everything appeared to feel the hopeful change . Beth ’ s bird began to chirp again , and a half - blown rose was discovered on Amy ’ s bush in the window . The fires seemed to burn with unusual cheeriness , and every time the girls met , their pale faces broke into smiles as they hugged one another , whispering encouragingly , " Mother ’ s coming , dear ! Mother ’ s coming ! " Every one rejoiced but Beth . She lay in that heavy stupor , alike unconscious of hope and joy , doubt and danger . It was a piteous sight , the once rosy face so changed and vacant , the once busy hands so weak and wasted , the once smiling lips quite dumb , and the once pretty , well - kept hair scattered rough and tangled on the pillow . All day she lay so , only rousing now and then to mutter , " Water ! " with lips so parched they could hardly shape the word . All day Jo and Meg hovered over her , watching , waiting , hoping , and trusting in God and Mother , and all day the snow fell , the bitter wind raged , and the hours dragged slowly by . But night came at last , and every time the clock struck , the sisters , still sitting on either side of the bed , looked at each other with brightening eyes , for each hour brought help nearer . The doctor had been in to say that some change , for better or worse , would probably take place about midnight , at which time he would return .

Казалось, все ощущало обнадеживающие перемены. Птица Бет снова зачирикала, а на кусте Эми в окне обнаружилась полураспустившаяся роза. Костры, казалось, горели с необыкновенной радостью, и каждый раз, когда девочки встречались, их бледные лица расплывались в улыбках, они обнимали друг друга и ободряюще шептали: «Мама идет, дорогая! Мама идет!» Все радовались, кроме Бет. Она лежала в тяжелом оцепенении, не осознавая ни надежды, ни радости, ни сомнений, ни опасности. Это было жалкое зрелище: когда-то румяное лицо было таким переменчивым и пустым, некогда занятые руки были такими слабыми и истощенными, когда-то улыбающиеся губы были совсем немыми, а когда-то красивые, ухоженные волосы были рассыпаны по подушке и спутались в беспорядке. Весь день она лежала так, лишь время от времени просыпаясь, чтобы пробормотать: «Воды!» губы были настолько пересохшими, что они едва могли произнести слово. Весь день Джо и Мэг витали над ней, наблюдая, ожидая, надеясь и доверяя Богу и Матери, и весь день падал снег, дул резкий ветер, и часы медленно тянулись. Но наконец наступила ночь, и каждый раз, когда били часы, сестры, все еще сидящие по обе стороны кровати, смотрели друг на друга просветляющимися глазами, ибо с каждым часом помощь приближалась. Доктор пришел сказать, что некоторые перемены, к лучшему или худшему, вероятно, произойдут около полуночи, и в это время он вернется.
16 unread messages
Hannah , quite worn out , lay down on the sofa at the bed ’ s foot and fell fast asleep , Mr . Laurence marched to and fro in the parlor , feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs . March ’ s countenance as she entered .

Ханна, совершенно измученная, легла на диван у изножья кровати и крепко уснула. Мистер Лоуренс ходил взад и вперед по гостиной, чувствуя, что он скорее предпочтет столкнуться с батареей мятежников, чем с выражением лица миссис Марч, когда она вошла.
17 unread messages
Laurie lay on the rug , pretending to rest , but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear .

Лори лежал на ковре, делая вид, что отдыхает, но смотрел в огонь тем задумчивым взглядом, который делал его черные глаза такими красивыми и ясными.
18 unread messages
The girls never forgot that night , for no sleep came to them as they kept their watch , with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those .

Девочки никогда не забывали ту ночь, потому что, пока они несли вахту, сон не приходил к ним с тем ужасным чувством бессилия, которое приходит к нам в такие часы.
19 unread messages
" If God spares Beth , I never will complain again , " whispered Meg earnestly .

«Если Бог пощадит Бет, я никогда больше не буду жаловаться», — серьезно прошептала Мэг.
20 unread messages
" If god spares Beth , I ’ ll try to love and serve Him all my life , " answered Jo , with equal fervor .

«Если Бог пощадит Бет, я постараюсь любить и служить Ему всю свою жизнь», - ответила Джо с таким же пылом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому