Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I advise you to sail away in one of your ships , and never come home again till you have tried your own way , " said Jo , whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit , and whose sympathy was excited by what she called ‘ Teddy ’ s Wrongs ’ .

«Я советую вам уплыть на одном из ваших кораблей и никогда больше не возвращаться домой, пока вы не попробуете свой собственный путь», — сказала Джо, чье воображение воспламенилось мыслью о таком дерзком подвиге и чье сочувствие было возбуждено тем, что она назвала «Ошибки Тедди».
2 unread messages
" That ’ s not right , Jo . You mustn ’ t talk in that way , and Laurie mustn ’ t take your bad advice . You should do just what your grandfather wishes , my dear boy , " said Meg in her most maternal tone . " Do your best at college , and when he sees that you try to please him , I ’ m sure he won ’ t be hard on you or unjust to you . As you say , there is no one else to stay with and love him , and you ’ d never forgive yourself if you left him without his permission . Don ’ t be dismal or fret , but do your duty and you ’ ll get your reward , as good Mr . Brooke has , by being respected and loved . "

«Это неправильно, Джо. Ты не должна так говорить, и Лори не должна следовать твоему плохому совету. Ты должен делать то, чего желает твой дедушка, мой дорогой мальчик», — сказала Мэг самым материнским тоном. «Учитесь в колледже как можно лучше, и когда он увидит, что вы пытаетесь ему угодить, я уверен, он не будет с вами суров или несправедлив по отношению к вам. Как вы говорите, больше не с кем оставаться и любить его». , и ты никогда себе не простишь, если уйдешь от него без его разрешения. Не унывай и не волнуйся, но исполняй свой долг, и ты получишь награду, как добрый мистер Брук, — тебя будут уважать и любить».
3 unread messages
" What do you know about him ? " asked Laurie , grateful for the good advice , but objecting to the lecture , and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak .

"Что вы знаете о нем?" — спросил Лори, благодарный за хороший совет, но возражающий против лекции и радующийся после своей необычной вспышки гнева перевести разговор от себя.
4 unread messages
" Only what your grandpa told us about him , how he took good care of his own mother till she died , and wouldn ’ t go abroad as tutor to some nice person because he wouldn ’ t leave her .

«Только то, что нам рассказывал о нем твой дедушка, как он хорошо заботился о своей матери, пока она не умерла, и не поехал за границу в качестве наставника к какому-то хорошему человеку, потому что он не оставил ее.
5 unread messages
And how he provides now for an old woman who nursed his mother , and never tells anyone , but is just as generous and patient and good as he can be . "

И как он теперь обеспечивает старуху, которая нянчила его мать и никогда никому не рассказывает об этом, но настолько великодушна, терпелива и добра, насколько это возможно. "
6 unread messages
" So he is , dear old fellow ! " said Laurie heartily , as Meg paused , looking flushed and earnest with her story . " It ’ s like Grandpa to find out all about him without letting him know , and to tell all his goodness to others , so that they might like him . Brooke couldn ’ t understand why your mother was so kind to him , asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way . He thought she was just perfect , and talked about it for days and days , and went on about you all in flaming style . If ever I do get my wish , you see what I ’ ll do for Brooke . "

"Так он есть, дорогой старик!" — сердечно сказала Лори, когда Мэг остановилась, раскрасневшаяся и серьезная от рассказа. «Это похоже на дедушку, узнавать о нем все, не давая ему знать, и рассказывать всем о его доброте другим, чтобы он им понравился. Брук не могла понять, почему твоя мать была так добра к нему, приглашая его погостить со мной. и обращалась с ним по-дружески. Он думал, что она просто идеальна, и говорил об этом целыми днями, и говорил о вас всех в пламенном стиле. Если когда-нибудь мое желание исполнится, вы увидите, что я сделаю для Брук».
7 unread messages
" Begin to do something now by not plaguing his life out , " said Meg sharply .

«Начни что-нибудь делать сейчас, не портя ему жизнь», резко сказала Мэг.
8 unread messages
" How do you know I do , Miss ? "

— Откуда вы знаете, мисс?
9 unread messages
" I can always tell by his face when he goes away . If you have been good , he looks satisfied and walks briskly . If you have plagued him , he ’ s sober and walks slowly , as if he wanted to go back and do his work better . "

«Я всегда могу сказать по его лицу, когда он уходит. Если вы вели себя хорошо, он выглядит довольным и ходит быстро. Если вы его изводили, он трезв и идет медленно, как будто он хочет вернуться и сделать свою работу лучше». ."
10 unread messages
" Well , I like that ? So you keep an account of my good and bad marks in Brooke ’ s face , do you ? I see him bow and smile as he passes your window , but I didn ’ t know you ’ d got up a telegraph . "

«Ну, мне это нравится? Значит, ты ведешь отчет о моих хороших и плохих оценках по лицу Брука, не так ли? Я вижу, как он кланяется и улыбается, проходя мимо твоего окна, но я не знал, что ты взял телеграф. ."
11 unread messages
" We haven ’ t . Don ’ t be angry , and oh , don ’ t tell him I said anything ! It was only to show that I cared how you get on , and what is said here is said in confidence , you know , " cried Meg , much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech .

«Мы этого не сделали. Не сердись и, ох, не говори ему, что я что-то сказал! Это было только для того, чтобы показать, что меня волнует, как ты поживаешь, и то, что здесь сказано, сказано конфиденциально, ты знаешь, - воскликнула Мэг, очень встревоженная мыслью о том, что может последовать из ее неосторожной речи.
12 unread messages
" I don ’ t tell tales , " replied Laurie , with his ‘ high and mighty ’ air , as Jo called a certain expression which he occasionally wore . " Only if Brooke is going to be a thermometer , I must mind and have fair weather for him to report . "

«Я не рассказываю сказки», — ответил Лори с его «высоким и могучим» видом, как Джо называл определенное выражение, которое он иногда использовал. «Только если Брук собирается быть термометром, я должен возражать и попросить его сообщить о хорошей погоде».
13 unread messages
" Please don ’ t be offended . I didn ’ t mean to preach or tell tales or be silly . I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you ’ d be sorry for by - and - by . You are so kind to us , we feel as if you were our brother and say just what we think . Forgive me , I meant it kindly . " And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid .

«Пожалуйста, не обижайтесь. Я не хотел проповедовать, рассказывать сказки или быть глупым. Я только думал, что Джо подбадривает вас в чувстве, о котором вы со временем пожалеете. Вы так любезны, мы чувствуем, что ты наш брат, и говорим только то, что думаем. Прости меня, я имел в виду это по-доброму». И Мэг протянула ей руку одновременно ласковым и робким жестом.
14 unread messages
Ashamed of his momentary pique , Laurie squeezed the kind little hand , and said frankly , " I ’ m the one to be forgiven . I ’ m cross and have been out of sorts all day . I like to have you tell me my faults and be sisterly , so don ’ t mind if I am grumpy sometimes . I thank you all the same . "

Стыдясь своей мгновенной досады, Лори сжал добрую маленькую ручку и откровенно сказал: «Это я должен быть прощен. Я злюсь и весь день был не в духе. будь сестринской, так что не возражай, если я иногда буду сварливой. Я все равно благодарю тебя».
15 unread messages
Bent on showing that he was not offended , he made himself as agreeable as possible , wound cotton for Meg , recited poetry to please Jo , shook down cones for Beth , and helped Amy with her ferns , proving himself a fit person to belong to the ‘ Busy Bee Society ’ . In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles ( one of those amiable creatures having strolled up from the river ) , the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ‘ to draw ’ , and they would just have time to get home to supper .

Стремясь показать, что он не обижен, он вел себя как можно приятнее, наматывал вату для Мэг, читал стихи, чтобы доставить удовольствие Джо, стряхивал шишки для Бет и помогал Эми с ее папоротниками, доказывая, что он достоин принадлежать к «Общество занятых пчел». В разгар оживленной дискуссии о домашних повадках черепах (одно из этих дружелюбных созданий подошло к реке) слабый звук колокольчика предупредил их, что Ханна поставила чай «заваривать», и они просто успеть вернуться домой к ужину.
16 unread messages
" May I come again ? " asked Laurie .

«Могу ли я прийти еще раз?» — спросил Лори.
17 unread messages
" Yes , if you are good , and love your book , as the boys in the primer are told to do , " said Meg , smiling

«Да, если ты хороший человек и любишь свою книгу, как велят мальчики в букваре», — сказала Мэг, улыбаясь.
18 unread messages
" I ’ ll try . "

"Я постараюсь."
19 unread messages
" Then you may come , and I ’ ll teach you to knit as the Scotchmen do . There ’ s a demand for socks just now , " added Jo , waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate .

«Тогда вы можете прийти, и я научу вас вязать, как это делают шотландцы. Сейчас есть спрос на носки», — добавила Джо, размахивая своими, как большим синим камвольным знаменем, когда они расставались у ворот.
20 unread messages
That night , when Beth played to Mr . Laurence in the twilight , Laurie , standing in the shadow of the curtain , listened to the little David , whose simple music always quieted his moody spirit , and watched the old man , who sat with his gray head on his hand , thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much . Remembering the conversation of the afternoon , the boy said to himself , with the resolve to make the sacrifice cheerfully , " I ’ ll let my castle go , and stay with the dear old gentleman while he needs me , for I am all he has . "

В тот вечер, когда Бет в сумерках играла мистеру Лоуренсу, Лори, стоя в тени занавески, слушала маленького Дэвида, чья простая музыка всегда успокаивала его угрюмый дух, и наблюдала за стариком, сидевшим в седой одежде. подперев голову рукой, думая о нежных мыслях о мертвом ребенке, которого он так любил. Вспомнив дневной разговор, мальчик сказал себе, решив с радостью принести жертву: «Я отдам свой замок и останусь с дорогим старым джентльменом, пока я ему нужен, потому что я — все, что у него есть. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому