Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Jo was very busy in the garret , for the October days began to grow chilly , and the afternoons were short . For two or three hours the sun lay warmly in the high window , showing Jo seated on the old sofa , writing busily , with her papers spread out upon a trunk before her , while Scrabble , the pet rat , promenaded the beams overhead , accompanied by his oldest son , a fine young fellow , who was evidently very proud of his whiskers . Quite absorbed in her work , Jo scribbled away till the last page was filled , when she signed her name with a flourish and threw down her pen , exclaiming . . .

Джо была очень занята на чердаке, потому что октябрьские дни стали холодать, а дни были короткими. В течение двух или трех часов теплое солнце светило в высоком окне, показывая Джо, сидящую на старом диване и деловито пишущую, с бумагами, разложенными на сундуке перед ней, в то время как Скрэббл, домашняя крыса, прогуливалась по балкам над головой в сопровождении его старший сын, красивый молодой человек, который, очевидно, очень гордился своими бакенбардами. Полностью поглощенная своей работой, Джо писала до тех пор, пока не была заполнена последняя страница, затем она расписалась своим именем и бросила ручку, восклицая...
2 unread messages
" There , I ’ ve done my best ! If this won ’ t suit I shall have to wait till I can do better . "

«Вот, я сделал все, что мог! Если это меня не устроит, мне придется подождать, пока я не смогу добиться большего».
3 unread messages
Lying back on the sofa , she read the manuscript carefully through , making dashes here and there , and putting in many exclamation points , which looked like little balloons . Then she tied it up with a smart red ribbon , and sat a minute looking at it with a sober , wistful expression , which plainly showed how earnest her work had been . Jo ’ s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall . In it she kept her papers , and a few books , safely shut away from Scrabble , who , being likewise of a literary turn , was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves . From this tin receptacle Jo produced another manuscript , and putting both in her pocket , crept quietly downstairs , leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink .

Откинувшись на диване, она внимательно прочитала рукопись, делая здесь и там тире и ставя множество восклицательных знаков, похожих на воздушные шарики. Затем она перевязала его нарядной красной лентой и с минуту сидела, глядя на него с трезвым и задумчивым выражением лица, которое ясно показывало, насколько серьезной была ее работа. Стол Джо здесь представлял собой старую жестяную кухню, висевшую у стены. Там она хранила свои бумаги и несколько книг, надежно спрятав их от Скрэббла, который, будучи также литературным любителем, любил создавать библиотеку из тех книг, которые попадались ему на пути из-за поедания листьев. Из этого жестяного сосуда Джо достала еще одну рукопись и, сунув обе в карман, тихо спустилась вниз, предоставив друзьям грызть ее ручки и пробовать чернила.
4 unread messages
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible , and going to the back entry window , got out upon the roof of a low porch , swung herself down to the grassy bank , and took a roundabout way to the road . Once there , she composed herself , hailed a passing omnibus , and rolled away to town , looking very merry and mysterious .

Она надела шляпу и куртку как можно бесшумнее и, подойдя к окну заднего входа, вылезла на крышу невысокого крыльца, спустилась на травянистый берег и пошла окольным путем к дороге. Оказавшись там, она взяла себя в руки, остановила проезжающий омнибус и покатилась в город, выглядя очень весело и загадочно.
5 unread messages
If anyone had been watching her , he would have thought her movements decidedly peculiar , for on alighting , she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street . Having found the place with some difficulty , she went into the doorway , looked up the dirty stairs , and after standing stock still a minute , suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came . This maneuver she repeated several times , to the great amusement of a black - eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite . On returning for the third time , Jo gave herself a shake , pulled her hat over her eyes , and walked up the stairs , looking as if she were going to have all her teeth out .

Если бы кто-нибудь наблюдал за ней, он бы счел ее движения весьма странными, потому что, выйдя из машины, она пошла с большой скоростью, пока не достигла определенного числа на определенной оживленной улице. С трудом найдя это место, она вошла в подъезд, взглянула на грязную лестницу и, постояв минуту неподвижно, вдруг нырнула на улицу и пошла прочь так же быстро, как и пришла. Этот маневр она повторила несколько раз, к великому удовольствию черноглазого молодого джентльмена, развалившегося в окне дома напротив. Вернувшись в третий раз, Джо встряхнулась, надвинула шляпу на глаза и поднялась по лестнице с таким видом, словно собиралась вырвать все зубы.
6 unread messages
There was a dentist ’ s sign , among others , which adorned the entrance , and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth , the young gentleman put on his coat , took his hat , and went down to post himself in the opposite doorway , saying with a smile and a shiver , " It ’ s like her to come alone , but if she has a bad time she ’ ll need someone to help her home . "

Среди прочего, вход украшала вывеска дантиста, и, посмотрев на пару искусственных челюстей, которые медленно открывались и закрывались, чтобы привлечь внимание к прекрасному набору зубов, молодой джентльмен надел пальто и взял шляпу, и спустился, чтобы встать у противоположной двери, сказав с улыбкой и дрожью: «Это похоже на то, что она придет одна, но если ей придется плохо, ей понадобится кто-нибудь, чтобы помочь ей вернуться домой».
7 unread messages
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort . When she saw the young gentleman she looked anything but pleased , and passed him with a nod . But he followed , asking with an air of sympathy , " Did you have a bad time ? "

Через десять минут Джо прибежала вниз с очень красным лицом и внешним видом человека, только что прошедшего какое-то тяжелое испытание. Увидев молодого джентльмена, она выглядела совсем не довольной и прошла мимо него, кивнув. Но он последовал за ним, с сочувствием спрашивая: «Тебе было плохо?»
8 unread messages
" Not very . "

"Не очень."
9 unread messages
" You got through quickly . "

— Ты быстро справился.
10 unread messages
" Yes , thank goodness ! "

«Да, слава богу!»
11 unread messages
" Why did you go alone ? "

— Почему ты пошел один?
12 unread messages
" Didn ’ t want anyone to know . "

«Не хотел, чтобы кто-нибудь знал».
13 unread messages
" You ’ re the oddest fellow I ever saw . How many did you have out ? "

«Ты самый странный парень, которого я когда-либо видел. Сколько у тебя их было?»
14 unread messages
Jo looked at her friend as if she did not understand him , then began to laugh as if mightily amused at something .

Джо посмотрела на своего друга, как будто не понимая его, затем начала смеяться, как будто чему-то очень забавляясь.
15 unread messages
" There are two which I want to have come out , but I must wait a week . "

«Есть два, которые я хочу выпустить, но мне придется подождать неделю».
16 unread messages
" What are you laughing at ? You are up to some mischief , Jo , " said Laurie , looking mystified .

«Над чем ты смеешься? Ты задумала какую-то шалость, Джо», — сказала Лори с озадаченным видом.
17 unread messages
" So are you . What were you doing , sir , up in that billiard saloon ? "

— Вы тоже. Что вы делали, сэр, в том бильярдном зале?
18 unread messages
" Begging your pardon , ma ’ am , it wasn ’ t a billiard saloon , but a gymnasium , and I was taking a lesson in fencing . "

— Простите, сударыня, это был не бильярдный салон, а гимназия, и я брал урок фехтования.
19 unread messages
" I ’ m glad of that . "

«Я рад этому».
20 unread messages
" Why ? "

"Почему?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому