Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I say , isn ’ t bread ‘ riz ’ enough when it runs over the pans ? "

«Я говорю, разве хлеба недостаточно, когда он разливается по кастрюлям?»
2 unread messages
Sallie began to laugh , but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go , which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay . Mrs . March went out , after peeping here and there to see how matters went , also saying a word of comfort to Beth , who sat making a winding sheet , while the dear departed lay in state in the domino box . A straLanguage cannot describe nge sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner , and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared , and said she ’ d come to dinner . Now this lady was a thin , yellow spinster , with a sharp nose and inquisitive eyes , who saw everything and gossiped about all she saw . They disliked her , but had been taught to be kind to her , simply because she was old and poor and had few friends .

Салли начала смеяться, но Мэг кивнула и подняла брови как можно выше, в результате чего привидение исчезло, и без дальнейших промедлений поставила кислый хлеб в духовку. Миссис Марч вышла, заглянув туда и сюда, чтобы посмотреть, как идут дела, а также сказала слова утешения Бет, которая сидела, сплетая вьющуюся простыню, в то время как дорогой покойный лежал в ящике для домино. Стра-язык не может описать это чувство беспомощности, охватившее девочек, когда серая шляпка исчезла за углом, и отчаяние охватило их, когда через несколько минут появилась мисс Крокер и сказала, что пришла к обеду. Теперь эта дама была худой, желтой старой девой, с острым носом и пытливыми глазами, которая все видела и сплетничала обо всем, что видела. Они ее не любили, но учили быть с ней добрыми просто потому, что она была стара, бедна и у нее было мало друзей.
3 unread messages
So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her , while she asked questions , criticized everything , and told stories of the people whom she knew .

Поэтому Мэг дала ей мягкое кресло и попыталась развлечь ее, в то время как она задавала вопросы, критиковала все и рассказывала истории людей, которых она знала.
4 unread messages
Language cannot describe the anxieties , experiences , and exertions which Jo underwent that morning , and the dinner she served up became a standing joke . Fearing to ask any more advice , she did her best alone , and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook . She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever . The bread burned black ; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat . The lobster was a scarlet mystery to her , but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves . The potatoes had to be hurried , not to keep the asparagus waiting , and were not done at the last . The blanc mange was lumpy , and the strawberries not as ripe as they looked , having been skilfully ‘ deaconed ’ .

Язык не может описать тревоги, переживания и усилия, которые Джо пережила тем утром, а ужин, который она подала, стал постоянной шуткой. Боясь спрашивать еще каких-либо советов, она старалась изо всех сил в одиночку и обнаружила, что для того, чтобы стать поваром, необходимо нечто большее, чем энергия и добрая воля. Она варила спаржу в течение часа и с огорчением обнаружила, что головки поджарились, а стебли стали тверже, чем когда-либо. Хлеб подгорел до черноты; потому что заправка для салата так раздражала ее, что она не могла приготовить ее для еды. Омар был для нее алой загадкой, но она колотила и тыкала, пока он не был очищен от панциря и его жалкие пропорции не скрылись в роще салатных листьев. С картофелем нужно было поторопиться, чтобы не заставлять ждать спаржу, и он не был готов в последнюю очередь. Бланманже было комковатым, а клубника была не такой спелой, как выглядела, поскольку ее умело «дьяконизировали».
5 unread messages
" Well , they can eat beef and bread and butter , if they are hungry , only it ’ s mortifying to have to spend your whole morning for nothing , " thought Jo , as she rang the bell half an hour later than usual , and stood , hot , tired , and dispirited , surveying the feast spread before Laurie , accustomed to all sorts of elegance , and Miss Crocker , whose tattling tongue would report them far and wide .

"Ну, они могут есть и говядину, и хлеб с маслом, если они голодны, только обидно, что все утро придется тратить впустую", - подумала Джо, позвонив в колокольчик на полчаса позже обычного и стоя, разгоряченная. Усталый и унылый, наблюдавший за пиршеством, развернувшимся перед Лори, привыкшей ко всем видам элегантности, и мисс Крокер, чей болтливый язык распространял о них повсюду.
6 unread messages
Poor Jo would gladly have gone under the table , as one thing after another was tasted and left , while Amy giggled , Meg looked distressed , Miss Crocker pursed her lips , and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene . Jo ’ s one strong point was the fruit , for she had sugared it well , and had a pitcher of rich cream to eat with it . Her hot cheeks cooled a trifle , and she drew a long breath as the pretty glass plates went round , and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream . Miss Crocker tasted first , made a wry face , and drank some water hastily . Jo , who refused , thinking there might not be enough , for they dwindled sadly after the picking over , glanced at Laurie , but he was eating away manfully , though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate . Amy , who was fond of delicate fare , took a heaping spoonful , choked , hid her face in her napkin , and left the table precipitately .

Бедная Джо с радостью пошла бы под стол, поскольку одна вещь за другой пробовалась и оставлялась, в то время как Эми хихикала, Мэг выглядела огорченной, мисс Крокер поджала губы, а Лори говорил и смеялся изо всех сил, чтобы придать веселый тон разговору. праздничная сцена. Единственной сильной стороной Джо были фрукты, потому что она хорошо их засахарила и съела с ними кувшин жирных сливок. Ее горячие щеки немного охладились, и она глубоко вздохнула, пока красивые стеклянные тарелки вращались, и все благосклонно смотрели на маленькие розовые островки, плавающие в кремовом море. Мисс Крокер первой попробовала, поморщилась и поспешно выпила немного воды. Джо, которая отказалась, думая, что их может не хватить, потому что после сбора их количество печально уменьшилось, взглянул на Лори, но тот мужественно ел, хотя вокруг его рта была небольшая морщинка, и он не сводил глаз с тарелки. . Эми, которая любила изысканные блюда, взяла полную ложку, поперхнулась, спрятала лицо в салфетку и поспешно вышла из-за стола.
7 unread messages
" Oh , what is it ? " exclaimed Jo , trembling .

«Ой, что это такое?» — воскликнула Джо, дрожа.
8 unread messages
" Salt instead of sugar , and the cream is sour , " replied Meg with a tragic gesture .

«Соль вместо сахара, и сливки кислые», — трагическим жестом ответила Мэг.
9 unread messages
Jo uttered a groan and fell back in her chair , remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table , and had neglected to put the milk in the refrigerator . She turned scarlet and was on the verge of crying , when she met Laurie ’ s eyes , which would look merry in spite of his heroic efforts .

Джо застонала и откинулась на спинку стула, вспомнив, что в последний раз она поспешно измельчила ягоды из одной из двух коробок на кухонном столе, а молоко забыла поставить в холодильник. Она покраснела и была готова заплакать, когда встретилась с глазами Лори, которые, несмотря на его героические усилия, выглядели веселыми.
10 unread messages
The comical side of the affair suddenly struck her , and she laughed till the tears ran down her cheeks . So did everyone else , even ‘ Croaker ’ as the girls called the old lady , and the unfortunate dinner ended gaily , with bread and butter , olives and fun .

Комическая сторона дела внезапно поразила ее, и она смеялась до тех пор, пока слезы не потекли по ее щекам. То же самое сделали и все остальные, даже «Горбыль», как девушки называли старушку, и злополучный ужин закончился весело, с хлебом с маслом, оливками и весельем.
11 unread messages
" I haven ’ t strength of mind enough to clear up now , so we will sober ourselves with a funeral , " said Jo , as they rose , and Miss Crocker made ready to go , being eager to tell the new story at another friend ’ s dinner table .

«У меня не хватает силы духа, чтобы проясниться сейчас, поэтому мы протрезвеем с помощью похорон», — сказала Джо, когда они встали, и мисс Крокер собралась идти, желая рассказать новую историю на ужине у другого друга. стол.
12 unread messages
They did sober themselves for Beth ’ s sake . Laurie dug a grave under the ferns in the grove , little Pip was laid in , with many tears by his tender - hearted mistress , and covered with moss , while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph , composed by Jo while she struggled with the dinner .

Ради Бет они протрезвели. Лори выкопал могилу под папоротником в роще, маленького Пипа со слезами положила туда его нежносердечная хозяйка и покрыла мхом, а венок из фиалок и песчанки повесил на камень, на котором была написана его эпитафия, написанная Джо, пока она боролась с ужином.
13 unread messages
Here lies Pip March ,

Здесь лежит Пип Марч,
14 unread messages
Who died the 7th of June ;

Кто умер 7 июня;
15 unread messages
Loved and lamented sore ,

Любил и оплакивал боль,
16 unread messages
And not forgotten soon .

И не скоро забудется.
17 unread messages
At the conclusion of the ceremonies , Beth retired to her room , overcome with emotion and lobster , but there was no place of repose , for the beds were not made , and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order . Meg helped Jo clear away the remains of the feast , which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper .

По завершении церемонии Бет удалилась в свою комнату, охваченная эмоциями и лобстером, но места для отдыха не было, поскольку кровати не были заправлены, и она нашла свое горе значительно облегченным, взбивая подушки и складывая вещи в заказ. Мэг помогла Джо убрать остатки пиршества, которое заняло половину дня и настолько утомило их, что они согласились довольствоваться чаем и тостами на ужин.
18 unread messages
Laurie took Amy to drive , which was a deed of charity , for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper . Mrs .

Лори взяла Эми покататься за рулем, что было актом милосердия, поскольку сметана, похоже, плохо повлияла на ее характер. Миссис.
19 unread messages
March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon , and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment .

Марч пришла домой и обнаружила трех старших девочек, усердно работающих в середине дня, и взгляд на шкаф дал ей представление об успехе одной части эксперимента.
20 unread messages
Before the housewives could rest , several people called , and there was a scramble to get ready to see them . Then tea must be got , errands done , and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute . As twilight fell , dewy and still , one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully , and each groaned or sighed as she sat down , as if tired or troubled .

Прежде чем домохозяйки смогли отдохнуть, позвонили несколько человек, и началась суета, готовящаяся к их встрече. Затем нужно приготовить чай, выполнить поручения и до последней минуты оставить пару необходимых вещей для шитья. Когда наступили сумерки, росистые и тихие, они один за другим собрались на крыльце, где красиво распускались июньские розы, и каждая из них стонала или вздыхала, садясь, словно усталая или обеспокоенная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому