Language cannot describe the anxieties , experiences , and exertions which Jo underwent that morning , and the dinner she served up became a standing joke . Fearing to ask any more advice , she did her best alone , and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook . She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever . The bread burned black ; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat . The lobster was a scarlet mystery to her , but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves . The potatoes had to be hurried , not to keep the asparagus waiting , and were not done at the last . The blanc mange was lumpy , and the strawberries not as ripe as they looked , having been skilfully ‘ deaconed ’ .
Язык не может описать тревоги, переживания и усилия, которые Джо пережила тем утром, а ужин, который она подала, стал постоянной шуткой. Боясь спрашивать еще каких-либо советов, она старалась изо всех сил в одиночку и обнаружила, что для того, чтобы стать поваром, необходимо нечто большее, чем энергия и добрая воля. Она варила спаржу в течение часа и с огорчением обнаружила, что головки поджарились, а стебли стали тверже, чем когда-либо. Хлеб подгорел до черноты; потому что заправка для салата так раздражала ее, что она не могла приготовить ее для еды. Омар был для нее алой загадкой, но она колотила и тыкала, пока он не был очищен от панциря и его жалкие пропорции не скрылись в роще салатных листьев. С картофелем нужно было поторопиться, чтобы не заставлять ждать спаржу, и он не был готов в последнюю очередь. Бланманже было комковатым, а клубника была не такой спелой, как выглядела, поскольку ее умело «дьяконизировали».