Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" You ’ d better see what you have got before you think of having company , " said Meg , when informed of the hospitable but rash act .

«Вам лучше посмотреть, что у вас есть, прежде чем думать о компании», — сказала Мэг, когда ей сообщили о гостеприимном, но опрометчивом поступке.
2 unread messages
" Oh , there ’ s corned beef and plenty of potatoes , and I shall get some asparagus and a lobster , ‘ for a relish ’ , as Hannah says . We ’ ll have lettuce and make a salad . I don ’ t know how , but the book tells . I ’ ll have blanc mange and strawberries for dessert , and coffee too , if you want to be elegant . "

«О, там есть солонина и много картофеля, а я возьму немного спаржи и лобстера, «для приправы», как говорит Ханна. Мы возьмем салат и сделаем салат. Я не знаю, как, но В книге рассказывается. На десерт я возьму бланманже и клубнику, а еще кофе, если хочешь быть элегантной.
3 unread messages
" Don ’ t try too many messes , Jo , for you can ’ t make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat .

«Не делай слишком много беспорядков, Джо, потому что ты не сможешь приготовить ничего, кроме пряников и конфет из патоки, пригодных для еды.
4 unread messages
I wash my hands of the dinner party , and since you have asked Laurie on your own responsibility , you may just take care of him . "

Я умываю руки перед званым обедом, и, поскольку вы пригласили Лори под свою ответственность, вы можете просто позаботиться о нем. "
5 unread messages
" I don ’ t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding . You ’ ll give me your advice if I get in a muddle , won ’ t you ? " asked Jo , rather hurt .

«Я не хочу, чтобы ты делал что-либо, кроме как быть вежливым с ним и помогать пудингу. Ты дашь мне свой совет, если я запутаюсь, не так ли?» — спросила Джо, довольно обиженно.
6 unread messages
" Yes , but I don ’ t know much , except about bread and a few trifles . You had better ask Mother ’ s leave before you order anything , " returned Meg prudently .

«Да, но я мало что знаю, кроме хлеба и нескольких безделушек. Тебе лучше попросить у матери разрешения, прежде чем что-либо заказывать», — благоразумно ответила Мэг.
7 unread messages
" Of course I shall . I ’ m not a fool . " And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers .

«Конечно, сделаю. Я не дурак». И Джо разозлилась из-за сомнений, высказанных в ее силах.
8 unread messages
" Get what you like , and don ’ t disturb me . I ’ m going out to dinner and can ’ t worry about things at home , " said Mrs . March , when Jo spoke to her . " I never enjoyed housekeeping , and I ’ m going to take a vacation today , and read , write , go visiting , and amuse myself . "

«Получайте то, что вам нравится, и не беспокойте меня. Я собираюсь поужинать и не могу беспокоиться о делах дома», — сказала миссис Марч, когда Джо заговорила с ней. «Мне никогда не нравилось вести домашнее хозяйство, и сегодня я собираюсь взять отпуск, читать, писать, ходить в гости и развлекаться».
9 unread messages
The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred , for an eclipse , an earthquake , or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger .

Необычное зрелище ее занятой матери, удобно раскачивающейся и читающей рано утром, заставило Джо почувствовать, будто произошло какое-то неестественное явление, поскольку затмение, землетрясение или извержение вулкана вряд ли показалось бы более странным.
10 unread messages
" Everything is out of sorts , somehow , " she said to herself , going downstairs . " There ’ s Beth crying , that ’ s a sure sign that something is wrong in this family . If Amy is bothering , I ’ ll shake her . "

«Все как-то не так», — сказала она себе, спускаясь вниз. «Бет плачет, это верный признак того, что в этой семье что-то не так. Если Эми беспокоит, я ее встряхну».
11 unread messages
Feeling very much out of sorts herself , Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip , the canary , who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended , as if imploring the food for want of which he had died .

Чувствуя себя очень не в духе, Джо поспешила в гостиную и увидела Бет, рыдающую над Пипом, канарейкой, которая лежала мертвой в клетке с трогательно вытянутыми когтями, как бы умоляя о еде, из-за отсутствия которой он умер.
12 unread messages
" It ’ s all my fault , I forgot him , there isn ’ t a seed or a drop left . Oh , Pip ! Oh , Pip ! How could I be so cruel to you ? " cried Beth , taking the poor thing in her hands and trying to restore him .

— Это я во всем виноват, я его забыл, ни семечка, ни капли не осталось. Ох, Пип! Ох, Пип! Как я мог быть с тобой так жесток? - воскликнула Бет, взяв бедняжку на руки и пытаясь восстановить его.
13 unread messages
Jo peeped into his half - open eye , felt his little heart , and finding him stiff and cold , shook her head , and offered her domino box for a coffin .

Джо заглянула в его полуоткрытый глаз, пощупала его маленькое сердце и, обнаружив, что он одеревенел и холоден, покачала головой и предложила коробку для домино вместо гроба.
14 unread messages
" Put him in the oven , and maybe he will get warm and revive , " said Amy hopefully .

«Поставьте его в духовку, и, может быть, он согреется и оживет», — с надеждой сказала Эми.
15 unread messages
" He ’ s been starved , and he shan ’ t be baked now he ’ s dead . I ’ ll make him a shroud , and he shall be buried in the garden , and I ’ ll never have another bird , never , my Pip ! for I am too bad to own one , " murmured Beth , sitting on the floor with her pet folded in her hands .

«Его морили голодом, и теперь, когда он мертв, его нельзя испечь. Я сделаю ему саван, и его похоронят в саду, и у меня никогда не будет другой птицы, никогда, мой Пип! слишком плохо иметь его, — пробормотала Бет, сидя на полу со своим питомцем, сложенным в руках.
16 unread messages
" The funeral shall be this afternoon , and we will all go . Now , don ’ t cry , Bethy . It ’ s a pity , but nothing goes right this week , and Pip has had the worst of the experiment . Make the shroud , and lay him in my box , and after the dinner party , we ’ ll have a nice little funeral , " said Jo , beginning to feel as if she had undertaken a good deal .

«Похороны состоятся сегодня днем, и мы все пойдем. А теперь не плачь, Бети. Жаль, но на этой неделе все идет не так, как надо, и Пип пережил худший эксперимент. Сделай саван и положи его в мою ложу, а после званого обеда мы устроим миленькие похороны, - сказала Джо, начиная чувствовать, что она взяла на себя очень многое.
17 unread messages
Leaving the others to console Beth , she departed to the kitchen , which was in a most discouraging state of confusion . Putting on a big apron , she fell to work and got the dishes piled up ready for washing , when she discovered that the fire was out .

Оставив остальных утешать Бет, она отправилась на кухню, которая находилась в крайнем замешательстве. Надев большой фартук, она принялась за работу и собрала посуду для мытья, когда обнаружила, что огонь погас.
18 unread messages
" Here ’ s a sweet prospect ! " muttered Jo , slamming the stove door open , and poking vigorously among the cinders .

«Вот сладкая перспектива!» — пробормотала Джо, распахивая дверцу печи и энергично ковыряясь в золе.
19 unread messages
Having rekindled the fire , she thought she would go to market while the water heated .

Разожгла огонь заново, она думала пойти на рынок, пока вода нагреется.
20 unread messages
The walk revived her spirits , and flattering herself that she had made good bargains , she trudged home again , after buying a very young lobster , some very old asparagus , and two boxes of acid strawberries . By the time she got cleared up , the dinner arrived and the stove was red - hot . Hannah had left a pan of bread to rise , Meg had worked it up early , set it on the hearth for a second rising , and forgotten it . Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor , when the door flew open and a floury , crocky , flushed , and disheveled figure appeared , demanding tartly . . .

Прогулка подняла ей настроение, и, льстив себе, что заключила выгодную сделку, она снова поплелась домой, купив очень молодого омара, очень старую спаржу и две коробки кислой клубники. К тому времени, как она привела себя в порядок, прибыл ужин, и плита была раскалена докрасна. Ханна оставила хлеб подниматься, Мэг рано испекла его, поставила на очаг, чтобы он еще раз поднялся, и забыла о нем. Мэг развлекала Салли Гардинер в гостиной, когда дверь распахнулась и появилась мясистая, раздражённая, раскрасневшаяся и растрепанная фигура, едко требующая...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому