Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" May we , Mother ? " asked Meg , turning to Mrs . March , who sat sewing in what they called ‘ Marmee ’ s corner ’ .

«Можем ли мы, мама?» — спросила Мэг, обращаясь к миссис Марч, которая сидела и шила в так называемом «уголке Марми».
2 unread messages
" You may try your experiment for a week and see how you like it . I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play . "

«Вы можете провести свой эксперимент в течение недели и посмотреть, понравится ли он вам. Я думаю, к вечеру субботы вы обнаружите, что только игра и отсутствие работы так же плохи, как и вся работа и отсутствие игр».
3 unread messages
" Oh , dear , no ! It will be delicious , I ’ m sure , " said Meg complacently .

«О, боже мой, нет! Это будет восхитительно, я уверена», — самодовольно сказала Мэг.
4 unread messages
" I now propose a toast , as my ‘ friend and pardner , Sairy Gamp ’ , says . Fun forever , and no grubbing ! " cried Jo , rising , glass in hand , as the lemonade went round .

«Теперь я предлагаю тост, как говорит моя «подруга и подруга Сэйри Гэмп». Всегда веселитесь и не ругайтесь!» - воскликнула Джо, вставая со стаканом в руке, пока лимонад разливался по кругу.
5 unread messages
They all drank it merrily , and began the experiment by lounging for the rest of the day . Next morning , Meg did not appear till ten o ’ clock . Her solitary breakfast did not taste good , and the room seemed lonely and untidy , for Jo had not filled the vases , Beth had not dusted , and Amy ’ s books lay scattered about . Nothing was neat and pleasant but ‘ Marmee ’ s corner ’ , which looked as usual . And there Meg sat , to ‘ rest and read ’ , which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary . Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide , Wide World , up in the apple tree . Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided , but getting tired before half done , she left her establishment topsy - turvy and went to her music , rejoicing that she had no dishes to wash . Amy arranged her bower , put on her best white frock , smoothed her curls , and sat down to draw under the honeysuckle , hoping someone would see and inquire who the young artist was . As no one appeared but an inquisitive daddy - longlegs , who examined her work with interest , she went to walk , got caught in a shower , and came home dripping .

Все они весело выпили и начали эксперимент, пролежав остаток дня. На следующее утро Мэг появилась только в десять часов. Ее одинокий завтрак не был приятным на вкус, и комната казалась одинокой и неопрятной, потому что Джо не наполнила вазы, Бет не вытерла пыль, а книги Эми валялись разбросанными. Ничего не было аккуратным и приятным, кроме «уголка Марми», который выглядел как обычно. И там сидела Мэг, «отдыхала и читала», что означало зевать и представлять, какие красивые летние платья она получит на свою зарплату. Джо провела утро на реке с Лори, а день читала и плакала над «Большим, широким миром» на яблоне. Бет начала с того, что перерыла все в большом чулане, где проживала ее семья, но, устав, не успев и половины сделать, оставила свое заведение перевернутым и занялась музыкой, радуясь, что ей нечего мыть. Эми устроила беседку, надела свое лучшее белое платье, пригладила кудри и села рисовать под жимолостью, надеясь, что кто-нибудь увидит и спросит, кто такой молодой художник. Поскольку никто не появился, кроме любознательного папы-длинноногого, с интересом рассматривавшего ее работу, она пошла гулять, попала под душ и вернулась домой вся мокрая.
6 unread messages
At teatime they compared notes , and all agreed that it had been a delightful , though unusually long day . Meg , who went shopping in the afternoon and got a ‘ sweet blue muslin ’ , had discovered , after she had cut the breadths off , that it wouldn ’ t wash , which mishap made her slightly cross .

За чаем они сверили записи, и все согласились, что это был восхитительный, хотя и необычно долгий день. Мэг, которая днем ​​ходила по магазинам и купила «сладкий синий муслин», после того как отрезала его по ширине, обнаружила, что он не стирается, и эта неудача ее слегка рассердила.
7 unread messages
Jo had burned the skin off her nose boating , and got a raging headache by reading too long . Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once , and Amy deeply regretted the damage done her frock , for Katy Brown ’ s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey , she had ‘ nothing to wear ’ . But these were mere trifles , and they assured their mother that the experiment was working finely . She smiled , said nothing , and with Hannah ’ s help did their neglected work , keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly . It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ‘ resting and reveling ’ process . The days kept getting longer and longer , the weather was unusually variable and so were tempers ; an unsettled feeling possessed everyone , and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do . As the height of luxury , Meg put out some of her sewing , and then found time hang so heavily , that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat . Jo read till her eyes gave out and she was sick of books , got so fidgety that even good - natured Laurie had a quarrel with her , and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March . Beth got on pretty well , for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work , and fell back into her old ways now and then .

Джо обожгла кожу на носу, катаясь на лодке, и от слишком долгого чтения у нее сильно разболелась голова. Бет беспокоила беспорядок в ее шкафу и трудности с выучиванием трех или четырех песен одновременно, а Эми глубоко сожалела о том, что ее платье было испорчено, потому что на следующий день должна была состояться вечеринка у Кэти Браун, и теперь, как и Флора МакФлимси, она должна была... нечего надеть». Но это были сущие пустяки, и они уверили мать, что эксперимент проходит отлично. Она улыбнулась, ничего не сказала и с помощью Ханны выполнила свою небрежную работу, поддерживая порядок в доме и бесперебойную работу домашней техники. Удивительно, какое своеобразное и неудобное положение вещей создавал процесс «отдыха и наслаждения». Дни становились все длиннее и длиннее, погода была необычайно переменчива, как и характеры; чувство беспокойства овладело всеми, и сатана нашел много гадостей для праздных рук. Будучи верхом роскоши, Мэг отложила часть своего шитья, а затем нашла время настолько утомительным, что принялась резать и портить свою одежду, пытаясь привести ее в порядок в стиле Моффата. Джо читала до тех пор, пока у нее не вытекли глаза, и книги ей надоели, она стала настолько суетливой, что даже добродушная Лори поссорилась с ней, и так упала в настроении, что ей отчаянно хотелось пойти с тетей Марч. Бет прекрасно справлялась, потому что постоянно забывала, что это будут одни игры, а не работа, и время от времени возвращалась к своим старым привычкам.
8 unread messages
But something in the air affected her , and more than once her tranquility was much disturbed , so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was ‘ a fright ’ . Amy fared worst of all , for her resources were small , and when her sisters left her to amuse herself , she soon found that accomplished and important little self a great burden . She didn ’ t like dolls , fairy tales were childish , and one couldn ’ t draw all the time . Tea parties didn ’ t amount to much , neither did picnics , unless very well conducted . " If one could have a fine house , full of nice girls , or go traveling , the summer would be delightful , but to stay at home with three selfish sisters and a grown - up boy was enough to try the patience of a Boaz , " complained Miss Malaprop , after several days devoted to pleasure , fretting , and ennui .

Но что-то в воздухе повлияло на нее, и не раз ее спокойствие было настолько нарушено, что однажды она даже трясла бедную дорогую Джоанну и говорила ей, что она «напугана». Хуже всего пришлось Эми, поскольку ее ресурсы были невелики, и когда сестры оставили ее развлекаться, вскоре она обнаружила, что эта образованная и важная маленькая личность стала для нее тяжелым бременем. Куклы она не любила, сказки были детские, а рисовать все время не получалось. Чаепития не имели большого значения, как и пикники, если только они не были очень хорошо организованы. «Если бы можно было иметь прекрасный дом, полный хороших девушек, или отправиться в путешествие, лето было бы восхитительным, но оставаться дома с тремя эгоистичными сестрами и взрослым мальчиком было достаточно, чтобы испытать терпение Вооза» — пожаловалась мисс Малапроп после нескольких дней, проведенных в удовольствиях, тревогах и скуке.
9 unread messages
No one would own that they were tired of the experiment , but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done . Hoping to impress the lesson more deeply , Mrs . March , who had a good deal of humor , resolved to finish off the trial in an appropriate manner , so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system .

Никто не признался, что они устали от эксперимента, но к вечеру пятницы каждая призналась себе, что рада, что неделя почти закончилась. Надеясь произвести более глубокое впечатление на урок, миссис Марч, обладавшая большим чувством юмора, решила завершить испытание подобающим образом, поэтому дала Ханне отпуск и позволила девочкам насладиться полным эффектом игровой системы.
10 unread messages
When they got up on Saturday morning , there was no fire in the kitchen , no breakfast in the dining room , and no mother anywhere to be seen .

Когда они проснулись в субботу утром, на кухне не было ни огня, ни завтрака в столовой, и нигде не было видно матери.
11 unread messages
" Mercy on us ! What has happened ? " cried Jo , staring about her in dismay .

«Помилуй нас! Что случилось?» - воскликнула Джо, в смятении оглядываясь по сторонам.
12 unread messages
Meg ran upstairs and soon came back again , looking relieved but rather bewildered , and a little ashamed .

Мэг побежала наверх и вскоре вернулась снова, выглядя облегченной, но несколько растерянной и немного пристыженной.
13 unread messages
" Mother isn ’ t sick , only very tired , and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can . It ’ s a very queer thing for her to do , she doesn ’ t act a bit like herself . But she says it has been a hard week for her , so we mustn ’ t grumble but take care of ourselves . "

«Мама не больна, просто очень устала, и она говорит, что будет тихо сидеть в своей комнате весь день и позволит нам делать все, что в наших силах. Это очень странный поступок для нее, она не ведет себя немного похожа на нее. Но она говорит, что это была тяжелая неделя для нее, поэтому нам не нужно ворчать, а позаботиться о себе».
14 unread messages
" That ’ s easy enough , and I like the idea , I ’ m aching for something to do , that is , some new amusement , you know , " added Jo quickly .

«Это достаточно легко, и мне нравится эта идея, мне очень хочется чем-нибудь заняться, то есть каким-нибудь новым развлечением, знаете ли», — быстро добавила Джо.
15 unread messages
In fact it was an immense relief to them all to have a little work , and they took hold with a will , but soon realized the truth of Hannah ’ s saying , " Housekeeping ain ’ t no joke . " There was plenty of food in the larder , and while Beth and Amy set the table , Meg and Jo got breakfast , wondering as they did why servants ever talked about hard work .

На самом деле для них всех было огромным облегчением немного поработать, и они взялись за дело, но вскоре осознали истинность высказывания Ханны: «Домашнее хозяйство — это не шутка». В кладовой было много еды, и пока Бет и Эми накрывали на стол, Мэг и Джо завтракали, недоумевая, почему слуги вообще говорят о тяжелой работе.
16 unread messages
" I shall take some up to Mother , though she said we were not to think of her , for she ’ d take care of herself , " said Meg , who presided and felt quite matronly behind the teapot .

«Я отнесу немного маме, хотя она сказала, что нам не следует думать о ней, потому что она позаботится о себе», — сказала Мэг, которая председательствовала и чувствовала себя за чайником совершенно по-матерански.
17 unread messages
So a tray was fitted out before anyone began , and taken up with the cook ’ s compliments . The boiled tea was very bitter , the omelet scorched , and the biscuits speckled with saleratus , but Mrs . March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone .

Итак, прежде чем кто-либо начал, был поставлен поднос и заставлен комплиментами повара. Заваренный чай был очень горьким, омлет подгорел, а печенье было испещрено саларатусом, но миссис Марч приняла трапезу с благодарностью и от души посмеялась над ней после ухода Джо.
18 unread messages
" Poor little souls , they will have a hard time , I ’ m afraid , but they won ’ t suffer , and it will do them good , " she said , producing the more palatable viands with which she had provided herself , and disposing of the bad breakfast , so that their feelings might not be hurt , a motherly little deception for which they were grateful .

«Бедняжки, боюсь, им придется нелегко, но они не пострадают, и это пойдет им на пользу», — сказала она, доставая более вкусные яства, которыми она запаслась, и избавляясь от них. плохой завтрак, чтобы не задеть их чувства, маленький материнский обман, за который они были благодарны.
19 unread messages
Many were the complaints below , and great the chagrin of the head cook at her failures . " Never mind , I ’ ll get the dinner and be servant , you be mistress , keep your hands nice , see company , and give orders , " said Jo , who knew still less than Meg about culinary affairs .

Ниже было много жалоб, и великое огорчение шеф-повара ее неудачами. «Неважно, я принесу ужин и буду прислугой, а ты — хозяйкой, держи руки в порядке, встречайся с компанией и отдавай приказы», ​​— сказала Джо, которая знала в кулинарии еще меньше, чем Мэг.
20 unread messages
This obliging offer was gladly accepted , and Margaret retired to the parlor , which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting . Jo , with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel , immediately put a note in the office , inviting Laurie to dinner .

Это любезное предложение было с радостью принято, и Маргарет удалилась в гостиную, где поспешно навела порядок, смахнув мусор под диван и задернув жалюзи, чтобы не вытирать пыль. Джо, с полной верой в свои силы и дружеским желанием помирить ссору, немедленно положила в кабинет записку, приглашая Лори на ужин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому