Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Never mind what she says . I ’ m the wretch that did it , sir , " said the new member , with a Welleresque nod to Mr . Pickwick . " But on my honor , I never will do so again , and henceforth devote myself to the interest of this immortal club . "

«Неважно, что она говорит. Я тот негодяй, который это сделал, сэр», — сказал новый член, кивнув в стиле Веллера в сторону мистера Пиквика. «Но, клянусь честью, я никогда больше этого не сделаю и впредь посвящу себя интересам этого бессмертного клуба».
2 unread messages
" Hear ! Hear ! " cried Jo , clashing the lid of the warming pan like a cymbal .

"Слышу, слышу!" - воскликнула Джо, стуча по крышке грелки, как по тарелке.
3 unread messages
" Go on , go on ! " added Winkle and Tupman , while the President bowed benignly .

«Давай, давай!» — добавили Уинкль и Тапман, а президент благосклонно поклонился.
4 unread messages
" I merely wish to say , that as a slight token of my gratitude for the honor done me , and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations , I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden , a fine , spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails , also the females , if I may be allowed the expression . It ’ s the old martin house , but I ’ ve stopped up the door and made the roof open , so it will hold all sorts of things , and save our valuable time . Letters , manuscripts , books , and bundles can be passed in there , and as each nation has a key , it will be uncommonly nice , I fancy . Allow me to present the club key , and with many thanks for your favor , take my seat . "

«Я просто хочу сказать, что в небольшой знак моей благодарности за оказанную мне честь и в качестве средства развития дружественных отношений между соседними народами я устроил почтовое отделение в живой изгороди в нижнем углу сада. , красивое, просторное здание с висячими замками на дверях и всеми удобствами для почты, в том числе и для женщин, если мне будет позволено такое выражение. Это старый дом Мартина, но я заткнул дверь и открыл крышу, так что в нем можно хранить самые разные вещи и экономить наше драгоценное время. Туда можно передавать письма, рукописи, книги и свертки, а поскольку у каждой нации есть ключ, это, я думаю, будет необыкновенно приятно. Позвольте мне представить ключ от клуба, и с большой благодарностью за вашу благосклонность садитесь на мое место».
5 unread messages
Great applause as Mr

Отличные аплодисменты, как г-н
6 unread messages
Weller deposited a little key on the table and subsided , the warming pan clashed and waved wildly , and it was some time before order could be restored . A long discussion followed , and everyone came out surprising , for everyone did her best . So it was an unusually lively meeting , and did not adjourn till a late hour , when it broke up with three shrill cheers for the new member .

Веллер положил ключик на стол и затих, грелка зазвенела и дико замахнулась, и прошло некоторое время, прежде чем порядок удалось восстановить. Последовала долгая дискуссия, и все оказались неожиданными, поскольку каждая старалась изо всех сил. Так что это было необычайно оживленное собрание, которое продолжалось только поздно, а затем закончилось тремя пронзительными аплодисментами в адрес нового члена.
7 unread messages
No one ever regretted the admittance of Sam Weller , for a more devoted , well - behaved , and jovial member no club could have . He certainly did add ‘ spirit ’ to the meetings , and ‘ a tone ’ to the paper , for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent , being patriotic , classical , comical , or dramatic , but never sentimental . Jo regarded them as worthy of Bacon , Milton , or Shakespeare , and remodeled her own works with good effect , she thought .

Никто никогда не сожалел о приеме Сэма Уэллера, поскольку более преданного, воспитанного и веселого члена не могло быть ни у одного клуба. Он, конечно, придавал собраниям «дух» и «тон» газете, поскольку его речи потрясали слушателей, а его выступления были превосходными: патриотическими, классическими, комическими или драматическими, но никогда не сентиментальными. Джо считала их достойными Бэкона, Мильтона или Шекспира и, по ее мнению, переделывала свои собственные произведения с хорошим эффектом.
8 unread messages
The P . O . was a capital little institution , and flourished wonderfully , for nearly as many queer things passed through it as through the real post office . Tragedies and cravats , poetry and pickles , garden seeds and long letters , music and gingerbread , rubbers , invitations , scoldings , and puppies . The old gentleman liked the fun , and amused himself by sending odd bundles , mysterious messages , and funny telegrams , and his gardener , who was smitten with Hannah ’ s charms , actually sent a love letter to Jo ’ s care . How they laughed when the secret came out , never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come .

Почтовое отделение было небольшим учреждением и чудесно процветало, поскольку через него проходило почти столько же странных вещей, как и через настоящее почтовое отделение. Трагедии и галстуки, поэзия и соленья, садовые семена и длинные письма, музыка и пряники, резинки, приглашения, ругательства и щенки. Старому джентльмену нравилось веселиться, и он развлекался, отправляя странные узлы, загадочные послания и забавные телеграммы, а его садовник, который был поражен очарованием Ханны, даже отправил любовное письмо на попечение Джо. Как они смеялись, когда тайна раскрылась, даже не подозревая, сколько любовных писем будет храниться в этом маленьком почтовом отделении в последующие годы.
9 unread messages
" The first of June ! The Kings are off to the seashore tomorrow , and I ’ m free . Three months ’ vacation — how I shall enjoy it ! " exclaimed Meg , coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion , while Beth took off her dusty boots , and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party .

«Первое июня! Короли завтра уезжают на берег моря, и я свободен. Три месяца отпуска — как я им насладюсь!» — воскликнула Мэг, вернувшись домой в один теплый день и обнаружив Джо, лежащую на диване в необычном состоянии изнеможения, в то время как Бет снимала пыльные ботинки, а Эми готовила лимонад, чтобы освежить всю компанию.
10 unread messages
" Aunt March went today , for which , oh , be joyful ! " said Jo . " I was mortally afraid she ’ d ask me to go with her . If she had , I should have felt as if I ought to do it , but Plumfield is about as gay as a churchyard , you know , and I ’ d rather be excused . We had a flurry getting the old lady off , and I had a fright every time she spoke to me , for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet , and feared she ’ d find it impossible to part from me . I quaked till she was fairly in the carriage , and had a final fright , for as it drove of , she popped out her head , saying , ‘ Josyphine , won ’ t you — ? ’ I didn ’ t hear any more , for I basely turned and fled . I did actually run , and whisked round the corner where I felt safe . "

«Сегодня пошла тетя Марша, за что, ох, порадуйтесь!» - сказал Джо. «Я смертельно боялся, что она попросит меня пойти с ней. Если бы она это сделала, я бы почувствовал, что должен это сделать, но Пламфилд такой же веселый, как кладбище, вы знаете, и я бы предпочел быть Мы суетились, выгоняя старушку, и я боялся каждый раз, когда она говорила со мной, потому что я так спешил закончить, что был необычайно услужлив и мил, и боялся, что она сочтет это невозможным. Я дрожал, пока она не оказалась в карете, и окончательно испугался, потому что, когда она отъезжала, она высунула голову и сказала: "Жозифина, ты не хочешь...?" Больше я ничего не слышал, потому что подло развернулся и убежал. Я действительно побежал и юркнул за угол, где чувствовал себя в безопасности».
11 unread messages
" Poor old Jo ! She came in looking as if bears were after her , " said Beth , as she cuddled her sister ’ s feet with a motherly air .

«Бедная старая Джо! Она вошла с таким видом, будто за ней гонятся медведи», — сказала Бет, с материнским видом обнимая ноги сестры.
12 unread messages
" Aunt March is a regular samphire , is she not ? " observed Amy , tasting her mixture critically .

«Тетя Марч — обычный самфир, не так ли?» – заметила Эми, критически пробуя на вкус свою смесь.
13 unread messages
" She means vampire , not seaweed , but it doesn ’ t matter . It ’ s too warm to be particular about one ’ s parts of speech , " murmured Jo .

«Она имеет в виду вампира, а не водоросли, но это не имеет значения. Слишком тепло, чтобы быть разборчивым в своих частях речи», — пробормотала Джо.
14 unread messages
" What shall you do all your vacation ? " asked Amy , changing the subject with tact .

«Чем ты будешь заниматься весь отпуск?» — спросила Эми, тактично меняя тему.
15 unread messages
" I shall lie abed late , and do nothing , " replied Meg , from the depths of the rocking chair . " I ’ ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people , so now I ’ m going to rest and revel to my heart ’ s content . "

"Я буду лежать в постели допоздна и ничего не делать", - ответила Мэг из глубины кресла-качалки. «Всю зиму меня выбивали из работы рано, и мне приходилось проводить дни, работая на других людей, так что теперь я собираюсь отдохнуть и насладиться в свое удовольствие».
16 unread messages
" No , " said Jo , " that dozy way wouldn ’ t suit me . I ’ ve laid in a heap of books , and I ’ m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree , when I ’ m not having l — — "

«Нет, — сказала Джо, — этот дремлющий способ мне не подойдет. Я завалила кучу книг и собираюсь улучшить свои блестящие часы, читая на своей насесте на старой яблоне, когда я у меня нет л — —»
17 unread messages
" Don ’ t say ‘ larks ! ’ " implored Amy , as a return snub for the ‘ samphire ’ correction .

«Не говори «жаворонки!» — умоляла Эми в ответ на поправку к слову «самфир».
18 unread messages
" I ’ ll say ‘ nightingales ’ then , with Laurie . That ’ s proper and appropriate , since he ’ s a warbler . "

— Тогда я скажу «соловьи», вместе с Лори. Это правильно и уместно, поскольку он славка.
19 unread messages
" Don ’ t let us do any lessons , Beth , for a while , but play all the time and rest , as the girls mean to , " proposed Amy .

«Не позволяй нам делать какие-либо уроки, Бет, какое-то время, но все время играй и отдыхай, как и хотят девочки», — предложила Эми.
20 unread messages
" Well , I will , if Mother doesn ’ t mind . I want to learn some new songs , and my children need fitting up for the summer . They are dreadfully out of order and really suffering for clothes . "

«Ну, я сделаю это, если мама не возражает. Я хочу выучить несколько новых песен, а моим детям нужно подготовиться к лету. Они ужасно не в порядке и очень страдают от одежды».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому