Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" It ’ s evident Daisy isn ’ t out yet , " said Miss Clara to Belle with a nod .

«Очевидно, Дейзи еще не вышла», — сказала мисс Клара Белль, кивнув.
2 unread messages
" Quite a pastoral state of innocence all round , " returned Miss Belle with a shrug .

«Совершенно пасторальное состояние невинности», — ответила мисс Белль, пожав плечами.
3 unread messages
" I ’ m going out to get some little matters for my girls . Can I do anything for you , young ladies ? " asked Mrs . Moffat , lumbering in like an elephant in silk and lace .

«Я собираюсь позаботиться о некоторых мелочах для своих девочек. Могу ли я чем-нибудь помочь вам, юные леди?» — спросила миссис Моффат, врываясь, как слон в шелке и кружевах.
4 unread messages
" No , thank you , ma ’ am , " replied Sallie . " I ’ ve got my new pink silk for Thursday and don ’ t want a thing . "

«Нет, спасибо, мэм», ответила Салли. «У меня есть новое розовое шелковое платье на четверг, и мне ничего не нужно».
5 unread messages
" Nor I . . . " began Meg , but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them .

«И я…» начала Мэг, но остановилась, потому что ей пришло в голову, что она действительно хочет несколько вещей, но не может их получить.
6 unread messages
" What shall you wear ? " asked Sallie .

«Что тебе надеть?» — спросила Салли.
7 unread messages
" My old white one again , if I can mend it fit to be seen , it got sadly torn last night , " said Meg , trying to speak quite easily , but feeling very uncomfortable .

«Опять мой старый белый костюм, если я смогу его починить, чтобы его можно было увидеть, он, к сожалению, порвался вчера вечером», — сказала Мэг, пытаясь говорить довольно легко, но чувствуя себя очень неловко.
8 unread messages
" Why don ’ t you send home for another ? " said Sallie , who was not an observing young lady .

«Почему бы тебе не послать домой за другим?» - сказала Салли, которая не была наблюдательной молодой леди.
9 unread messages
" I haven ’ t got any other . " It cost Meg an effort to say that , but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise , " Only that ? How funny . . . " She did not finish her speech , for Belle shook her head at her and broke in , saying kindly . . .

«Другого у меня нет». Мэг стоило усилий сказать это, но Салли этого не заметила и воскликнула с любезным удивлением: «Только это? Как смешно…» Она не закончила свою речь, потому что Белль покачала головой и прервала ее, сказав любезно...
10 unread messages
" Not at all .

"Нисколько.
11 unread messages
Where is the use of having a lot of dresses when she isn ’ t out yet ? There ’ s no need of sending home , Daisy , even if you had a dozen , for I ’ ve got a sweet blue silk laid away , which I ’ ve outgrown , and you shall wear it to please me , won ’ t you , dear ? "

Какой смысл иметь много платьев, когда она еще не вышла? Нет нужды отправлять домой, Дейзи, даже если у тебя их было дюжина, потому что у меня припасен сладкий голубой шелк, из которого я вырос, и ты будешь носить его, чтобы доставить мне удовольствие, не так ли, дорогая? "
12 unread messages
" You are very kind , but I don ’ t mind my old dress if you don ’ t , it does well enough for a little girl like me , " said Meg .

«Вы очень добры, но я не против моего старого платья, если вы этого не сделаете, оно вполне подойдет такой маленькой девочке, как я», — сказала Мэг.
13 unread messages
" Now do let me please myself by dressing you up in style . I admire to do it , and you ’ d be a regular little beauty with a touch here and there . I shan ’ t let anyone see you till you are done , and then we ’ ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball , " said Belle in her persuasive tone .

«Теперь позволь мне доставить себе удовольствие, нарядив тебя стильно. Я восхищаюсь этим, и ты будешь настоящей маленькой красавицей с прикосновениями здесь и там. Я не позволю никому видеть тебя, пока ты не закончишь, и тогда мы ворвемся на них, как Золушка с крестной на балу, - сказала Белль своим убедительным тоном.
14 unread messages
Meg couldn ’ t refuse the offer so kindly made , for a desire to see if she would be ‘ a little beauty ’ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats .

Мэг не могла отказаться от столь любезно сделанного предложения, поскольку желание посмотреть, станет ли она «маленькой красавицей» после подкрашивания, заставило ее принять и забыть все свои прежние неприятные чувства к Моффатам.
15 unread messages
On the Thursday evening , Belle shut herself up with her maid , and between them they turned Meg into a fine lady . They crimped and curled her hair , they polished her neck and arms with some fragrant powder , touched her lips with coralline salve to make them redder , and Hortense would have added ‘ a soupcon of rouge ’ , if Meg had not rebelled . They laced her into a sky - blue dress , which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror . A set of silver filagree was added , bracelets , necklace , brooch , and even earrings , for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show .

В четверг вечером Белль заперлась со своей горничной, и вместе они превратили Мэг в прекрасную леди. Они завивали и завивали ей волосы, натирали шею и руки ароматной пудрой, натирали губы коралловой мазью, чтобы сделать их более красными, и Гортензия добавила бы «чуточку румян», если бы Мэг не возмутилась. Они зашнуровали ее в небесно-голубое платье, такое тесное, что она едва могла дышать, и с такой низкой горловиной, что скромная Мэг покраснела, глядя на себя в зеркало. К ним был добавлен набор серебряной филиграни, браслеты, ожерелье, брошь и даже серьги, поскольку Гортензия связала их кусочком розового шелка, который не был виден.
16 unread messages
A cluster of tea - rose buds at the bosom , and a ruche , reconciled Meg to the display of her pretty , white shoulders , and a pair of high - heeled silk boots satisfied the last wish of her heart . A lace handkerchief , a plumy fan , and a bouquet in a shoulder holder finished her off , and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll .

Пучок бутонов чайной розы на груди и рюш примиряли Мэг с демонстрацией ее красивых белых плеч, а пара шелковых сапог на высоком каблуке удовлетворила последнее желание ее сердца. Кружевной платок, пухлый веер и букет в наплечной сумке довершали ее, и мисс Белль разглядывала ее с удовлетворением маленькой девочки, смотрящей на только что одетую куклу.
17 unread messages
" Mademoiselle is charmante , tres jolie , is she not ? " cried Hortense , clasping her hands in an affected rapture .

«Мадемуазель очаровательна, tres jolie, не так ли?» — воскликнула Гортензия, всплеснув руками в напускном восторге.
18 unread messages
" Come and show yourself , " said Miss Belle , leading the way to the room where the others were waiting .

«Подойди и покажи себя», — сказала мисс Белль, направляясь в комнату, где ждали остальные.
19 unread messages
As Meg went rustling after , with her long skirts trailing , her earrings tinkling , her curls waving , and her heart beating , she felt as if her fun had really begun at last , for the mirror had plainly told her that she was ‘ a little beauty ’ . Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically , and for several minutes she stood , like a jackdaw in the fable , enjoying her borrowed plumes , while the rest chattered like a party of magpies .

Когда Мэг шла следом, волоча длинные юбки, звеня серьгами, развеваясь кудрями и колотя сердце, она чувствовала, что ее веселье действительно началось наконец, потому что зеркало ясно сказало ей, что она «немного красота'. Подруги с восторгом повторяли приятную фразу, и несколько минут она стояла, как галка из басни, наслаждаясь одолженными перьями, а остальные болтали, как стайка сорок.
20 unread messages
" While I dress , do you drill her , Nan , in the management of her skirt and those French heels , or she will trip herself up . Take your silver butterfly , and catch up that long curl on the left side of her head , Clara , and don ’ t any of you disturb the charming work of my hands , " said Belle , as she hurried away , looking well pleased with her success .

«Пока я одеваюсь, потренируй ее, Нэн, как обращаться с юбкой и французскими каблуками, иначе она споткнется. Возьми свою серебряную бабочку и подхвати этот длинный локон на левой стороне ее головы, Клара. И пусть никто из вас не мешает очаровательной работе моих рук, — сказала Белль, поспешив прочь, выглядя весьма довольной своим успехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому