Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Mrs . M . has made her plans , I dare say , and will play her cards well , early as it is . The girl evidently doesn ’ t think of it yet , " said Mrs . Moffat .

«Миссис М., осмелюсь сказать, построила свои планы и будет хорошо разыгрывать свои карты, как бы рано это ни было. Девушка, очевидно, еще не думает об этом», — сказала миссис Моффат.
2 unread messages
" She told that fib about her momma , as if she did know , and colored up when the flowers came quite prettily . Poor thing ! She ’ d be so nice if she was only got up in style . Do you think she ’ d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday ? " asked another voice .

«Она рассказала эту выдумку о своей маме, как если бы она знала, и покраснела, когда цветы появились очень красиво. Бедняжка! Она была бы такой милой, если бы только одевалась стильно. обиделась, если мы предложили ей одолжить платье на четверг?» — спросил другой голос.
3 unread messages
" She ’ s proud , but I don ’ t believe she ’ d mind , for that dowdy tarlaton is all she has got . She may tear it tonight , and that will be a good excuse for offering a decent one . "

«Она горда, но я не думаю, что она будет возражать, потому что этот неряшливый тарлатон — это все, что у нее есть. Она может порвать его сегодня вечером, и это будет хорошим предлогом, чтобы предложить приличный».
4 unread messages
Here Meg ’ s partner appeared , to find her looking much flushed and rather agitated . She was proud , and her pride was useful just then , for it helped her hide her mortification , anger , and disgust at what she had just heard .

Тут появился партнер Мэг и обнаружил, что она выглядит очень раскрасневшейся и взволнованной. Она была горда, и ее гордость была в тот момент полезна, поскольку помогла ей скрыть свое огорчение, гнев и отвращение к тому, что она только что услышала.
5 unread messages
For , innocent and unsuspicious as she was , she could not help understanding the gossip of her friends . She tried to forget it , but could not , and kept repeating to herself , " Mrs . M . has made her plans , " " that fib about her mamma , " and " dowdy tarlaton , " till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice . As that was impossible , she did her best to seem gay , and being rather excited , she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making . She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed , where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears . Those foolish , yet well meant words , had opened a new world to Meg , and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child . Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard . Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs . Moffat , who judged others by herself , and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man ’ s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven .

Ибо, какой бы невинной и ничего не подозревающей она ни была, она не могла не понимать сплетен своих друзей. Она пыталась забыть об этом, но не могла и повторяла про себя: «Миссис М. построила свои планы», «эта выдумка о ее маме» и «безвкусный тарлатон», пока не была готова заплакать и помчаться домой. рассказать ей о проблемах и попросить совета. Так как это было невозможно, она изо всех сил старалась казаться веселой, и, будучи весьма возбуждена, ей это удалось так хорошо, что никто и не предполагал, какие усилия она прилагает. Она была очень рада, когда все закончилось, и тихо лежала в своей постели, где могла думать, удивляться и злиться до тех пор, пока у нее не заболела голова, а горячие щеки не охладились от нескольких естественных слез. Эти глупые, но благонамеренные слова открыли для Мэг новый мир и сильно нарушили покой старого, в котором до сих пор она жила так счастливо, как ребенок. Ее невинная дружба с Лори была испорчена подслушанными ею глупыми речами. Ее вера в мать была несколько поколеблена мирскими планами, приписываемыми ей миссис Моффат, которая судила других по себе, а разумное решение довольствоваться простым гардеробом, который подходил дочери бедняка, было ослаблено ненужной жалостью. девушек, которые считали поношенное платье одним из величайших бедствий на свете.
6 unread messages
Poor Meg had a restless night , and got up heavy - eyed , unhappy , half resentful toward her friends , and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right . Everybody dawdled that morning , and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work .

У бедной Мэг была беспокойная ночь, и она встала с тяжелыми глазами, несчастная, наполовину обиженная на своих друзей и наполовину стыдящая себя за то, что не высказалась откровенно и не все исправила. В то утро все бездельничали, и только в полдень девочки нашли в себе достаточно сил даже для того, чтобы взяться за свою камвольную работу.
7 unread messages
Something in the manner of her friends struck Meg at once . They treated her with more respect , she thought , took quite a tender interest in what she said , and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity . All this surprised and flattered her , though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing , and said , with a sentimental air . . .

Что-то в манерах ее друзей сразу поразило Мэг. Они относились к ней с большим уважением, думала она, довольно нежно интересовались тем, что она говорила, и смотрели на нее глазами, в которых явно выдавалось любопытство. Все это удивило и польстило ей, хотя она и не понимала этого до тех пор, пока мисс Белль не оторвалась от своих записей и не сказала сентиментальным тоном...
8 unread messages
" Daisy , dear , I ’ ve sent an invitation to your friend , Mr . Laurence , for Thursday . We should like to know him , and it ’ s only a proper compliment to you . "

«Дейзи, дорогая, я отправил приглашение твоему другу, мистеру Лоуренсу, на четверг. Нам хотелось бы с ним познакомиться, и это всего лишь настоящий комплимент в твой адрес».
9 unread messages
Meg colored , but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely , " You are very kind , but I ’ m afraid he won ’ t come . "

Мэг покраснела, но озорная мечта подразнить девочек заставила ее скромно ответить: «Вы очень любезны, но я боюсь, что он не придет».
10 unread messages
" Why not , Cherie ? " asked Miss Belle .

— Почему бы и нет, Шери? — спросила мисс Белль.
11 unread messages
" He ’ s too old . "

«Он слишком стар».
12 unread messages
" My child , what do you mean ? What is his age , I beg to know ! " cried Miss Clara .

«Дитя мое, что ты имеешь в виду? Я прошу знать, сколько ему лет!» - воскликнула мисс Клара.
13 unread messages
" Nearly seventy , I believe , " answered Meg , counting stitches to hide the merriment in her eyes .

«Я думаю, около семидесяти», — ответила Мэг, считая стежки, чтобы скрыть веселье в глазах.
14 unread messages
" You sly creature ! Of course we meant the young man , " exclaimed Miss Belle , laughing .

«Ты хитрая тварь! Конечно, мы имели в виду молодого человека», — воскликнула мисс Белль, смеясь.
15 unread messages
" There isn ’ t any , Laurie is only a little boy . " And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover .

«Никаких нет, Лори всего лишь маленький мальчик». И Мэг также рассмеялась над странным взглядом, которым обменялись сестры, когда она так описывала своего предполагаемого любовника.
16 unread messages
" About your age , " Nan said .

— Примерно твоего возраста, — сказала Нэн.
17 unread messages
" Nearer my sister Jo ’ s ; I am seventeen in August , " returned Meg , tossing her head .

"Ближе к моей сестре Джо; в августе мне исполнится семнадцать", - ответила Мэг, встряхнув головой.
18 unread messages
" It ’ s very nice of him to send you flowers , isn ’ t it ? " said Annie , looking wise about nothing .

«Очень мило с его стороны прислать тебе цветы, не так ли?» - сказала Энни, выглядя мудрой ни в чем.
19 unread messages
" Yes , he often does , to all of us , for their house is full , and we are so fond of them . My mother and old Mr .

«Да, он часто так делает со всеми нами, потому что их дом полон, и мы их так любим. Моя мать и старый мистер.
20 unread messages
Laurence are friends , you know , so it is quite natural that we children should play together , " and Meg hoped they would say no more .

Знаешь, Лоуренс — друзья, поэтому вполне естественно, что мы, дети, должны играть вместе, — и Мэг надеялась, что они больше ничего не скажут.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому