Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" You don ’ t look a bit like yourself , but you are very nice . I ’ m nowhere beside you , for Belle has heaps of taste , and you ’ re quite French , I assure you .

«Ты совсем не похожа на себя, но ты очень милая. Меня нет рядом с тобой, потому что у Белль отменный вкус, а ты настоящий француз, уверяю тебя.
2 unread messages
Let your flowers hang , don ’ t be so careful of them , and be sure you don ’ t trip , " returned Sallie , trying not to care that Meg was prettier than herself .

Пусть ваши цветы висят, не будьте с ними так осторожны и будьте уверены, что не споткнетесь, - ответила Салли, стараясь не обращать внимания на то, что Мэг красивее себя.
3 unread messages
Keeping that warning carefully in mind , Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled . She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect . Several young ladies , who had taken no notice of her before , were very affectionate all of a sudden . Several young gentlemen , who had only stared at her at the other party , now not only stared , but asked to be introduced , and said all manner of foolish but agreeable things to her , and several old ladies , who sat on the sofas , and criticized the rest of the party , inquired who she was with an air of interest . She heard Mrs . Moffat reply to one of them . . .

Тщательно помня это предупреждение, Маргарет благополучно спустилась по лестнице и направилась в гостиные, где собрались Моффаты и несколько первых гостей. Очень скоро она обнаружила, что красивая одежда обладает особым очарованием, которое привлекает определенный класс людей и обеспечивает их уважение. Несколько молодых дам, которые раньше не обращали на нее внимания, вдруг стали очень нежными. Несколько молодых джентльменов, которые только смотрели на нее в гостях, теперь не только смотрели, но и просили, чтобы их представили, и говорили ей всякие глупости, но приятные вещи, и несколько старых дам, сидевших на диванах, и раскритиковала остальную часть компании, с интересом поинтересовалась, кто она такая. Она услышала ответ миссис Моффат одному из них...
4 unread messages
" Daisy March — father a colonel in the army — one of our first families , but reverses of fortune , you know ; intimate friends of the Laurences ; sweet creature , I assure you ; my Ned is quite wild about her . "

«Дейзи Марч — отец, армейский полковник, — одна из наших первых семей, но с неудачной судьбой, вы знаете; близкие друзья Лоуренсов; милое создание, уверяю вас; мой Нед совершенно без ума от нее».
5 unread messages
" Dear me ! " said the old lady , putting up her glass for another observation of Meg , who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs . Moffat ’ s fibs .

«Дорогой я!» — сказала старушка, поднимая стакан, чтобы еще раз понаблюдать за Мэг, которая старалась сделать вид, будто ничего не слышала, и была весьма шокирована выдумками миссис Моффат.
6 unread messages
The ‘ queer feeling ’ did not pass away , but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well , though the tight dress gave her a side - ache , the train kept getting under her feet , and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken . She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty , when she suddenly stopped laughing and looked confused , for just opposite , she saw Laurie . He was staring at her with undisguised surprise , and disapproval also , she thought , for though he bowed and smiled , yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on . To complete her confusion , she saw Belle nudge Annie , and both glance from her to Laurie , who , she was happy to see , looked unusually boyish and shy .

«Странное чувство» не прошло, но она воображала, что играет новую роль прекрасной дамы, и поэтому неплохо справлялась, хотя от тесного платья у нее болел бок, шлейф все время путался у нее под ногами, и она была в постоянном страхе, что ее серьги улетят, потеряются или сломаются. Она флиртовала со своим веером и смеялась над слабыми шутками молодого джентльмена, пытавшегося быть остроумным, когда вдруг перестала смеяться и выглядела растерянной, ибо напротив она увидела Лори. Он смотрел на нее с нескрываемым удивлением и, как ей показалось, неодобрением, потому что, хотя он и поклонился и улыбнулся, все же что-то в его честных глазах заставило ее покраснеть и пожалеть, что она не надела свое старое платье. В довершение своего замешательства она увидела, как Белль подтолкнула Энни, и оба переглянулись с нее на Лори, которая, как она была рада видеть, выглядела необычайно мальчишеской и застенчивой.
7 unread messages
" Silly creatures , to put such thoughts into my head . I won ’ t care for it , or let it change me a bit , " thought Meg , and rustled across the room to shake hands with her friend .

«Глупые существа, чтобы вкладывать такие мысли в мою голову. Меня это не волнует, иначе я позволю этому немного изменить меня», — подумала Мэг и прошуршала через комнату, чтобы пожать руку своей подруге.
8 unread messages
" I ’ m glad you came , I was afraid you wouldn ’ t . " she said , with her most grown - up air .

«Я рад, что ты пришел, я боялся, что ты не придешь». — сказала она со своим самым взрослым видом.
9 unread messages
" Jo wanted me to come , and tell her how you looked , so I did , " answered Laurie , without turning his eyes upon her , though he half smiled at her maternal tone .

— Джо хотела, чтобы я пришел и рассказал ей, как ты выглядишь, что я и сделал, — ответил Лори, не переводя на нее глаз, хотя и полуулыбнулся ее материнскому тону.
10 unread messages
" What shall you tell her ? " asked Meg , full of curiosity to know his opinion of her , yet feeling ill at ease with him for the first time .

— Что ты ей скажешь? — спросила Мэг, полная любопытства узнать его мнение о ней, но впервые чувствувшая себя с ним неловко.
11 unread messages
" I shall say I didn ’ t know you , for you look so grown - up and unlike yourself , I ’ m quite afraid of you , " he said , fumbling at his glove button .

«Я скажу, что не знал тебя, потому что ты выглядишь таким взрослым и непохожим на себя, что я тебя очень боюсь», — сказал он, нащупывая пуговицу на перчатке.
12 unread messages
" How absurd of you ! The girls dressed me up for fun , and I rather like it . Wouldn ’ t Jo stare if she saw me ? " said Meg , bent on making him say whether he thought her improved or not .

«Как нелепо с твоей стороны! Девочки нарядили меня ради развлечения, и мне это даже нравится. Разве Джо не уставилась бы, если бы увидела меня?» — сказала Мэг, намереваясь заставить его сказать, считает ли он, что ей стало лучше или нет.
13 unread messages
" Yes , I think she would , " returned Laurie gravely .

«Да, я думаю, она бы это сделала», серьезно ответила Лори.
14 unread messages
" Don ’ t you like me so ? " asked Meg .

— Я тебе так не нравлюсь? — спросила Мэг.
15 unread messages
" No , I don ’ t , " was the blunt reply .

«Нет, не знаю», — был резкий ответ.
16 unread messages
" Why not ? " in an anxious tone .

"Почему нет?" тревожным тоном.
17 unread messages
He glanced at her frizzled head , bare shoulders , and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer , which had not a particle of his usual politeness in it .

Он взглянул на ее курчавую голову, обнаженные плечи и фантастически отделанное платье с выражением, которое смутило ее больше, чем его ответ, в котором не было ни капли его обычной вежливости.
18 unread messages
" I don ’ t like fuss and feathers . "

«Я не люблю суету и перья».
19 unread messages
That was altogether too much from a lad younger than herself , and Meg walked away , saying petulantly , " You are the rudest boy I ever saw . "

Это было слишком много для парня моложе ее, и Мэг ушла, раздраженно сказав: «Ты самый грубый мальчик, которого я когда-либо видела».
20 unread messages
Feeling very much ruffled , she went and stood at a quiet window to cool her cheeks , for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color . As she stood there , Major Lincoln passed by , and a minute after she heard him saying to his mother . . .

Чувствуя себя очень расстроенной, она подошла и остановилась у тихого окна, чтобы охладить щеки, потому что узкое платье придавало ей неприятно яркий румянец. Пока она стояла там, мимо проходил майор Линкольн, и через минуту она услышала, как он говорил своей матери...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому