Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps ? " said Meg impatiently .

«Интересно, буду ли я когда-нибудь настолько счастлив, что на моей одежде будут настоящие кружева, а на кепках бантики?» — нетерпеливо сказала Мэг.
2 unread messages
" You said the other day that you ’ d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat ’ s , " observed Beth in her quiet way .

«На днях вы сказали, что были бы совершенно счастливы, если бы могли пойти только к Энни Моффат», - спокойно заметила Бет.
3 unread messages
" So I did ! Well , I am happy , and I won ’ t fret , but it does seem as if the more one gets the more one wants , doesn ’ t it ? There now , the trays are ready , and everything in but my ball dress , which I shall leave for Mother to pack , " said Meg , cheering up , as she glanced from the half - filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton , which she called her ‘ ball dress ’ with an important air .

— Так я и сделал! Что ж, я счастлив и не буду расстраиваться, но кажется, что чем больше человек получает, тем больше он хочет, не так ли? Вот, подносы готовы, и все в порядке. мое бальное платье, которое я оставлю матери упаковать, - сказала Мэг, ободряясь, переводя взгляд с полунаполненного сундука на много раз выглаженный и зачиненный белый тарлатон, который она с важным видом называла своим "бальным платьем". воздух.
4 unread messages
The next day was fine , and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure . Mrs . March had consented to the visit rather reluctantly , fearing that Margaret would come back more discontented than she went .

Следующий день выдался прекрасным, и Мэг стильно уехала на две недели, полных новизны и удовольствия. Миссис Марч согласилась на визит довольно неохотно, опасаясь, что Маргарет вернется еще более недовольной, чем ушла.
5 unread messages
But she begged so hard , and Sallie had promised to take good care of her , and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded , and the daughter went to take her first taste of fashionable life .

Но она так сильно просила, а Салли обещала хорошо о ней позаботиться, и небольшое удовольствие показалось ей таким приятным после зимы утомительной работы, что мать уступила, и дочь отправилась впервые вкусить светской жизни.
6 unread messages
The Moffats were very fashionable , and simple Meg was rather daunted , at first , by the splendor of the house and the elegance of its occupants . But they were kindly people , in spite of the frivolous life they led , and soon put their guest at her ease . Perhaps Meg felt , without understanding why , that they were not particularly cultivated or intelligent people , and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made . It certainly was agreeable to fare sumptuously , drive in a fine carriage , wear her best frock every day , and do nothing but enjoy herself . It suited her exactly , and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her , to put on little airs and graces , use French phrases , crimp her hair , take in her dresses , and talk about the fashions as well as she could . The more she saw of Annie Moffat ’ s pretty things , the more she envied her and sighed to be rich . Home now looked bare and dismal as she thought of it , work grew harder than ever , and she felt that she was a very destitute and much - injured girl , in spite of the new gloves and silk stockings .

Моффаты были очень модными людьми, и простую Мэг поначалу несколько пугала роскошь дома и элегантность его обитателей. Но они были добрыми людьми, несмотря на легкомысленную жизнь, которую вели, и вскоре успокоили свою гостью. Возможно, Мэг, сама не понимая почему, чувствовала, что они не были особенно образованными и умными людьми и что вся их позолота не могла полностью скрыть обычный материал, из которого они были сделаны. Конечно, было приятно жить роскошно, ездить в прекрасной карете, каждый день носить свое лучшее платье и ничего не делать, кроме как развлекаться. Это ее вполне устраивало, и вскоре она начала подражать манерам и разговорам окружающих, напускала на себя немного важности и грации, использовала французские фразы, завивала волосы, разглядывала платья и говорила о моде так же, как она сама. мог. Чем больше она видела красивые вещицы Энни Моффат, тем больше завидовала ей и вздыхала о том, что она богата. Дом теперь казался ей пустым и унылым, когда она думала об этом, работа становилась тяжелее, чем когда-либо, и она чувствовала себя очень обездоленной и сильно раненой девушкой, несмотря на новые перчатки и шелковые чулки.
7 unread messages
She had not much time for repining , however , for the three young girls were busily employed in ‘ having a good time ’ .

Однако у нее не было времени жаловаться, поскольку три молодые девушки были заняты тем, что «хорошо проводили время».
8 unread messages
They shopped , walked , rode , and called all day , went to theaters and operas or frolicked at home in the evening , for Annie had many friends and knew how to entertain them . Her older sisters were very fine young ladies , and one was engaged , which was extremely interesting and romantic , Meg thought . Mr . Moffat was a fat , jolly old gentleman , who knew her father , and Mrs . Moffat , a fat , jolly old lady , who took as great a fancy to Meg as her daughter had done . Everyone petted her , and ‘ Daisey ’ , as they called her , was in a fair way to have her head turned .

Целыми днями они ходили по магазинам, гуляли, катались и звонили, ходили в театры и оперы или резвились вечером дома, потому что у Анни было много друзей, и она знала, как их развлечь. Ее старшие сестры были прекрасными молодыми леди, и одна из них была помолвлена, что было чрезвычайно интересно и романтично, подумала Мэг. Мистер Моффат был толстый веселый пожилой джентльмен, знавший ее отца, а миссис Моффат — толстая веселая старая леди, которая питала к Мэг такое же сильное расположение, как и ее дочь. Все ее гладили, а «Дейзи», как они ее называли, была на пути к тому, чтобы вскружить ей голову.
9 unread messages
When the evening for the small party came , she found that the poplin wouldn ’ t do at all , for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed . So out came the tarlatan , looking older , limper , and shabbier than ever beside Sallie ’ s crisp new one . Meg saw the girls glance at it and then at one another , and her cheeks began to burn , for with all her gentleness she was very proud . No one said a word about it , but Sallie offered to dress her hair , and Annie to tie her sash , and Belle , the engaged sister , praised her white arms . But in their kindness Meg saw only pity for her poverty , and her heart felt very heavy as she stood by herself , while the others laughed , chattered , and flew about like gauzy butterflies . The hard , bitter feeling was getting pretty bad , when the maid brought in a box of flowers . Before she could speak , Annie had the cover off , and all were exclaiming at the lovely roses , heath , and fern within .

Когда наступил вечер небольшой вечеринки, она обнаружила, что поплин совершенно не годится, потому что другие девушки надевали тонкие платья и выглядели очень хорошо. И вот вышел тарлатан, выглядевший старше, вялым и потрепанным, чем когда-либо, рядом с новым новеньким тарлатаном Салли. Мэг увидела, как девочки взглянули на него, а затем друг на друга, и ее щеки загорелись, потому что, несмотря на всю свою нежность, она была очень горда. Никто не сказал об этом ни слова, но Салли предложила уложить ей волосы, Энни — завязать пояс, а Белль, помолвленная сестра, похвалила ее белые руки. Но в их доброте Мег видела только жалость к своей бедности, и на сердце у нее было очень тяжело, пока она стояла одна, в то время как остальные смеялись, болтали и порхали, как прозрачные бабочки. Тяжёлое, горькое чувство стало совсем тяжёлым, когда горничная принесла коробку с цветами. Прежде чем она успела заговорить, Энни сняла покрывало, и все воскликнули, увидев прекрасные розы, вереск и папоротник внутри.
10 unread messages
" It ’ s for Belle , of course , George always sends her some , but these are altogether ravishing , " cried Annie , with a great sniff .

«Конечно, это для Белль, Джордж всегда присылает ей немного, но они просто восхитительны», — воскликнула Энни, громко фыркнув.
11 unread messages
" They are for Miss March , the man said . And here ’ s a note , " put in the maid , holding it to Meg .

«Они для мисс Марч, — сказал мужчина. И вот записка», — вставила горничная, протягивая ее Мэг.
12 unread messages
" What fun ! Who are they from ? Didn ’ t know you had a lover , " cried the girls , fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise .

«Какая забава! От кого они? Не знала, что у тебя есть любовник», — кричали девочки, порхая вокруг Мэг в состоянии сильного любопытства и удивления.
13 unread messages
" The note is from Mother , and the flowers from Laurie , " said Meg simply , yet much gratified that he had not forgotten her .

«Записка от матери, а цветы от Лори», — просто сказала Мэг, но очень довольная тем, что он не забыл ее.
14 unread messages
" Oh , indeed ! " said Annie with a funny look , as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy , vanity , and false pride , for the few loving words had done her good , and the flowers cheered her up by their beauty .

"О, действительно!" - сказала Энни со смешным видом, а Мэг сунула записку в карман как своего рода талисман от зависти, тщеславия и ложной гордости, ибо несколько любовных слов пошли ей на пользу, а цветы подняли ей настроение своей красотой.
15 unread messages
Feeling almost happy again , she laid by a few ferns and roses for herself , and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts , hair , or skirts of her friends , offering them so prettily that Clara , the elder sister , told her she was ‘ the sweetest little thing she ever saw ’ , and they looked quite charmed with her small attention . Somehow the kind act finished her despondency , and when all the rest went to show themselves to Mrs . Moffat , she saw a happy , bright - eyed face in the mirror , as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn ’ t strike her as so very shabby now .

Снова почувствовав себя почти счастливой, она положила себе несколько папоротников и роз, а остальное быстро собрала в изящные букеты для груди, волос или юбок своих подруг, предлагая их так красиво, что Клара, старшая сестра, сказала ей: она была «самым милым созданием, которое она когда-либо видела», и они выглядели совершенно очарованными ее небольшим вниманием. Каким-то образом этот добрый поступок положил конец ее унынию, и когда все остальные пошли показаться миссис Моффат, она увидела в зеркале счастливое, ясноглазое лицо, когда она укладывала папоротники на свои развевающиеся волосы и закрепляла розы на стене. платье, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным.
16 unread messages
She enjoyed herself very much that evening , for she danced to her heart ’ s content . Everyone was very kind , and she had three compliments . Annie made her sing , and some one said she had a remarkably fine voice .

В тот вечер ей очень понравилось, потому что она танцевала в свое удовольствие. Все были очень любезны, и она сделала три комплимента. Энни заставила ее петь, и кто-то сказал, что у нее удивительно красивый голос.
17 unread messages
Major Lincoln asked who ‘ the fresh little girl with the beautiful eyes ’ was , and Mr . Moffat insisted on dancing with her because she ‘ didn ’ t dawdle , but had some spring in her ’ , as he gracefully expressed it . So altogether she had a very nice time , till she overheard a bit of conversation , which disturbed her extremely . She was sitting just inside the conservatory , waiting for her partner to bring her an ice , when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall . . .

Майор Линкольн спросил, кто такая «свежая маленькая девочка с красивыми глазами», и мистер Моффат настоял на том, чтобы потанцевать с ней, потому что она «не бездельничала, а имела в себе немного весны», как он изящно выразился. В общем, она прекрасно провела время, пока не подслушала разговор, который ее крайне встревожил. Она сидела в зимнем саду, ожидая, пока ее партнер принесет ей лед, когда услышала голос, спрашивающий по другую сторону цветочной стены...
18 unread messages
" How old is he ? "

"Сколько ему лет?"
19 unread messages
" Sixteen or seventeen , I should say , " replied another voice .

«Я бы сказал, шестнадцать или семнадцать», — ответил другой голос.
20 unread messages
" It would be a grand thing for one of those girls , wouldn ’ t it ? Sallie says they are very intimate now , and the old man quite dotes on them . "

«Для одной из этих девушек это было бы грандиозно, не так ли? Салли говорит, что теперь они очень близки, и старик их просто обожает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому