When the evening for the small party came , she found that the poplin wouldn ’ t do at all , for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed . So out came the tarlatan , looking older , limper , and shabbier than ever beside Sallie ’ s crisp new one . Meg saw the girls glance at it and then at one another , and her cheeks began to burn , for with all her gentleness she was very proud . No one said a word about it , but Sallie offered to dress her hair , and Annie to tie her sash , and Belle , the engaged sister , praised her white arms . But in their kindness Meg saw only pity for her poverty , and her heart felt very heavy as she stood by herself , while the others laughed , chattered , and flew about like gauzy butterflies . The hard , bitter feeling was getting pretty bad , when the maid brought in a box of flowers . Before she could speak , Annie had the cover off , and all were exclaiming at the lovely roses , heath , and fern within .
Когда наступил вечер небольшой вечеринки, она обнаружила, что поплин совершенно не годится, потому что другие девушки надевали тонкие платья и выглядели очень хорошо. И вот вышел тарлатан, выглядевший старше, вялым и потрепанным, чем когда-либо, рядом с новым новеньким тарлатаном Салли. Мэг увидела, как девочки взглянули на него, а затем друг на друга, и ее щеки загорелись, потому что, несмотря на всю свою нежность, она была очень горда. Никто не сказал об этом ни слова, но Салли предложила уложить ей волосы, Энни — завязать пояс, а Белль, помолвленная сестра, похвалила ее белые руки. Но в их доброте Мег видела только жалость к своей бедности, и на сердце у нее было очень тяжело, пока она стояла одна, в то время как остальные смеялись, болтали и порхали, как прозрачные бабочки. Тяжёлое, горькое чувство стало совсем тяжёлым, когда горничная принесла коробку с цветами. Прежде чем она успела заговорить, Энни сняла покрывало, и все воскликнули, увидев прекрасные розы, вереск и папоротник внутри.