Feeling almost happy again , she laid by a few ferns and roses for herself , and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts , hair , or skirts of her friends , offering them so prettily that Clara , the elder sister , told her she was ‘ the sweetest little thing she ever saw ’ , and they looked quite charmed with her small attention . Somehow the kind act finished her despondency , and when all the rest went to show themselves to Mrs . Moffat , she saw a happy , bright - eyed face in the mirror , as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn ’ t strike her as so very shabby now .
Снова почувствовав себя почти счастливой, она положила себе несколько папоротников и роз, а остальное быстро собрала в изящные букеты для груди, волос или юбок своих подруг, предлагая их так красиво, что Клара, старшая сестра, сказала ей: она была «самым милым созданием, которое она когда-либо видела», и они выглядели совершенно очарованными ее небольшим вниманием. Каким-то образом этот добрый поступок положил конец ее унынию, и когда все остальные пошли показаться миссис Моффат, она увидела в зеркале счастливое, ясноглазое лицо, когда она укладывала папоротники на свои развевающиеся волосы и закрепляла розы на стене. платье, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным.