Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Ah , we ’ ll do quantities of good , won ’ t we ? There ’ s one sort of poverty that I particularly like to help . Out - and - out beggars get taken care of , but poor gentle folks fare badly , because they won ’ t ask , and people don ’ t dare to offer charity . Yet there are a thousand ways of helping them , if one only knows how to do it so delicately that it does not offend . I must say , I like to serve a decayed gentleman better than a blarnerying beggar . I suppose it ’ s wrong , but I do , though it is harder . "

«Ах, мы сделаем много добра, не так ли? Есть один вид бедности, которому мне особенно нравится помогать. "Я не прошу, и люди не смеют предлагать милостыню. А ведь есть тысяча способов помочь им, если только знать, как сделать это так деликатно, чтобы не обидеть. Должен сказать, мне нравится служить гнилому господину". лучше, чем болтливый нищий. Наверное, это неправильно, но я так делаю, хотя это и труднее.
2 unread messages
" Because it takes a gentleman to do it , " added the other member of the domestic admiration society .

«Потому что для этого нужен джентльмен», — добавил другой член общества внутреннего восхищения.
3 unread messages
" Thank you , I ’ m afraid I don ’ t deserve that pretty compliment . But I was going to say that while I was dawdling about abroad , I saw a good many talented young fellows making all sorts of sacrifices , and enduring real hardships , that they might realize their dreams . Splendid fellows , some of them , working like heros , poor and friendless , but so full of courage , patience , and ambition that I was ashamed of myself , and longed to give them a right good lift .

«Спасибо, боюсь, я не заслуживаю такого милого комплимента. Но я собирался сказать, что пока я слонялся по загранице, я видел немало талантливых молодых людей, приносивших всевозможные жертвы и терпевших настоящие трудности, чтобы они могли осуществить свои мечты. Прекрасные ребята, некоторые из них работали как герои, бедные и лишенные друзей, но настолько полные мужества, терпения и амбиций, что мне было стыдно за себя, и мне хотелось подвезти их по-хорошему.
4 unread messages
Those are people whom it ’ s a satisfaction to help , for if they ’ ve got genius , it ’ s an honor to be allowed to serve them , and not let it be lost or delayed for want of fuel to keep the pot boiling . If they haven ’ t , it ’ s a pleasure to comfort the poor souls , and keep them from despair when they find it out . "

Это люди, которым приятно помогать, потому что, если они гениальны, для меня большая честь иметь возможность служить им, а не позволять этому теряться или задерживаться из-за нехватки топлива, чтобы поддерживать кипение котла. Если нет, то приятно утешить бедные души и уберечь их от отчаяния, когда они об этом узнают. "
5 unread messages
" Yes , indeed , and there ’ s another class who can ’ t ask , and who suffer in silence . I know something of it , for I belonged to it before you made a princess of me , as the king does the beggarmaid in the old story . Ambitious girls have a hard time , Laurie , and often have to see youth , health , and precious opportunities go by , just for want of a little help at the right minute . People have been very kind to me , and whenever I see girls struggling along , as we used to do , I want to put out my hand and help them , as I was helped . "

«Да, действительно, и есть еще один класс, который не может спрашивать и страдает молча. Я кое-что знаю об этом, потому что я принадлежал к этому классу до того, как вы сделали меня принцессой, как король делает нищенку в старой истории. "Амбициозным девушкам приходится нелегко, Лори, и часто приходится видеть, как молодость, здоровье и драгоценные возможности уходят просто из-за отсутствия небольшой помощи в нужную минуту. Люди были очень добры ко мне, и всякий раз, когда я вижу девушек борясь, как мы это делали раньше, я хочу протянуть руку и помочь им, как помогли мне».
6 unread messages
" And so you shall , like an angel as you are ! " cried Laurie , resolving , with a glow of philanthropic zeal , to found and endow an institution for the express benefit of young women with artistic tendencies . " Rich people have no right to sit down and enjoy themselves , or let their money accumulate for others to waste . It ’ s not half so sensible to leave legacies when one dies as it is to use the money wisely while alive , and enjoy making one ’ s fellow creatures happy with it . We ’ ll have a good time ourselves , and add an extra relish to our own pleasure by giving other people a generous taste

«И так и поступишь, как ангел!» - воскликнул Лори, решив с блеском филантропического рвения основать и пожертвовать учреждение для оказания явной помощи молодым женщинам с художественными наклонностями. «Богатые люди не имеют права сидеть и развлекаться или позволять своим деньгам накапливаться, чтобы другие тратили их впустую. Оставлять наследство после смерти не так разумно, как разумно использовать деньги при жизни и получать удовольствие от того, что они радуют своих собратьев. Мы хорошо проведём время сами и добавим дополнительный пикантности собственному удовольствию, подарив щедрый вкус другим людям.
7 unread messages
Will you be a little Dorcas , going about emptying a big basket of comforts , and filling it up with good deeds ? "

Будешь ли ты маленькой Доркас, опустошающей большую корзину удобств и наполняющей ее добрыми делами?»
8 unread messages
" With all my heart , if you will be a brave St . Martin , stopping as you ride gallantly through the world to share your cloak with the beggar . "

«От всего сердца, если ты будешь храбрым Святым Мартином, остановившимся во время галантной поездки по миру, чтобы поделиться своим плащом с нищим».
9 unread messages
" It ’ s a bargain , and we shall get the best of it ! "

«Это выгодная сделка, и мы выиграем от нее!»
10 unread messages
So the young pair shook hands upon it , and then paced happily on again , feeling that their pleasant home was more homelike because they hoped to brighten other homes , believing that their own feet would walk more uprightly along the flowery path before them , if they smoothed rough ways for other feet , and feeling that their hearts were more closely knit together by a love which could tenderly remember those less blest than they .

Итак, молодая пара пожала ему руки, а затем счастливо пошла дальше, чувствуя, что их приятный дом стал более уютным, потому что они надеялись украсить другие дома, веря, что их собственные ноги будут идти более прямо по цветочной тропе перед ними, если они сглаживали неровные пути для других ног и чувствовали, что их сердца более тесно связаны любовью, которая могла с нежностью помнить о тех, кто менее благословенен, чем они.
11 unread messages
I cannot feel that I have done my duty as humble historian of the March family , without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it . Daisy and Demi had now arrived at years of discretion , for in this fast age babies of three or four assert their rights , and get them , too , which is more than many of their elders do . If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration , it was these prattling Brookes . Of course they were the most remarkable children ever born , as will be shown when I mention that they walked at eight months , talked fluently at twelve months , and at two years they took their places at table , and behaved with a propriety which charmed all beholders . At three , Daisy demanded a ‘ needler ’ , and actually made a bag with four stitches in it . She likewise set up housekeeping in the sideboard , and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah ’ s eyes , while Demi learned his letters with his grandfather , who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs , thus uniting gymnastics for head and heels . The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother , for he tried to imitate every machine he saw , and kept the nursery in a chaotic condition , with his ‘ sewinsheen ’ , a mysterious structure of string , chairs , clothespins , and spools , for wheels to go ‘ wound and wound ’ .

Я не могу считать, что выполнил свой долг скромного историка семьи Марч, не посвятив хотя бы одну главу двум самым драгоценным и важным ее членам. Дейзи и Деми теперь достигли возраста свободы действий, поскольку в этом стремительном возрасте трех-четырехлетние дети отстаивают свои права и тоже получают их, что больше, чем у многих старших. Если когда-либо и существовала пара близнецов, которым грозила опасность быть совершенно испорченными обожанием, то это были эти болтливые Бруксы. Конечно, это были самые замечательные дети, когда-либо рождавшиеся, как будет показано, когда я упомяну, что они ходили в восемь месяцев, бегло говорили в двенадцать месяцев, а в два года занимали свои места за столом и вели себя с пристойностью, которая очаровывала всех. смотрящие. В три года Дейзи потребовала «игольник» и фактически сшила мешочек с четырьмя швами. Она также вела домашнее хозяйство в буфете и управляла микроскопической кухонной плитой с умением, которое вызывало слезы гордости на глазах Ханны, в то время как Деми учил буквы у своего дедушки, который изобрел новый способ обучения алфавиту, формируя буквы с помощью своего деда. руки и ноги, таким образом объединяя гимнастику для головы и пяток. У мальчика рано развился механический гений, который радовал его отца и отвлекал мать, поскольку он пытался подражать каждой машине, которую видел, и содержал детскую в хаотическом состоянии с помощью своего «блеска шитья», загадочной конструкции из веревок, стульев, прищепок. и катушки для колес, которые можно «наматывать и наматывать».
12 unread messages
Also a basket hung over the back of a chair , in which he vainly tried to hoist his too confiding sister , who , with feminine devotion , allowed her little head to be bumped till rescued , when the young inventor indignantly remarked , " Why , Marmar , dat ’ s my lellywaiter , and me ’ s trying to pull her up . "

А еще над спинкой стула висела корзина, в которую он тщетно пытался усадить свою слишком доверчивую сестру, которая с женской преданностью позволяла бить свою маленькую головку, пока ее не спасли, когда молодой изобретатель с негодованием заметил: «Почему, Мармар , это мой лелливайтер, и я пытаюсь ее вытащить».
13 unread messages
Though utterly unlike in character , the twins got on remarkably well together , and seldom quarreled more than thrice a day . Of course , Demi tyrannized over Daisy , and gallantly defended her from every other aggressor , while Daisy made a galley slave of herself , and adored her brother as the one perfect being in the world . A rosy , chubby , sunshiny little soul was Daisy , who found her way to everybody ’ s heart , and nestled there . One of the captivating children , who seem made to be kissed and cuddled , adorned and adored like little goddesses , and produced for general approval on all festive occasions . Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human . It was all fair weather in her world , and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out , and say , no matter whether it rained or shone , " Oh , pitty day , oh , pitty day ! " Everyone was a friend , and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented , and baby - lovers became faithful worshipers .

Хотя близнецы совершенно непохожи по характеру, они прекрасно ладили друг с другом и редко ссорились чаще трех раз в день. Конечно, Деми тиранила Дейзи и храбро защищала ее от любого другого агрессора, в то время как Дейзи сделала из себя галерную рабыню и обожала своего брата как единственное совершенное существо в мире. Румяная, пухлая, солнечная маленькая душа была Дейзи, которая нашла путь к сердцу каждого и укрылась там. Один из очаровательных детей, которых, кажется, созданы для того, чтобы их целовали и обнимали, украшали и поклонялись, как маленьким богиням, и выставляли на всеобщее одобрение во всех праздничных случаях. Ее маленькие добродетели были настолько милы, что она была бы вполне ангельской, если бы несколько мелких озорников не сохраняли ее восхитительно человечной. В ее мире стояла хорошая погода, и каждое утро она в своей маленькой ночной рубашке карабкалась к окну, чтобы выглянуть наружу и сказать, независимо от того, шел дождь или светило: «Ох, жалкий день, ах, жалкий день!» Все были ей друзьями, и она так доверительно целовала незнакомца, что даже самый заядлый холостяк уступал, а любители малышей становились ее верными поклонниками.
14 unread messages
" Me loves evvybody , " she once said , opening her arms , with her spoon in one hand , and her mug in the other , as if eager to embrace and nourish the whole world .

«Я всех люблю», — сказала она однажды, раскрывая руки, держа в одной руке ложку, а в другой — кружку, словно стремясь обнять и накормить весь мир.
15 unread messages
As she grew , her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home , and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares . Her grandfather often called her ‘ Beth ’ , and her grandmother watched over her with untiring devotion , as if trying to atone for some past mistake , which no eye but her own could see .

Когда она выросла, ее мать начала чувствовать, что Голубятня будет благословлена ​​присутствием такой же безмятежной и любящей обитательницы, как та, которая помогла сделать старый дом своим домом, и молиться, чтобы она могла быть избавлена ​​от потери, подобной той, которая произошла. недавно научил их, как долго они развлекали ангела врасплох. Дедушка часто называл ее «Бет», а бабушка следила за ней с неутомимой преданностью, словно пытаясь искупить какую-то прошлую ошибку, которую не мог видеть ни один глаз, кроме ее собственного.
16 unread messages
Demi , like a true Yankee , was of an inquiring turn , wanting to know everything , and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual " What for ? "

Деми, как истинный янки, был любознательным человеком, желавшим знать все и часто сильно беспокоившимся, потому что не мог получить удовлетворительных ответов на свои вечные «Зачем?»
17 unread messages
He also possessed a philosophic bent , to the great delight of his grandfather , who used to hold Socratic conversations with him , in which the precocious pupil occasionally posed his teacher , to the undisguised satisfaction of the womenfolk .

Он также обладал философскими наклонностями, к великой радости своего деда, который вел с ним сократические беседы, в которых не по годам развитый ученик время от времени изображал своего учителя, к нескрываемому удовольствию женщин.
18 unread messages
" What makes my legs go , Dranpa ? " asked the young philosopher , surveying those active portions of his frame with a meditative air , while resting after a go - to - bed frolic one night .

— Что заставляет мои ноги идти, Дранпа? - спросил молодой философ, с медитативным видом осматривая эти активные части своего тела, отдыхая однажды ночью после веселья перед сном.
19 unread messages
" It ’ s your little mind , Demi , " replied the sage , stroking the yellow head respectfully .

«Это твой маленький ум, Деми», — ответил мудрец, почтительно поглаживая желтую головку.
20 unread messages
" What is a little mine ? "

«Что такое маленькое мое?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому