Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" It is something which makes your body move , as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you . "

«Это то, что заставляет ваше тело двигаться, как пружина заставляла вращаться колеса в моих часах, когда я их вам показывал».
2 unread messages
" Open me . I want to see it go wound . "

«Открой меня. Я хочу увидеть, как оно ранится».
3 unread messages
" I can ’ t do that any more than you could open the watch . God winds you up , and you go till He stops you . "

«Я не могу этого сделать больше, чем ты мог бы открыть часы. Бог заводит тебя, и ты идешь, пока Он не остановит тебя».
4 unread messages
" Does I ? " and Demi ’ s brown eyes grew big and bright as he took in the new thought . " Is I wounded up like the watch ? "

«Я?» и карие глаза Деми стали большими и яркими, когда он уловил новую мысль. «Я заведен, как часы?»
5 unread messages
" Yes , but I can ’ t show you how , for it is done when we don ’ t see . "

«Да, но я не могу показать вам, как это сделать, потому что это делается, когда мы не видим».
6 unread messages
Demi felt his back , as if expecting to find it like that of the watch , and then gravely remarked , " I dess Dod does it when I ’ s asleep . "

Деми ощупала его спину, как будто ожидая найти ее такой же, как у часов, а затем серьезно заметила: «Мне кажется, Дод делает это, когда я сплю».
7 unread messages
A careful explanation followed , to which he listened so attentively that his anxious grandmother said , " My dear , do you think it wise to talk about such things to that baby ? He ’ s getting great bumps over his eyes , and learning to ask the most unanswerable questions . "

Последовало тщательное объяснение, которое он выслушал так внимательно, что его встревоженная бабушка сказала: «Дорогая, ты считаешь разумным говорить о таких вещах с этим ребенком? У него на глазах появляются большие шишки, и он учится спрашивать самые сложные вопросы». вопросы."
8 unread messages
" If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers . I am not putting the thoughts into his head , but helping him unfold those already there . These children are wiser than we are , and I have no doubt the boy understands every word I have said to him . Now , Demi , tell me where you keep your mind .

«Если он достаточно взрослый, чтобы задать вопрос, он достаточно взрослый, чтобы получить истинные ответы. Я не вкладываю ему мысли в голову, а помогаю ему раскрыть те, которые уже есть. Эти дети мудрее нас, и я не сомневаюсь, что мальчик понимает каждое мое слово. А теперь, Деми, скажи мне, о чем ты думаешь.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
If the boy had replied like Alcibiades , " By the gods , Socrates , I cannot tell , " his grandfather would not have been surprised , but when , after standing a moment on one leg , like a meditative young stork , he answered , in a tone of calm conviction , " In my little belly , " the old gentleman could only join in Grandma ’ s laugh , and dismiss the class in metaphysics .

Если бы мальчик ответил, как Алкивиад: «Ей-богу, Сократ, я не могу сказать», его дедушка не удивился бы, но когда, постояв мгновение на одной ноге, как задумчивый молодой аист, он ответил, в тоном спокойной убежденности: «В моем животе», старый джентльмен мог только присоединиться к бабушкиному смеху и распустить урок метафизики.
11 unread messages
There might have been cause for maternal anxiety , if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy , as well as a budding philosopher , for often , after a discussion which caused Hannah to prophesy , with ominous nods , " That child ain ’ t long for this world , " he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear , dirty , naughty little rascals distract and delight their parent ’ s souls .

Возможно, был бы повод для материнской тревоги, если бы Деми не предоставил убедительных доказательств того, что он настоящий мальчик, а также подающий надежды философ, поскольку часто после дискуссии, заставившей Ханну пророчествовать, со зловещими кивками: «Этот ребенок не «Не тоскую по этому миру», — он оборачивался и успокаивал ее страх какими-нибудь шалостями, которыми милые, грязные, непослушные шалуны отвлекают и радуют родительские души.
12 unread messages
Meg made many moral rules , and tried to keep them , but what mother was ever proof against the winning wiles , the ingenious evasions , or the tranquil audacity of the miniature men and women who so early show themselves accomplished Artful Dodgers ?

Мэг установила множество моральных правил и старалась их соблюдать, но какая мать когда-либо могла устоять перед победными уловками, изобретательными уловками или спокойной смелостью миниатюрных мужчин и женщин, которые так рано проявили себя опытными ловкачами?
13 unread messages
" No more raisins , Demi . They ’ ll make you sick , " says Mamma to the young person who offers his services in the kitchen with unfailing regularity on plum - pudding day .

«Больше никакого изюма, Деми. От него тебя тошнит», — говорит мама молодому человеку, который с неизменной регулярностью предлагает свои услуги на кухне в день сливового пудинга.
14 unread messages
" Me likes to be sick . "

"Мне нравится болеть".
15 unread messages
" I don ’ t want to have you , so run away and help Daisy make patty cakes .

«Я не хочу, чтобы ты был рядом, так что беги и помоги Дейзи испечь пирожки.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
He reluctantly departs , but his wrongs weigh upon his spirit , and by - and - by when an opportunity comes to redress them , he outwits Mamma by a shrewd bargain .

Он неохотно уходит, но его обиды тяготят его дух, и постепенно, когда появляется возможность исправить их, он перехитрил маму, заключив хитрую сделку.
18 unread messages
" Now you have been good children , and I ’ ll play anything you like , " says Meg , as she leads her assistant cooks upstairs , when the pudding is safely bouncing in the pot .

«Теперь вы были хорошими детьми, и я буду играть во что угодно», — говорит Мэг, ведя своих помощников повара наверх, когда пудинг благополучно подпрыгивает в кастрюле.
19 unread messages
" Truly , Marmar ? " asks Demi , with a brilliant idea in his well - powdered head .

— Правда, Мармар? — спрашивает Деми, в его напудренной голове блестящая идея.
20 unread messages
" Yes , truly . Anything you say , " replies the shortsighted parent , preparing herself to sing , " The Three Little Kittens " half a dozen times over , or to take her family to " Buy a penny bun , " regardless of wind or limb . But Demi corners her by the cool reply . . .

«Да, правда. Все, что скажешь», — отвечает недальновидная родительница, готовясь спеть «Три котенка» полдюжины раз или повести семью «Купить булочку за пенни», независимо от ветра и конечностей. . Но Деми загнала ее в угол холодным ответом. . .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому