Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Poor little man , he ’ s worn out with sleep and crying . I ’ ll cover him up , and then go and set Meg ’ s heart at rest , " thought John , creeping to the bedside , hoping to find his rebellious heir asleep .

«Бедный человечек, он устал от сна и плача. Я укрою его, а потом пойду и успокою сердце Мэг», — подумал Джон, подкрадываясь к постели, надеясь застать своего мятежного наследника спящим.
2 unread messages
But he wasn ’ t , for the moment his father peeped at him , Demi ’ s eyes opened , his little chin began to quiver , and he put up his arms , saying with a penitent hiccough , " Me ’ s dood , now . "

Но это не так, потому что в тот момент, когда его отец взглянул на него, глаза Деми открылись, его маленький подбородок начал дрожать, и он поднял руки, говоря с покаянной икотой: «Теперь я дуд».
3 unread messages
Sitting on the stairs outside Meg wondered at the long silence which followed the uproar , and after imagining all sorts of impossible accidents , she slipped into the room to set her fears at rest . Demi lay fast asleep , not in his usual spreadeagle attitude , but in a subdued bunch , cuddled close in the circle of his father ’ s arm and holding his father ’ s finger , as if he felt that justice was tempered with mercy , and had gone to sleep a sadder and wiser baby . So held , John had waited with a womanly patience till the little hand relaxed its hold , and while waiting had fallen asleep , more tired by that tussle with his son than with his whole day ’ s work .

Сидя на лестнице снаружи, Мэг удивлялась долгой тишине, последовавшей за этим шумом, и, представив себе всевозможные невозможные происшествия, проскользнула в комнату, чтобы успокоить свои страхи. Деми крепко спал, не в своей обычной распростертой позе, а подавленно, прижавшись к отцовской руке и держа его за палец, как будто он чувствовал, что справедливость смягчается милосердием, и заснул немного позже. грустнее и мудрее, детка. Удерживаемый таким образом, Джон с женским терпением ждал, пока маленькая ручка ослабит свою хватку, и в ожидании заснул, более утомленный борьбой с сыном, чем всей своей дневной работой.
4 unread messages
As Meg stood watching the two faces on the pillow , she smiled to herself , and then slipped away again , saying in a satisfied tone , " I never need fear that John will be too harsh with my babies . He does know how to manage them , and will be a great help , for Demi is getting too much for me .

Стоя, наблюдая за двумя лицами на подушке, Мэг улыбнулась про себя, а затем снова ускользнула, сказав удовлетворенным тоном: «Мне не нужно бояться, что Джон будет слишком суров с моими детьми. Он знает, как ими управлять, и будет мне большим подспорьем, потому что Деми получает для меня слишком много.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
When John came down at last , expecting to find a pensive or reproachful wife , he was agreeably surprised to find Meg placidly trimming a bonnet , and to be greeted with the request to read something about the election , if he was not too tired . John saw in a minute that a revolution of some kind was going on , but wisely asked no questions , knowing that Meg was such a transparent little person , she couldn ’ t keep a secret to save her life , and therefore the clue would soon appear . He read a long debate with the most amiable readiness and then explained it in his most lucid manner , while Meg tried to look deeply interested , to ask intelligent questions , and keep her thoughts from wandering from the state of the nation to the state of her bonnet . In her secret soul , however , she decided that politics were as bad as mathematics , and that the mission of politicians seemed to be calling each other names , but she kept these feminine ideas to herself , and when John paused , shook her head and said with what she thought diplomatic ambiguity , " Well , I really don ’ t see what we are coming to . "

Когда Джон наконец спустился, ожидая найти задумчивую или укорительную жену, он был приятно удивлен, увидев Мэг, спокойно поправляющую шляпу, и услышав просьбу прочитать что-нибудь о выборах, если он не слишком устал. Джон через минуту увидел, что происходит какая-то революция, но благоразумно не задавал вопросов, зная, что Мэг настолько прозрачная маленькая личность, что не сможет хранить тайну, чтобы спасти свою жизнь, и поэтому разгадка скоро появится. . Он прочитал длинные дебаты с самой любезной готовностью, а затем объяснил их в своей самой ясной манере, в то время как Мэг старалась выглядеть глубоко заинтересованной, задавать умные вопросы и не давать своим мыслям блуждать от состояния нации к состоянию ее самой. капот. Однако в тайной душе она решила, что политика так же плоха, как и математика, и что миссия политиков, похоже, обзывает друг друга, но эти женские идеи она держала при себе, а когда Джон сделал паузу, покачала головой и сказала: с, как ей показалось, дипломатической двусмысленностью: «Ну, я действительно не понимаю, к чему мы идем».
7 unread messages
John laughed , and watched her for a minute , as she poised a pretty little preparation of lace and flowers on her hand , and regarded it with the genuine interest which his harangue had failed to waken .

Джон засмеялся и с минуту наблюдал за ней, пока она держала на руке симпатичную заготовку из кружев и цветов, и рассматривал ее с тем искренним интересом, которого не смогла пробудить его речь.
8 unread messages
" She is trying to like politics for my sake , so I ’ ll try and like millinery for hers , that ’ s only fair , " thought John the Just , adding aloud , " That ’ s very pretty .

«Она пытается любить политику ради меня, поэтому я попробую полюбить ей шляпы, это справедливо», — подумал Иоанн Справедливый и добавил вслух: «Это очень красиво.
9 unread messages
Is it what you call a breakfast cap ? "

Это то, что вы называете шапкой для завтрака?»
10 unread messages
" My dear man , it ’ s a bonnet ! My very best go - to - concert - and - theater bonnet . "

«Дорогой мой, это шляпка! Моя лучшая шляпка для концертов и театров».
11 unread messages
" I beg your pardon , it was so small , I naturally mistook it for one of the flyaway things you sometimes wear . How do you keep it on ? "

«Прошу прощения, оно было настолько маленьким, что я, естественно, принял его за одну из летающих вещей, которые вы иногда носите. Как вы его носите?»
12 unread messages
" These bits of lace are fastened under the chin with a rosebud , so , " and Meg illustrated by putting on the bonnet and regarding him with an air of calm satisfaction that was irresistible .

«Эти кружева закреплены под подбородком бутоном розы, вот так», — проиллюстрировала это Мэг, надев шляпку и глядя на него с видом спокойного удовлетворения, перед которым невозможно было устоять.
13 unread messages
" It ’ s a love of a bonnet , but I prefer the face inside , for it looks young and happy again , " and John kissed the smiling face , to the great detriment of the rosebud under the chin .

«Это любовь к шляпке, но я предпочитаю лицо внутри, потому что оно снова выглядит молодым и счастливым», — и Джон поцеловал улыбающееся лицо, в ущерб бутону розы под подбородком.
14 unread messages
" I ’ m glad you like it , for I want you to take me to one of the new concerts some night . I really need some music to put me in tune . Will you , please ? "

«Я рад, что вам это нравится, потому что я хочу, чтобы вы как-нибудь вечером отвезли меня на один из новых концертов. Мне действительно нужна музыка, чтобы настроиться. Не могли бы вы?»
15 unread messages
" Of course I will , with all my heart , or anywhere else you like . You have been shut up so long , it will do you no end of good , and I shall enjoy it , of all things . What put it into your head , little mother ? "

«Конечно, сделаю это всем сердцем или где угодно еще. Ты так долго был взаперти, это не принесет тебе никакой пользы, и я буду наслаждаться этим из всех вещей. Что взбрело тебе в голову?» , матушка?"
16 unread messages
" Well , I had a talk with Marmee the other day , and told her how nervous and cross and out of sorts I felt , and she said I needed change and less care , so Hannah is to help me with the children , and I ’ m to see to things about the house more , and now and then have a little fun , just to keep me from getting to be a fidgety , broken - down old woman before my time .

«Ну, на днях я разговаривал с Марми и рассказал ей, как я нервничаю, злюсь и не в духе, и она сказала, что мне нужны перемены и меньше заботы, поэтому Ханна должна помочь мне с детьми, а я» Я больше занимаюсь делами по дому и время от времени немного развлекаюсь, просто чтобы не дать мне раньше времени превратиться в суетливую, сломленную старуху.
17 unread messages
It ’ s only an experiment , John , and I want to try it for your sake as much as for mine , because I ’ ve neglected you shamefully lately , and I ’ m going to make home what it used to be , if I can . You don ’ t object , I hope ? "

Это всего лишь эксперимент, Джон, и я хочу попробовать его ради тебя так же, как и ради себя, потому что в последнее время я постыдно пренебрегал тобой, и я собираюсь сделать дом таким, каким он был раньше, если смогу. Надеюсь, вы не возражаете?»
18 unread messages
Never mind what John said , or what a very narrow escape the little bonnet had from utter ruin . All that we have any business to know is that John did not appear to object , judging from the changes which gradually took place in the house and its inmates . It was not all Paradise by any means , but everyone was better for the division of labor system . The children throve under the paternal rule , for accurate , steadfast John brought order and obedience into Babydom , while Meg recovered her spirits and composed her nerves by plenty of wholesome exercise , a little pleasure , and much confidential conversation with her sensible husband . Home grew homelike again , and John had no wish to leave it , unless he took Meg with him . The Scotts came to the Brookes ’ now , and everyone found the little house a cheerful place , full of happiness , content , and family love . Even Sallie Moffatt liked to go there . " It is always so quiet and pleasant here , it does me good , Meg , " she used to say , looking about her with wistful eyes , as if trying to discover the charm , that she might use it in her great house , full of splendid loneliness , for there were no riotous , sunny - faced babies there , and Ned lived in a world of his own , where there was no place for her

Неважно, что сказал Джон или какой очень редкий шанс спастись от полного разрушения маленькой шляпке. Единственное, что нам нужно знать, это то, что Джон, похоже, не возражал, судя по изменениям, которые постепенно происходили в доме и его обитателях. В любом случае, это был не рай, но система разделения труда всем была лучше. Дети процветали под отцовским руководством, поскольку аккуратный и стойкий Джон наводил порядок и послушание в Бэбидоме, а Мэг восстанавливала настроение и укрепляла нервы множеством полезных упражнений, небольшими удовольствиями и долгими доверительными беседами со своим разумным мужем. Дом снова стал по-домашнему уютным, и у Джона не было желания покидать его, если только он не взял с собой Мэг. Теперь Скотты приехали к Бруксам, и каждый нашел этот домик веселым местом, полным счастья, довольства и семейной любви. Даже Салли Моффат любила туда ходить. «Здесь всегда так тихо и приятно, это идет мне на пользу, Мэг», — говорила она, оглядывая себя задумчивыми глазами, как будто пытаясь обнаружить очарование, которое она могла бы использовать в своем большом доме, полном великолепное одиночество, ведь там не было буйных солнечнолицых младенцев, и Нед жил в своем собственном мире, где для нее не было места.
19 unread messages
This household happiness did not come all at once , but John and Meg had found the key to it , and each year of married life taught them how to use it , unlocking the treasuries of real home love and mutual helpfulness , which the poorest may possess , and the richest cannot buy . This is the sort of shelf on which young wives and mothers may consent to be laid , safe from the restless fret and fever of the world , finding loyal lovers in the little sons and daughters who cling to them , undaunted by sorrow , poverty , or age , walking side by side , through fair and stormy weather , with a faithful friend , who is , in the true sense of the good old Saxon word , the ‘ house - band ’ , and learning , as Meg learned , that a woman ’ s happiest kingdom is home , her highest honor the art of ruling it not as a queen , but as a wise wife and mother .

Это семейное счастье пришло не сразу, но Джон и Мэг нашли ключ к нему, и каждый год супружеской жизни учил их, как им пользоваться, открывая сокровищницы настоящей домашней любви и взаимопомощи, которыми могут обладать самые бедные люди. , а самые богатые не могут купить. Это своего рода полка, на которую могут согласиться положить молодые жены и матери, в безопасности от беспокойных тревог и лихорадки мира, находя верных любовников в маленьких сыновьях и дочерях, которые цепляются за них, не страшась печали, бедности или лет, идя бок о бок, в хорошую и ненастную погоду, с верной подругой, которая в истинном смысле старого доброго саксонского слова является «домашней группой», и узнавая, как узнала Мэг, что самое счастливое время для женщины Королевство — это дом, ее высшая честь — искусство управлять им не как королева, а как мудрая жена и мать.
20 unread messages
Laurie went to Nice intending to stay a week , and remained a month . He was tired of wandering about alone , and Amy ’ s familiar presence seemed to give a homelike charm to the foreign scenes in which she bore a part . He rather missed the ‘ petting ’ he used to receive , and enjoyed a taste of it again , for no attentions , however flattering , from strangers , were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home . Amy never would pet him like the others , but she was very glad to see him now , and quite clung to him , feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess . They naturally took comfort in each other ’ s society and were much together , riding , walking , dancing , or dawdling , for at Nice no one can be very industrious during the gay season . But , while apparently amusing themselves in the most careless fashion , they were half - consciously making discoveries and forming opinions about each other . Amy rose daily in the estimation of her friend , but he sank in hers , and each felt the truth before a word was spoken . Amy tried to please , and succeeded , for she was grateful for the many pleasures he gave her , and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm . Laurie made no effort of any kind , but just let himself drift along as comfortably as possible , trying to forget , and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him .

Лори поехал в Ниццу, намереваясь остаться там на неделю, и остался там на месяц. Он устал бродить в одиночестве, и знакомое присутствие Эми, казалось, придавало домашнее очарование иностранным сценам, в которых она принимала участие. Он скорее скучал по «ласкам», которые получал раньше, и снова наслаждался их вкусом, поскольку никакое внимание, каким бы лестным оно ни было со стороны незнакомцев, не было и вполовину так приятно, как сестринское обожание девочек дома. Эми никогда не гладила его, как других, но она была очень рада видеть его сейчас и очень прильнула к нему, чувствуя, что он был представителем дорогого семейства, по которому она тосковала больше, чем могла бы признаться. Они, естественно, чувствовали себя комфортно в обществе друг друга и много времени проводили вместе, катаясь верхом, гуляя, танцуя или бездельничая, поскольку в Ницце никто не может быть очень трудолюбивым во время веселого сезона. Но, по-видимому, самым беспечным образом развлекаясь, они полусознательно делали открытия и составляли мнения друг о друге. Оценка Эми с каждым днем ​​повышалась в глазах ее друга, но он опускался в ее, и каждый чувствовал правду еще до того, как было сказано хоть слово. Эми старалась угодить, и ей это удавалось, потому что она была благодарна за те многочисленные удовольствия, которые он ей доставлял, и отплачивала ему теми маленькими услугами, которым женственные женщины умеют придать неописуемое очарование. Лори не делал никаких усилий, а просто позволял себе двигаться как можно удобнее, пытаясь забыться и чувствуя, что все женщины должны ему доброе слово, потому что одна была к нему холодна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому