Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
It cost him no effort to be generous , and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them , but at the same time he felt that he could not change the opinion she was forming of him , and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half - sorrowful , half - scornful surprise .

Ему не стоило никаких усилий быть щедрым, и он подарил бы Эми все безделушки в Ницце, если бы она их взяла, но в то же время он чувствовал, что не может изменить мнение, которое она о нем сложила, и предпочел бы боялся зорких голубых глаз, которые, казалось, смотрели на него с полупечальным, полупрезрительным удивлением.
2 unread messages
" All the rest have gone to Monaco for the day . I preferred to stay at home and write letters . They are done now , and I am going to Valrosa to sketch , will you come ? " said Amy , as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual , about noon .

«Все остальные уехали на день в Монако. Я предпочел остаться дома и писать письма. Они уже готовы, и я еду в Вальросу делать наброски, ты придешь?» — сказала Эми, когда она присоединилась к Лори в один прекрасный день, когда он, как обычно, бездельничал около полудня.
3 unread messages
" Well , yes , but isn ’ t it rather warm for such a long walk ? " he answered slowly , for the shaded salon looked inviting after the glare without .

— Ну да, но не слишком ли тепло для такой долгой прогулки? — ответил он медленно, потому что затененный салон выглядел привлекательно после яркого света снаружи.
4 unread messages
" I ’ m going to have the little carriage , and Baptiste can drive , so you ’ ll have nothing to do but hold your umbrella , and keep your gloves nice , " returned Amy , with a sarcastic glance at the immaculate kids , which were a weak point with Laurie .

«Я возьму маленькую коляску, а Батист умеет водить, так что вам ничего не останется, как только держать зонтик и держать перчатки в порядке», — ответила Эми, саркастически взглянув на безукоризненно чистых детей, которые были слабое место Лори.
5 unread messages
" Then I ’ ll go with pleasure . " and he put out his hand for her sketchbook . But she tucked it under her arm with a sharp . . .

- Тогда я пойду с удовольствием. и он протянул руку за ее альбомом для рисования. Но она сунула его под мышку с острым . . .
6 unread messages
" Don ’ t trouble yourself . It ’ s no exertion to me , but you don ’ t look equal to it . "

«Не утруждай себя. Для меня это не составляет труда, но ты не выглядишь равным ему».
7 unread messages
Laurie lifted his eyebrows and followed at a leisurely pace as she ran downstairs , but when they got into the carriage he took the reins himself , and left little Baptiste nothing to do but fold his arms and fall asleep on his perch .

Лори поднял брови и неторопливо последовал за ней, пока она сбегала вниз, но когда они сели в карету, он взял поводья сам, и маленькому Батисту ничего не оставалось, как сложить руки и заснуть на своем насесте.
8 unread messages
The two never quarreled .

Эти двое никогда не ссорились.
9 unread messages
Amy was too well - bred , and just now Laurie was too lazy , so in a minute he peeped under her hatbrim with an inquiring air . She answered him with a smile , and they went on together in the most amicable manner .

Эми была слишком воспитана, а Лори сейчас был слишком ленив, поэтому через минуту он с вопросительным видом заглянул ей под поля шляпы. Она ответила ему улыбкой, и они пошли дальше самым дружелюбным образом.
10 unread messages
It was a lovely drive , along winding roads rich in the picturesque scenes that delight beauty - loving eyes . Here an ancient monastery , whence the solemn chanting of the monks came down to them . There a bare - legged shepherd , in wooden shoes , pointed hat , and rough jacket over one shoulder , sat piping on a stone while his goats skipped among the rocks or lay at his feet . Meek , mouse - colored donkeys , laden with panniers of freshly cut grass passed by , with a pretty girl in a capaline sitting between the green piles , or an old woman spinning with a distaff as she went . Brown , soft - eyed children ran out from the quaint stone hovels to offer nosegays , or bunches of oranges still on the bough . Gnarled olive trees covered the hills with their dusky foliage , fruit hung golden in the orchard , and great scarlet anemones fringed the roadside , while beyond green slopes and craggy heights , the Maritime Alps rose sharp and white against the blue Italian sky .

Это была прекрасная поездка по извилистым дорогам, богатым живописными пейзажами, радующими взор любящих красоту. Здесь древний монастырь, откуда до них доносилось торжественное пение монахов. Там на камне сидел босоногий пастух в деревянных башмаках, остроконечной шляпе и грубой куртке через плечо, а его козы прыгали по камням или лежали у его ног. Мимо проходили кроткие мышиного цвета ослы, нагруженные корзинами со свежескошенной травой, между зелеными кучами сидела хорошенькая девушка в шапке или старуха, прядившая на ходу прялку. Коричневые дети с мягкими глазами выбегали из причудливых каменных лачуг, чтобы предложить букеты цветов или гроздья апельсинов, все еще лежащие на ветках. Корявые оливковые деревья покрывали холмы своей темной листвой, в саду висели золотые плоды, а обочину дороги окаймляли огромные алые анемоны, а за зелеными склонами и скалистыми высотами резко возвышались Приморские Альпы на фоне голубого итальянского неба.
11 unread messages
Valrosa well deserved its name , for in that climate of perpetual summer roses blossomed everywhere . They overhung the archway , thrust themselves between the bars of the great gate with a sweet welcome to passers - by , and lined the avenue , winding through lemon trees and feathery palms up to the villa on the hill .

Вальроса вполне заслужила свое название, поскольку в этом климате вечного лета повсюду цвели розы. Они нависали над аркой, просовывались между решетками больших ворот, мило приветствуя прохожих, и выстроились вдоль аллеи, вьющейся сквозь лимонные деревья и перистые пальмы к вилле на холме.
12 unread messages
Every shadowy nook , where seats invited one to stop and rest , was a mass of bloom , every cool grotto had its marble nymph smiling from a veil of flowers and every fountain reflected crimson , white , or pale pink roses , leaning down to smile at their own beauty . Roses covered the walls of the house , draped the cornices , climbed the pillars , and ran riot over the balustrade of the wide terrace , whence one looked down on the sunny Mediterranean , and the white - walled city on its shore .

Каждый тенистый уголок, где сиденья приглашали остановиться и отдохнуть, был цветущим, в каждом прохладном гроте из-под цветочной завесы улыбалась мраморная нимфа, и в каждом фонтане отражались малиновые, белые или бледно-розовые розы, наклонившиеся, чтобы улыбнуться. их собственная красота. Розы покрывали стены дома, задрапировали карнизы, поднимались по колоннам и буйно разбегались по балюстраде широкой террасы, откуда можно было видеть солнечное Средиземноморье и город с белыми стенами на его берегу.
13 unread messages
" This is a regular honeymoon paradise , isn ’ t it ? Did you ever see such roses ? " asked Amy , pausing on the terrace to enjoy the view , and a luxurious whiff of perfume that came wandering by .

«Это настоящий рай для молодоженов, не так ли? Вы когда-нибудь видели такие розы?» — спросила Эми, остановившись на террасе, чтобы насладиться видом и роскошным запахом духов, доносившимся мимо.
14 unread messages
" No , nor felt such thorns , " returned Laurie , with his thumb in his mouth , after a vain attempt to capture a solitary scarlet flower that grew just beyond his reach .

«Нет, и я не чувствовал таких шипов», — ответил Лори, засунув большой палец в рот, после тщетной попытки поймать одинокий алый цветок, который рос прямо за пределами его досягаемости.
15 unread messages
" Try lower down , and pick those that have no thorns , " said Amy , gathering three of the tiny cream - colored ones that starred the wall behind her . She put them in his buttonhole as a peace offering , and he stood a minute looking down at them with a curious expression , for in the Italian part of his nature there was a touch of superstition , and he was just then in that state of half - sweet , half - bitter melancholy , when imaginative young men find significance in trifles and food for romance everywhere . He had thought of Jo in reaching after the thorny red rose , for vivid flowers became her , and she had often worn ones like that from the greenhouse at home .

«Попробуй пониже и выбери те, у которых нет шипов», — сказала Эми, собирая три крошечных кремовых шипа, украшавших стену позади нее. Она вложила их ему в петлицу в качестве мирной жертвы, и он постоял с минуту, глядя на них с любопытным выражением лица, ибо в итальянской части его натуры была нотка суеверия, и он как раз тогда находился в состоянии полусмерти. -сладкая, полугорькая меланхолия, когда творческие юноши повсюду находят значение в мелочах и пищу для романтики. Он думал о Джо, когда тянулась за колючей красной розой, потому что ей шли яркие цветы, и она часто носила такие цветы из оранжереи дома.
16 unread messages
The pale roses Amy gave him were the sort that the Italians lay in dead hands , never in bridal wreaths , and for a moment he wondered if the omen was for Jo or for himself , but the next instant his American common sense got the better of sentimentality , and he laughed a heartier laugh than Amy had heard since he came .

Бледные розы, которые подарила ему Эми, были из тех, которые итальянцы кладут в мертвые руки, а не в свадебные венки, и на мгновение он задумался, было ли это предзнаменование для Джо или для него самого, но в следующее мгновение его американский здравый смысл взял верх над сентиментальность, и он засмеялся более искренним смехом, чем Эми слышала с тех пор, как он пришел.
17 unread messages
" It ’ s good advice , you ’ d better take it and save your fingers , " she said , thinking her speech amused him .

«Это хороший совет, лучше прими его и побереги свои пальцы», — сказала она, думая, что ее речь его позабавила.
18 unread messages
" Thank you , I will , " he answered in jest , and a few months later he did it in earnest .

«Спасибо, буду», — ответил он в шутку, а через несколько месяцев сделал это всерьез.
19 unread messages
" Laurie , when are you going to your grandfather ? " she asked presently , as she settled herself on a rustic seat .

«Лори, когда ты собираешься к дедушке?» — спросила она вскоре, устроившись на деревенском сиденье.
20 unread messages
" Very soon . "

"Очень скоро."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому