Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Poor man , I pitied him , and when the girls were gone , took just one more peep to see if he survived it . He seemed to have thrown himself back in his chair , tired out , and sat there with his eyes shut till the clock struck two , when he jumped up , put his books in his pocket , as if ready for another lesson , and taking little Tina who had fallen asleep on the sofa in his arms , he carried her quietly away .

Бедняга, я пожалела его, и когда девочки ушли, я еще раз взглянула, чтобы посмотреть, выжил ли он. Он как будто откинулся на стуле, утомленный, и сидел с закрытыми глазами до тех пор, пока часы не пробили два, когда он вскочил, сунул книги в карман, как будто готовясь к новому уроку, и взял с собой маленькую Тину. уснувшую на диване у него на руках, он тихо унес ее.
2 unread messages
I fancy he has a hard life of it . Mrs . Kirke asked me if I wouldn ’ t go down to the five o ’ clock dinner , and feeling a little bit homesick , I thought I would , just to see what sort of people are under the same roof with me . So I made myself respectable and tried to slip in behind Mrs . Kirke , but as she is short and I ’ m tall , my efforts at concealment were rather a failure . She gave me a seat by her , and after my face cooled off , I plucked up courage and looked about me . The long table was full , and every one intent on getting their dinner , the gentlemen especially , who seemed to be eating on time , for they bolted in every sense of the word , vanishing as soon as they were done . There was the usual assortment of young men absorbed in themselves , young couples absorbed in each other , married ladies in their babies , and old gentlemen in politics . I don ’ t think I shall care to have much to do with any of them , except one sweetfaced maiden lady , who looks as if she had something in her .

Мне кажется, у него тяжелая жизнь. Миссис Кирк спросила меня, не пойду ли я на пятичасовой ужин, и, чувствуя легкую тоску по дому, я подумал, что так и сделаю, просто чтобы посмотреть, какие люди живут со мной под одной крышей. Поэтому я принял себя респектабельно и попытался проскользнуть за спиной миссис Кирк, но, поскольку она невысокого роста, а я высокий, мои попытки скрыться оказались скорее неудачными. Она усадила меня рядом с собой, и после того, как мое лицо остыло, я набрался храбрости и огляделся вокруг. Длинный стол был полон, и все намеревались пообедать, особенно джентльмены, которые, казалось, ели вовремя, потому что они бросились во всех смыслах этого слова и исчезли, как только закончили. Там был обычный состав молодых людей, поглощенных собой, молодых пар, поглощенных друг другом, замужних дам с детьми и старых джентльменов, занимающихся политикой. Я не думаю, что мне захочется иметь что-то общее с кем-либо из них, за исключением одной милой девушки, которая выглядит так, будто в ней что-то есть.
3 unread messages
Cast away at the very bottom of the table was the Professor , shouting answers to the questions of a very inquisitive , deaf old gentleman on one side , and talking philosophy with a Frenchman on the other . If Amy had been here , she ’ d have turned her back on him forever because , sad to relate , he had a great appetite , and shoveled in his dinner in a manner which would have horrified ‘ her ladyship ’ . I didn ’ t mind , for I like ‘ to see folks eat with a relish ’ , as Hannah says , and the poor man must have needed a deal of food after teaching idiots all day .

В самом низу стола сидел Профессор, выкрикивавший ответы на вопросы очень любознательного, глухого старого джентльмена с одной стороны и философски беседовавший с французом с другой. Если бы Эми была здесь, она бы навсегда отвернулась от него, потому что, как это ни прискорбно, у него был отличный аппетит, и он ел свой ужин так, что это привело бы в ужас «ее светлость». Я не возражал, потому что мне нравится «видеть, как люди едят с удовольствием», как говорит Ханна, а бедняге, должно быть, нужно было много еды после того, как он целый день учил идиотов.
4 unread messages
As I went upstairs after dinner , two of the young men were settling their hats before the hall mirror , and I heard one say low to the other , " Who ’ s the new party ? "

Когда я поднялся наверх после ужина, двое молодых людей поправляли шляпы перед зеркалом в холле, и я услышал, как один тихо сказал другому: «Кто новая партия?»
5 unread messages
" Governess , or something of that sort . "

«Гувернантка или что-то в этом роде».
6 unread messages
" What the deuce is she at our table for ? "

«Какого черта она сидит за нашим столом?»
7 unread messages
" Friend of the old lady ’ s . "

«Друг старушки».
8 unread messages
" Handsome head , but no style . "

«Голова красивая, но стиля нет».
9 unread messages
" Not a bit of it . Give us a light and come on . "

«Ни капельки. Дайте нам прикурить и пойдем».
10 unread messages
I felt angry at first , and then I didn ’ t care , for a governess is as good as a clerk , and I ’ ve got sense , if I haven ’ t style , which is more than some people have , judging from the remarks of the elegant beings who clattered away , smoking like bad chimneys . I hate ordinary people !

Я сначала рассердилась, а потом мне стало все равно, потому что гувернантка так же хороша, как и приказчик, а у меня есть смысл, если не стиль, а это больше, чем у некоторых, судя по замечаниям. об элегантных существах, которые с грохотом удалились, дымя, как плохие дымоходы. Я ненавижу простых людей!
11 unread messages
Thursday

Четверг
12 unread messages
Yesterday was a quiet day spent in teaching , sewing , and writing in my little room , which is very cozy , with a light and fire . I picked up a few bits of news and was introduced to the Professor . It seems that Tina is the child of the Frenchwoman who does the fine ironing in the laundry here . The little thing has lost her heart to Mr . Bhaer , and follows him about the house like a dog whenever he is at home , which delights him , as he is very fond of children , though a ‘ bacheldore ’ . Kitty and Minnie Kirke likewise regard him with affection , and tell all sorts of stories about the plays he invents , the presents he brings , and the splendid tales he tells .

Вчера был тихий день, проведенный за преподаванием, шитьем и письмом в моей маленькой комнате, очень уютной, со светом и огнем. Я узнал несколько новостей и был представлен профессору. Кажется, Тина — дочь француженки, которая здесь гладит в прачечной. Маленькая девочка влюбилась в мистера Баэра и ходит за ним по дому, как собака, когда он дома, что его радует, поскольку он очень любит детей, хотя и «холостяк». Китти и Минни Кирк тоже относятся к нему с любовью и рассказывают всевозможные истории о пьесах, которые он придумывает, подарках, которые он приносит, и великолепных сказках, которые он рассказывает.
13 unread messages
The younger men quiz him , it seems , call him Old Fritz , Lager Beer , Ursa Major , and make all manner of jokes on his name . But he enjoys it like a boy , Mrs . Kirke says , and takes it so good - naturedly that they all like him in spite of his foreign ways .

Молодые люди, кажется, задают ему вопросы, называют его Старым Фрицем, Лагерным Пиво, Большой Медведицей и отпускают всевозможные шутки по поводу его имени. Но он наслаждается этим, как мальчик, говорит миссис Кирк, и воспринимает это так добродушно, что он всем нравится, несмотря на его иностранные манеры.
14 unread messages
The maiden lady is a Miss Norton , rich , cultivated , and kind . She spoke to me at dinner today ( for I went to table again , it ’ s such fun to watch people ) , and asked me to come and see her at her room . She has fine books and pictures , knows interesting persons , and seems friendly , so I shall make myself agreeable , for I do want to get into good society , only it isn ’ t the same sort that Amy likes .

Девица — мисс Нортон, богатая, образованная и добрая. Она разговаривала со мной сегодня за ужином (потому что я снова села за стол, так весело наблюдать за людьми) и попросила меня зайти к ней в ее комнату. У нее хорошие книги и картины, она знает интересных людей и кажется дружелюбной, так что я буду любезен, потому что я действительно хочу попасть в хорошее общество, только оно не то, которое любит Эми.
15 unread messages
I was in our parlor last evening when Mr . Bhaer came in with some newspapers for Mrs . Kirke . She wasn ’ t there , but Minnie , who is a little old woman , introduced me very prettily . " This is Mamma ’ s friend , Miss March . "

Вчера вечером я был в нашей гостиной, когда мистер Баэр принес газеты для миссис Кирк. Ее там не было, но Минни, маленькая старушка, очень мило меня представила. «Это подруга мамы, мисс Марч».
16 unread messages
" Yes , and she ’ s jolly and we like her lots , " added Kitty , who is an ‘ enfant terrible ’ .

«Да, она веселая, и нам нравятся ее вещи», — добавила Китти, которая является «ужасным ребенком».
17 unread messages
We both bowed , and then we laughed , for the prim introduction and the blunt addition were rather a comical contrast .

Мы оба поклонились, а затем рассмеялись, поскольку чопорное вступление и резкое дополнение представляли собой довольно комичный контраст.
18 unread messages
" Ah , yes , I hear these naughty ones go to vex you , Mees Marsch . If so again , call at me and I come , " he said , with a threatening frown that delighted the little wretches .

«Ах, да, я слышал, эти непослушные люди собираются досадить тебе, Мис Марш. Если так еще раз, позови меня, и я приду», - сказал он, угрожающе нахмурившись, что порадовало маленьких несчастных.
19 unread messages
I promised I would , and he departed , but it seems as if I was doomed to see a good deal of him , for today as I passed his door on my way out , by accident I knocked against it with my umbrella .

Я обещал, и он ушел, но, похоже, я был обречен часто с ним видеться, потому что сегодня, проходя мимо его двери на выходе, я случайно постучал в нее зонтиком.
20 unread messages
It flew open , and there he stood in his dressing gown , with a big blue sock on one hand and a darning needle in the other . He didn ’ t seem at all ashamed of it , for when I explained and hurried on , he waved his hand , sock and all , saying in his loud , cheerful way . . .

Дверь распахнулась, и он стоял в халате, с большим синим носком в одной руке и иголкой для штопки в другой. Он, казалось, совсем этого не стыдился, потому что, когда я объяснил и поспешил дальше, он махнул рукой, носком и всем остальным, сказав в своей громкой и веселой манере: . .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому