Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" You haf a fine day to make your walk . Bon voyage , Mademoiselle . "

«У вас прекрасный день для прогулки. Счастливого пути, мадемуазель».
2 unread messages
I laughed all the way downstairs , but it was a little pathetic , also to think of the poor man having to mend his own clothes . The German gentlemen embroider , I know , but darning hose is another thing and not so pretty .

Я смеялся всю дорогу вниз, но мне было немного жалко даже думать о том, что бедняге придется чинить свою одежду самостоятельно. Знаю, немецкие господа вышивают, но штопать чулки – это другое дело, и не такое уж красивое.
3 unread messages
Saturday

суббота
4 unread messages
Nothing has happened to write about , except a call on Miss Norton , who has a room full of pretty things , and who was very charming , for she showed me all her treasures , and asked me if I would sometimes go with her to lectures and concerts , as her escort , if I enjoyed them . She put it as a favor , but I ’ m sure Mrs . Kirke has told her about us , and she does it out of kindness to me . I ’ m as proud as Lucifer , but such favors from such people don ’ t burden me , and I accepted gratefully .

Ничего не случилось, о чем можно было бы написать, кроме визита к мисс Нортон, у которой есть комната, полная красивых вещей, и которая была очень очаровательна, потому что она показала мне все свои сокровища и спросила, могу ли я иногда ходить с ней на лекции и концерты в качестве ее сопровождения, если они мне нравились. Она выразила это как одолжение, но я уверен, что миссис Кирк рассказала ей о нас, и она делает это из доброты ко мне. Я так же горд, как Люцифер, но такие милости от таких людей меня не тяготят, и я принял их с благодарностью.
5 unread messages
When I got back to the nursery there was such an uproar in the parlor that I looked in , and there was Mr . Bhaer down on his hands and knees , with Tina on his back , Kitty leading him with a jump rope , and Minnie feeding two small boys with seedcakes , as they roared and ramped in cages built of chairs .

Когда я вернулся в детскую, в гостиной стоял такой шум, что я заглянул туда и увидел мистера Баэра, стоящего на четвереньках, с Тиной на спине, Китти, ведущей его со скакалкой, и Минни, кормящую два маленьких мальчика с кексами, ревели и метались в клетках, построенных из стульев.
6 unread messages
" We are playing nargerie , " explained Kitty .

«Мы играем в наргери», — объяснила Китти.
7 unread messages
" Dis is mine effalunt ! " added Tina , holding on by the Professor ’ s hair .

«Это мои выделения!» — добавила Тина, держась за волосы Профессора.
8 unread messages
" Mamma always allows us to do what we like Saturday afternoon , when Franz and Emil come , doesn ’ t she , Mr . Bhaer ? " said Minnie .

«Мама всегда позволяет нам делать то, что нам нравится, в субботу днем, когда приходят Франц и Эмиль, не так ли, мистер Баэр?» сказала Минни.
9 unread messages
The ‘ effalunt ’ sat up , looking as much in earnest as any of them , and said soberly to me , " I gif you my wort it is so , if we make too large a noise you shall say Hush ! to us , and we go more softly . "

«Эффалант» сел, выглядя таким же серьезным, как и любой из них, и серьезно сказал мне: «Я даю тебе свое сусло, это так, если мы поднимем слишком большой шум, ты скажешь нам: «Тише!», и мы иди мягче».
10 unread messages
I promised to do so , but left the door open and enjoyed the fun as much as they did , for a more glorious frolic I never witnessed . They played tag and soldiers , danced and sang , and when it began to grow dark they all piled onto the sofa about the Professor , while he told charming fairy stories of the storks on the chimney tops , and the little ‘ koblods ’ , who ride the snowflakes as they fall . I wish Americans were as simple and natural as Germans , don ’ t you ?

Я пообещал сделать это, но оставил дверь открытой и наслаждался весельем так же, как и они, ибо более славного веселья я никогда не видел. Они играли в салки и солдатики, танцевали и пели, а когда начало темнеть, все свалились на диван около Профессора, а он рассказывал очаровательные сказки об аистах на верхушках дымоходов и маленьких коблодах, которые скачут верхом. снежинки, когда они падают. Мне бы хотелось, чтобы американцы были такими же простыми и естественными, как немцы, не так ли?
11 unread messages
I ’ m so fond of writing , I should go spinning on forever if motives of economy didn ’ t stop me , for though I ’ ve used thin paper and written fine , I tremble to think of the stamps this long letter will need . Pray forward Amy ’ s as soon as you can spare them . My small news will sound very flat after her splendors , but you will like them , I know . Is Teddy studying so hard that he can ’ t find time to write to his friends ? Take good care of him for me , Beth , and tell me all about the babies , and give heaps of love to everyone . From your faithful Jo .

Я так люблю писать, что я бы продолжал плести вечно, если бы мотивы экономии не останавливали меня, потому что, хотя я использовал тонкую бумагу и писал хорошо, я с трепетом думаю о марках, которые понадобятся этому длинному письму. Молитесь, передавайте Эми, как только сможете их пощадить. Мои небольшие новости прозвучат очень скучно после ее великолепия, но они вам понравятся, я знаю. Тедди так усердно учится, что не может найти время, чтобы написать друзьям? Позаботьтесь о нем ради меня, Бет, и расскажите мне все о детях, и подарите всем массу любви. От твоей верной Джо.
12 unread messages
P . S .

ПС
13 unread messages
On reading over my letter , it strikes me as rather Bhaery , but I am always interested in odd people , and I really had nothing else to write about . Bless you !

Когда я перечитывал свое письмо, оно показалось мне довольно Баэри, но меня всегда интересовали странные люди, и мне действительно не о чем было больше писать. Будьте здоровы!
14 unread messages
DECEMBER

ДЕКАБРЬ
15 unread messages
My Precious Betsey ,

Моя драгоценная Бетси,
16 unread messages
As this is to be a scribble - scrabble letter , I direct it to you , for it may amuse you , and give you some idea of my goings on , for though quiet , they are rather amusing , for which , oh , be joyful ! After what Amy would call Herculaneum efforts , in the way of mental and moral agriculture , my young ideas begin to shoot and my little twigs to bend as I could wish . They are not so interesting to me as Tina and the boys , but I do my duty by them , and they are fond of me . Franz and Emil are jolly little lads , quite after my own heart , for the mixture of German and American spirit in them produces a constant state of effervescence . Saturday afternoons are riotous times , whether spent in the house or out , for on pleasant days they all go to walk , like a seminary , with the Professor and myself to keep order , and then such fun !

Поскольку это должно быть письмо, написанное каракулями, я направляю его вам, поскольку оно может развлечь вас и дать вам некоторое представление о моих действиях, поскольку, хотя они и тихие, они довольно забавны, чему, о, будьте счастливы! После того, что Эми назвала бы Геркуланумскими усилиями в области умственного и морального земледелия, мои молодые идеи начинают давать ростки, а мои маленькие веточки начинают гнуться так, как я хочу. Они мне не так интересны, как Тина и мальчики, но я выполняю перед ними свой долг, и они меня любят. Франц и Эмиль — веселые ребята, которые мне очень нравятся, потому что смесь немецкого и американского духа в них вызывает постоянное возбуждение. Субботние дни — это буйное время, независимо от того, проводим ли мы их дома или вне дома, потому что в приятные дни они все ходят гулять, как в семинарию, вместе с профессором и мной, чтобы следить за порядком, а потом такое веселье!
17 unread messages
We are very good friends now , and I ’ ve begun to take lessons . I really couldn ’ t help it , and it all came about in such a droll way that I must tell you . To begin at the beginning , Mrs . Kirke called to me one day as I passed Mr . Bhaer ’ s room where she was rummaging .

Теперь мы очень хорошие друзья, и я начал брать уроки. Я действительно ничего не мог с этим поделать, и все произошло таким забавным образом, что я должен вам сказать. Начнем с самого начала. Однажды миссис Кирк окликнула меня, когда я проходил мимо комнаты мистера Баэра, где она рылась.
18 unread messages
" Did you ever see such a den , my dear ? Just come and help me put these books to rights , for I ’ ve turned everything upside down , trying to discover what he has done with the six new handkerchiefs I gave him not long ago . "

«Вы когда-нибудь видели такую ​​берлогу, моя дорогая? Просто придите и помогите мне привести в порядок эти книги, потому что я перевернул все с ног на голову, пытаясь выяснить, что он сделал с шестью новыми носовыми платками, которые я ему недавно дала. ."
19 unread messages
I went in , and while we worked I looked about me , for it was ‘ a den ’ to be sure . Books and papers everywhere , a broken meerschaum , and an old flute over the mantlepiece as if done with , a ragged bird without any tail chirped on one window seat , and a box of white mice adorned the other . Half - finished boats and bits of string lay among the manuscripts . Dirty little boots stood drying before the fire , and traces of the dearly beloved boys , for whom he makes a slave of himself , were to be seen all over the room . After a grand rummage three of the missing articles were found , one over the bird cage , one covered with ink , and a third burned brown , having been used as a holder .

Я вошел и, пока мы работали, огляделся по сторонам, потому что это было, конечно, «берлога». Повсюду книги и бумаги, сломанная пенковая пенка и старая флейта над каминной полкой, словно поконченная, на одном подоконнике щебетала оборванная птица без хвоста, а на другом - ящик с белыми мышами. Среди рукописей валялись недостроенные лодки и куски веревок. Грязные сапожки сушились у камина, и по всей комнате были видны следы любимых мальчиков, рабами которых он себя делает. После обширных обысков были найдены три пропавших предмета: один над птичьей клеткой, один залит чернилами, а третий обгорел до коричневого цвета и использовался в качестве подставки.
20 unread messages
" Such a man ! " laughed good - natured Mrs . K . , as she put the relics in the rag bay . " I suppose the others are torn up to rig ships , bandage cut fingers , or make kite tails . It ’ s dreadful , but I can ’ t scold him . He ’ s so absent - minded and goodnatured , he lets those boys ride over him roughshod . I agreed to do his washing and mending , but he forgets to give out his things and I forget to look them over , so he comes to a sad pass sometimes . "

«Такой мужчина!» — рассмеялась добродушная миссис К., складывая реликвии в отсек для тряпок. «Наверное, остальных рвут, чтобы оснастить корабли, перевязать порезанные пальцы или сделать хвосты змеям. Это ужасно, но я не могу его ругать. Он такой рассеянный и добродушный, что позволяет этим мальчикам ездить на нем грубо. Я согласился постирать и починить его, но он забывает раздать свои вещи, а я забываю их просмотреть, так что иногда он доходит до грусти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому