Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Soon the sun came out , and taking it as a good omen , I cleared up likewise and enjoyed my journey with all my heart .

Вскоре выглянуло солнце, и, приняв это за доброе предзнаменование, я тоже очистился и от всей души наслаждался своим путешествием.
2 unread messages
Mrs . Kirke welcomed me so kindly I felt at home at once , even in that big house full of strangers . She gave me a funny little sky parlor — all she had , but there is a stove in it , and a nice table in a sunny window , so I can sit here and write whenever I like . A fine view and a church tower opposite atone for the many stairs , and I took a fancy to my den on the spot . The nursery , where I am to teach and sew , is a pleasant room next Mrs . Kirke ’ s private parlor , and the two little girls are pretty children , rather spoiled , I fancy , but they took to me after telling them The Seven Bad Pigs , and I ’ ve no doubt I shall make a model governess .

Миссис Кирк встретила меня так любезно, что я сразу почувствовал себя как дома, даже в этом большом доме, полном незнакомцев. Она подарила мне забавную маленькую гостиную в небе — все, что у нее было, но в ней есть печь и красивый стол у солнечного окна, так что я могу сидеть здесь и писать, когда захочу. Прекрасный вид и церковная башня напротив компенсируют многочисленные лестницы, и я тут же облюбовал свою берлогу. Детская, где мне предстоит преподавать и шить, представляет собой приятную комнату рядом с частной гостиной миссис Кирк, и две маленькие девочки — хорошенькие дети, довольно избалованные, я думаю, но они понравились мне после того, как рассказали им «Семь плохих поросят»: и я не сомневаюсь, что из меня получится образцовая гувернантка.
3 unread messages
I am to have my meals with the children , if I prefer it to the great table , and for the present I do , for I am bashful , though no one will believe it .

Я буду обедать с детьми, если предпочитаю это большому столу, и в данный момент я так и делаю, потому что я застенчив, хотя никто этому не поверит.
4 unread messages
" Now , my dear , make yourself at home , " said Mrs . K .

«Теперь, моя дорогая, чувствуйте себя как дома», — сказала миссис К.
5 unread messages
in her motherly way , " I ’ m on the drive from morning to night , as you may suppose with such a family , but a great anxiety will be off my mind if I know the children are safe with you . My rooms are always open to you , and your own shall be as comfortable as I can make it . There are some pleasant people in the house if you feel sociable , and your evenings are always free . Come to me if anything goes wrong , and be as happy as you can . There ’ s the tea bell , I must run and change my cap . " And off she bustled , leaving me to settle myself in my new nest .

по-матерински: «Я в пути с утра до вечера, как и следовало ожидать в такой семье, но большое беспокойство уйдет из моей головы, если я буду знать, что дети с вами в безопасности. Мои комнаты всегда открыты. к вам, и ваши собственные будут настолько удобными, насколько я могу это сделать. В доме есть несколько приятных людей, если вы чувствуете себя общительным, и ваши вечера всегда свободны. Приходите ко мне, если что-то пойдет не так, и будьте так же счастливы, как и вы. Можно. Вот колокольчик, надо бежать менять кепку. И она ушла, оставив меня устраиваться в моем новом гнезде.
6 unread messages
As I went downstairs soon after , I saw something I liked . The flights are very long in this tall house , and as I stood waiting at the head of the third one for a little servant girl to lumber up , I saw a gentleman come along behind her , take the heavy hod of coal out of her hand , carry it all the way up , put it down at a door near by , and walk away , saying , with a kind nod and a foreign accent , " It goes better so . The little back is too young to haf such heaviness . "

Вскоре после этого, спустившись вниз, я увидел кое-что, что мне понравилось. В этом высоком доме пролёты очень длинные, и пока я стоял во главе третьего дома, ожидая, пока поднимется маленькая служанка, я увидел, как за ней подошел джентльмен и взял у неё из рук тяжёлый бочонок с углем. , поднимите его до конца, поставьте у ближайшей двери и уходите, сказав с добрым кивком и иностранным акцентом: «Так идет лучше. Маленькая спинка еще слишком молода, чтобы иметь такую ​​тяжесть».
7 unread messages
Wasn ’ t it good of him ? I like such things , for as Father says , trifles show character . When I mentioned it to Mrs . K . , that evening , she laughed , and said , " That must have been Professor Bhaer , he ’ s always doing things of that sort . "

Разве это не любезно с его стороны? Мне нравятся такие вещи, потому что, как говорит отец, мелочи показывают характер. Когда в тот вечер я рассказал об этом миссис К., она засмеялась и сказала: «Должно быть, это был профессор Баэр, он всегда делает такие вещи».
8 unread messages
Mrs . K . told me he was from Berlin , very learned and good , but poor as a church mouse , and gives lessons to support himself and two little orphan nephews whom he is educating here , according to the wishes of his sister , who married an American .

Госпожа К. рассказала мне, что он из Берлина, очень образованный и хороший, но бедный, как церковная мышь, и дает уроки, чтобы прокормить себя и двух маленьких племянников-сирот, которых он здесь воспитывает, по желанию своей сестры, вышедшей замуж. американец.
9 unread messages
Not a very romantic story , but it interested me , and I was glad to hear that Mrs . K . lends him her parlor for some of his scholars . There is a glass door between it and the nursery , and I mean to peep at him , and then I ’ ll tell you how he looks . He ’ s almost forty , so it ’ s no harm , Marmee .

Не очень романтическая история, но она меня заинтересовала, и я был рад услышать, что миссис К. предоставляет ему свою гостиную для некоторых из его учеников. Между ним и детской стеклянная дверь, и я собираюсь подсмотреть за ним, а потом расскажу вам, как он выглядит. Ему почти сорок, так что ничего страшного, Марми.
10 unread messages
After tea and a go - to - bed romp with the little girls , I attacked the big workbasket , and had a quiet evening chatting with my new friend . I shall keep a journal - letter , and send it once a week , so goodnight , and more tomorrow .

После чая и возни с маленькими девочками перед сном я взялся за большую рабочую корзину и тихо провел вечер, болтая со своим новым другом. Я буду вести дневник и отправлять его раз в неделю, так что спокойной ночи и завтра.
11 unread messages
Tuesday Eve

Канун вторника
12 unread messages
Had a lively time in my seminary this morning , for the children acted like Sancho , and at one time I really thought I should shake them all round . Some good angel inspired me to try gymnastics , and I kept it up till they were glad to sit down and keep still . After luncheon , the girl took them out for a walk , and I went to my needlework like little Mabel ‘ with a willing mind ’ . I was thanking my stars that I ’ d learned to make nice buttonholes , when the parlor door opened and shut , and someone began to hum , Kennst Du Das Land , like a big bumblebee . It was dreadfully improper , I know , but I couldn ’ t resist the temptation , and lifting one end of the curtain before the glass door , I peeped in . Professor Bhaer was there , and while he arranged his books , I took a good look at him .

Этим утром я весело провел время в своей семинарии, потому что дети вели себя как Санчо, и одно время я действительно думал, что мне следует встряхнуть их всех. Какой-то добрый ангел вдохновил меня заняться гимнастикой, и я продолжала это делать до тех пор, пока они не были рады сесть и молчать. После обеда девочка вывела их на прогулку, а я, как маленькая Мэйбл, «с охотой» занялся рукоделием. Я благодарила свою звезду за то, что научилась делать красивые петлицы, когда дверь гостиной открылась и закрылась, и кто-то начал напевать «Кеннст Дю Дас Ленд», как большой шмель. Я знаю, это было ужасно неприлично, но я не смог устоять перед искушением и, подняв конец занавески перед стеклянной дверью, заглянул внутрь. Профессор Баэр был там, и пока он расставлял свои книги, я внимательно рассмотрел его.
13 unread messages
A regular German — rather stout , with brown hair tumbled all over his head , a bushy beard , good nose , the kindest eyes I ever saw , and a splendid big voice that does one ’ s ears good , after our sharp or slipshod American gabble . His clothes were rusty , his hands were large , and he hadn ’ t a really handsome feature in his face , except his beautiful teeth , yet I liked him , for he had a fine head , his linen was very nice , and he looked like a gentleman , though two buttons were off his coat and there was a patch on one shoe . He looked sober in spite of his humming , till he went to the window to turn the hyacinth bulbs toward the sun , and stroke the cat , who received him like an old friend . Then he smiled , and when a tap came at the door , called out in a loud , brisk tone , " Herein ! "

Обычный немец — довольно толстый, с каштановыми волосами, рассыпанными по всей голове, с густой бородой, хорошим носом, добрейшими глазами, которые я когда-либо видел, и великолепным большим голосом, который радует уши после нашей резкой или небрежной американской болтовни. Одежда у него была ржавая, руки большие, и в лице у него не было ничего красивого, кроме красивых зубов, но он мне нравился, потому что у него была прекрасная голова, белье у него было очень красивое, и он выглядел как джентльмен, хотя на пальто у него отсутствовали две пуговицы и на одном ботинке была заплата. Несмотря на свое мычание, он выглядел трезвым, пока не подошел к окну, чтобы повернуть луковицы гиацинтов к солнцу и погладить кота, который принял его как старого друга. Затем он улыбнулся и, когда в дверь постучали, громко и оживленно крикнул: «Здесь!»
14 unread messages
I was just going to run , when I caught sight of a morsel of a child carrying a big book , and stopped , to see what was going on .

Я уже собирался бежать, когда заметил маленького ребенка, несущего большую книгу, и остановился, чтобы посмотреть, что происходит.
15 unread messages
" Me wants me Bhaer , " said the mite , slamming down her book and running to meet him .

«Я хочу, чтобы я был Баэром», — сказала крошка, бросив книгу и побежав навстречу ему.
16 unread messages
" Thou shalt haf thy Bhaer . Come , then , and take a goot hug from him , my Tina , " said the Professor , catching her up with a laugh , and holding her so high over his head that she had to stoop her little face to kiss him .

«Ты получишь свой Баэр. Подойди и обними его, моя Тина», — сказал профессор, подхватив ее со смехом и подняв ее так высоко над головой, что ей пришлось ссутулить свое маленькое личико. поцеловать его.
17 unread messages
" Now me mus tuddy my lessin , " went on the funny little thing .

«Теперь мне нужно сделать урок», - продолжала забавная мелочь.
18 unread messages
So he put her up at the table , opened the great dictionary she had brought , and gave her a paper and pencil , and she scribbled away , turning a leaf now and then , and passing her little fat finger down the page , as if finding a word , so soberly that I nearly betrayed myself by a laugh , while Mr . Bhaer stood stroking her pretty hair with a fatherly look that made me think she must be his own , though she looked more French than German .

Поэтому он посадил ее за стол, открыл большой словарь, который она принесла, дал ей бумагу и карандаш, и она начала что-то строчить, время от времени переворачивая лист и проводя толстым толстым пальцем по странице, как будто находя слово, настолько серьезное, что я чуть не выдал себя смехом, в то время как мистер Баэр стоял и гладил ее красивые волосы с отцовским взглядом, который заставил меня подумать, что она, должно быть, его собственная, хотя она выглядела скорее француженкой, чем немкой.
19 unread messages
Another knock and the appearance of two young ladies sent me back to my work , and there I virtuously remained through all the noise and gabbling that went on next door . One of the girls kept laughing affectedly , and saying , " Now Professor , " in a coquettish tone , and the other pronounced her German with an accent that must have made it hard for him to keep sober .

Очередной стук и появление двух барышень вернули меня на работу, и там я добродетельно остался, несмотря на весь шум и болтовню, творившуюся по соседству. Одна из девушек продолжала жеманно смеяться и кокетливо говорить: «Теперь, профессор», а другая говорила по-немецки с акцентом, из-за которого ему, должно быть, было трудно сохранять трезвость.
20 unread messages
Both seemed to try his patience sorely , for more than once I heard him say emphatically , " No , no , it is not so , you haf not attend to what I say , " and once there was a loud rap , as if he struck the table with his book , followed by the despairing exclamation , " Prut ! It all goes bad this day . "

Оба, казалось, сильно испытывали его терпение, поскольку я не раз слышал, как он решительно говорил: «Нет, нет, это не так, вы не обращаете внимания на то, что я говорю», а один раз раздался громкий стук, как будто он ударил стол с книгой, после чего последовало отчаянное восклицание: «Прут! Сегодня все портится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому