Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Prince Andrew during the battle had been in attendance on the Austrian General Schmidt , who was killed in the action . His horse had been wounded under him and his own arm slightly grazed by a bullet . As a mark of the commander in chief 's special favor he was sent with the news of this victory to the Austrian court , now no longer at Vienna ( which was threatened by the French ) but at Brünn .

Князь Андрей во время боя присутствовал при погибшем в бою австрийском генерале Шмидте. Его лошадь была ранена под ним, а его собственная рука слегка задета пулей. В знак особого расположения главнокомандующего его отправили с известием об этой победе к австрийскому двору, теперь уже не в Вене (которой угрожали французы), а в Брюнне.
2 unread messages
Despite his apparently delicate build Prince Andrew could endure physical fatigue far better than many very muscular men , and on the night of the battle , having arrived at Krems excited but not weary , with dispatches from Dokhtúrov to Kutúzov , he was sent immediately with a special dispatch to Brünn . To be so sent meant not only a reward but an important step toward promotion .

Несмотря на свое внешне хрупкое телосложение, князь Андрей гораздо лучше переносил физическую усталость, чем многие очень мускулистые люди, и в ночь сражения, приехав в Кремс возбужденный, но не утомленный, с донесениями от Дохтурова к Кутузову, он был немедленно послан с особым поручением. отправка в Брюнн. Быть посланным таким образом означало не только награду, но и важный шаг к продвижению по службе.
3 unread messages
The night was dark but starry , the road showed black in the snow that had fallen the previous day -- the day of the battle . Reviewing his impressions of the recent battle , picturing pleasantly to himself the impression his news of a victory would create , or recalling the send-off given him by the commander in chief and his fellow officers , Prince Andrew was galloping along in a post chaise enjoying the feelings of a man who has at length begun to attain a long-desired happiness . As soon as he closed his eyes his ears seemed filled with the rattle of the wheels and the sensation of victory . Then he began to imagine that the Russians were running away and that he himself was killed , but he quickly roused himself with a feeling of joy , as if learning afresh that this was not so but that on the contrary the French had run away . He again recalled all the details of the victory and his own calm courage during the battle , and feeling reassured he dozed off ... The dark starry night was followed by a bright cheerful morning . The snow was thawing in the sunshine , the horses galloped quickly , and on both sides of the road were forests of different kinds , fields , and villages .

Ночь была темная, но звездная, дорога чернела в снегу, выпавшем накануне — в день боя. Пересматривая свои впечатления от недавнего сражения, приятно рисуя себе впечатление, которое произведет известие о победе, или вспоминая проводы, произведенные ему главнокомандующим и его сослуживцами, князь Андрей скакал в почтовой карете, наслаждаясь чувства человека, который наконец-то начал обретать долгожданное счастье. Едва он закрыл глаза, как в ушах его наполнился стук колес и ощущение победы. Тогда ему стало воображать, что русские убегают и что его самого убили, но он быстро очнулся с чувством радости, как бы узнав заново, что это не так, а что, наоборот, французы убежали. Он снова вспомнил все подробности победы и свое спокойное мужество во время боя и, успокоившись, задремал... За темной звездной ночью последовало светлое веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, а по обе стороны дороги были разные леса, поля и деревни.
4 unread messages
At one of the post stations he overtook a convoy of Russian wounded .

На одной из почтовых станций он обогнал колонну русских раненых.
5 unread messages
The Russian officer in charge of the transport lolled back in the front cart , shouting and scolding a soldier with coarse abuse . In each of the long German carts six or more pale , dirty , bandaged men were being jolted over the stony road . Some of them were talking ( he heard Russian words ) , others were eating bread ; the more severely wounded looked silently , with the languid interest of sick children , at the envoy hurrying past them .

Русский офицер, командовавший транспортом, откинулся на спинку передней повозки, крича и ругая солдата грубыми ругательствами. В каждой из длинных немецких телег тащили по каменистой дороге шесть или более бледных, грязных, забинтованных людей. Некоторые из них разговаривали (он слышал русские слова), другие ели хлеб; наиболее тяжелораненые молча, с томным интересом больных детей, смотрели на спешащего мимо них посланника.
6 unread messages
Prince Andrew told his driver to stop , and asked a soldier in what action they had been wounded . " Day before yesterday , on the Danube , " answered the soldier . Prince Andrew took out his purse and gave the soldier three gold pieces .

Князь Андрей велел своему вознице остановиться и спросил солдата, в каком бою они были ранены. «Позавчера на Дунае», — ответил солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
7 unread messages
" That 's for them all , " he said to the officer who came up .

«Это для них всех», — сказал он подошедшему офицеру.
8 unread messages
" Get well soon , lads ! " he continued , turning to the soldiers . " There 's plenty to do still . "

«Выздоравливайте скорее, ребята!» — продолжал он, обращаясь к солдатам. «Еще многое предстоит сделать».
9 unread messages
" What news , sir ? " asked the officer , evidently anxious to start a conversation .

— Какие новости, сэр? — спросил офицер, видимо, желая завязать разговор.
10 unread messages
" Good news ! ... Go on ! " he shouted to the driver , and they galloped on .

"Хорошие новости! ... Продолжать!" — крикнул он вознице, и они поскакали дальше.
11 unread messages
It was already quite dark when Prince Andrew rattled over the paved streets of Brünn and found himself surrounded by high buildings , the lights of shops , houses , and street lamps , fine carriages , and all that atmosphere of a large and active town which is always so attractive to a soldier after camp life . Despite his rapid journey and sleepless night , Prince Andrew when he drove up to the palace felt even more vigorous and alert than he had done the day before . Only his eyes gleamed feverishly and his thoughts followed one another with extraordinary clearness and rapidity .

Было уже совсем темно, когда князь Андрей прогремел по мощеным улицам Брюнна и очутился в окружении высоких зданий, огней магазинов, домов и уличных фонарей, красивых карет и всей той атмосферы большого и оживленного города, которая всегда так привлекательна для солдата после лагерной жизни. Несмотря на свою быструю дорогу и бессонную ночь, князь Андрей, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более бодрым и бодрым, чем накануне. Только глаза его лихорадочно блестели, и мысли следовали одна за другой с необычайной ясностью и быстротой.
12 unread messages
He again vividly recalled the details of the battle , no longer dim , but definite and in the concise form in which he imagined himself stating them to the Emperor Francis . He vividly imagined the casual questions that might be put to him and the answers he would give . He expected to be at once presented to the Emperor . At the chief entrance to the palace , however , an official came running out to meet him , and learning that he was a special messenger led him to another entrance .

Он снова живо вспомнил подробности битвы, уже не смутные, а определенные и в той сжатой форме, в которой он воображал, что излагает их императору Франциску. Он живо представил себе случайные вопросы, которые ему могут задать, и ответы, которые он даст. Он ожидал, что его немедленно представят императору. Однако у главного входа во дворец ему навстречу выбежал чиновник и, узнав, что он особый посыльный, повел его к другому входу.
13 unread messages
" To the right from the corridor , Euer Hochgeboren ! There you will find the adjutant on duty , " said the official . " He will conduct you to the Minister of War . "

«Направо от коридора, Euer Hochgeboren! Там вы найдете дежурного адъютанта», — сказал чиновник. — Он проводит вас к военному министру.
14 unread messages
The adjutant on duty , meeting Prince Andrew , asked him to wait , and went in to the Minister of War . Five minutes later he returned and bowing with particular courtesy ushered Prince Andrew before him along a corridor to the cabinet where the Minister of War was at work . The adjutant by his elaborate courtesy appeared to wish to ward off any attempt at familiarity on the part of the Russian messenger .

Дежурный адъютант, встретив князя Андрея, попросил его подождать и вошел к военному министру. Через пять минут он вернулся и, поклонившись с особой учтивостью, провел перед собой князя Андрея по коридору к кабинету, где работал военный министр. Адъютант своей изысканной вежливостью, по-видимому, хотел предотвратить любую попытку фамильярности со стороны русского посланника.
15 unread messages
Prince Andrew 's joyous feeling was considerably weakened as he approached the door of the minister 's room . He felt offended , and without his noticing it the feeling of offense immediately turned into one of disdain which was quite uncalled for . His fertile mind instantly suggested to him a point of view which gave him a right to despise the adjutant and the minister . " Away from the smell of powder , they probably think it easy to gain victories ! " he thought . His eyes narrowed disdainfully , he entered the room of the Minister of War with peculiarly deliberate steps .

Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подошел к двери комнаты министра. Ему стало обидно, и, незаметно для него, чувство обиды тотчас же перешло в пренебрежение, совершенно ненужное. Его богатый ум тотчас подсказал ему точку зрения, которая давала ему право презирать адъютанта и министра. «Вдали от запаха пороха они, наверное, думают, что одерживать победы легко!» он думал. Его глаза презрительно сузились, он вошел в комнату военного министра особенно размеренными шагами.
16 unread messages
This feeling of disdain was heightened when he saw the minister seated at a large table reading some papers and making pencil notes on them , and for the first two or three minutes taking no notice of his arrival . A wax candle stood at each side of the minister 's bent bald head with its gray temples . He went on reading to the end , without raising his eyes at the opening of the door and the sound of footsteps .

Это чувство презрения усилилось, когда он увидел, что министр сидел за большим столом, читал какие-то бумаги и делал в них карандашные пометки и в течение первых двух-трех минут не обращал внимания на его приезд. По обе стороны от склоненной лысины с седыми висками министра стояли по восковой свече. Он продолжал читать до конца, не поднимая глаз при открывшейся двери и звуке шагов.
17 unread messages
" Take this and deliver it , " said he to his adjutant , handing him the papers and still taking no notice of the special messenger .

«Возьмите и доставьте», — сказал он своему адъютанту, передавая ему бумаги и все еще не обращая внимания на специального посыльного.
18 unread messages
Prince Andrew felt that either the actions of Kutúzov 's army interested the Minister of War less than any of the other matters he was concerned with , or he wanted to give the Russian special messenger that impression . " But that is a matter of perfect indifference to me , " he thought . The minister drew the remaining papers together , arranged them evenly , and then raised his head . He had an intellectual and distinctive head , but the instant he turned to Prince Andrew the firm , intelligent expression on his face changed in a way evidently deliberate and habitual to him . His face took on the stupid artificial smile ( which does not even attempt to hide its artificiality ) of a man who is continually receiving many petitioners one after another .

Князь Андрей чувствовал, что либо действия армии Кутузова интересовали военного министра меньше, чем все другие дела, которые его волновали, либо он хотел произвести такое впечатление на русского спецпосланника. «Но это мне совершенно безразлично», — подумал он. Министр сложил оставшиеся бумаги, разложил их ровно и затем поднял голову. Голова у него была умная и своеобразная, но в тот момент, когда он обратился к князю Андрею, твердое, умное выражение лица его изменилось как-то, очевидно, сознательно и привычно для него. Лицо его приняло глупую искусственную улыбку (которая даже не пытается скрыть своей искусственности) человека, постоянно принимающего одного за другим множество просителей.
19 unread messages
" From General Field Marshal Kutúzov ? " he asked . " I hope it is good news ? There has been an encounter with Mortier ? A victory ? It was high time ! "

«От генерал-фельдмаршала Кутузова?» он спросил. «Надеюсь, это хорошие новости? Была ли встреча с Мортье? Победа? Давно пора было!»
20 unread messages
He took the dispatch which was addressed to him and began to read it with a mournful expression .

Он взял адресованную ему депешу и стал ее читать с скорбным выражением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому