Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , my God ! My God ! Schmidt ! " he exclaimed in German

"Боже мой! Боже мой! Шмидт!» воскликнул он по-немецки
2 unread messages
" What a calamity ! What a calamity ! "

«Какое несчастье! Какое бедствие!»
3 unread messages
Having glanced through the dispatch he laid it on the table and looked at Prince Andrew , evidently considering something .

Пролистав донесение, он положил его на стол и посмотрел на князя Андрея, видимо, что-то обдумывая.
4 unread messages
" Ah what a calamity ! You say the affair was decisive ? But Mortier is not captured . " Again he pondered . " I am very glad you have brought good news , though Schmidt 's death is a heavy price to pay for the victory . His Majesty will no doubt wish to see you , but not today . I thank you ! You must have a rest . Be at the levee tomorrow after the parade . However , I will let you know . "

«Ах, какое несчастье! Вы говорите, что дело имело решающее значение? Но Мортье не пойман». Он снова задумался. «Я очень рад, что вы принесли хорошие новости, хотя смерть Шмидта — тяжелая цена за победу. Его Величество, несомненно, пожелает вас видеть, но не сегодня. Я благодарю тебя! Вы должны отдохнуть. Будь на дамбе завтра после парада. Однако я дам вам знать».
5 unread messages
The stupid smile , which had left his face while he was speaking , reappeared .

Глупая улыбка, сошедшая с его лица, пока он говорил, появилась снова.
6 unread messages
" Au revoir ! Thank you very much . His Majesty will probably desire to see you , " he added , bowing his head .

"Пока! Большое спасибо. Его Величество, вероятно, пожелает вас видеть, — добавил он, склонив голову.
7 unread messages
When Prince Andrew left the palace he felt that all the interest and happiness the victory had afforded him had been now left in the indifferent hands of the Minister of War and the polite adjutant . The whole tenor of his thoughts instantaneously changed ; the battle seemed the memory of a remote event long past .

Когда князь Андрей покинул дворец, он почувствовал, что весь интерес и счастье, которые доставила ему победа, остались теперь в равнодушных руках военного министра и вежливого адъютанта. Весь ход его мыслей мгновенно изменился; битва казалась воспоминанием о далеком событии, давно минувшим.
8 unread messages
Prince Andrew stayed at Brünn with Bilíbin , a Russian acquaintance of his in the diplomatic service .

Князь Андрей остановился в Брюнне у Билибина, своего русского знакомого по дипломатической службе.
9 unread messages
" Ah , my dear prince ! I could not have a more welcome visitor , " said Bilíbin as he came out to meet Prince Andrew . " Franz , put the prince 's things in my bedroom , " said he to the servant who was ushering Bolkónski in . " So you 're a messenger of victory , eh ? Splendid ! And I am sitting here ill , as you see . "

«Ах, мой дорогой принц! Более желанного гостя я не мог бы иметь, — сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. — Франц, положи вещи князя в мою спальню, — сказал он слуге, проводившему Болконского. «Значит, ты посланник победы, да? Великолепный! А я сижу тут больной, как видишь.
10 unread messages
After washing and dressing , Prince Andrew came into the diplomat 's luxurious study and sat down to the dinner prepared for him . Bilíbin settled down comfortably beside the fire .

Умывшись и одевшись, князь Андрей вошел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный для него обед. Билибин удобно расположился возле костра.
11 unread messages
After his journey and the campaign during which he had been deprived of all the comforts of cleanliness and all the refinements of life , Prince Andrew felt a pleasant sense of repose among luxurious surroundings such as he had been accustomed to from childhood . Besides it was pleasant , after his reception by the Austrians , to speak if not in Russian ( for they were speaking French ) at least with a Russian who would , he supposed , share the general Russian antipathy to the Austrians which was then particularly strong .

После своего путешествия и похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и всех изысков жизни, князь Андрей почувствовал приятное чувство покоя среди роскошной обстановки, к которой он привык с детства. Кроме того, было приятно после приема его у австрийцев поговорить если не по-русски (ибо они говорили по-французски), то по крайней мере с русским, который, как он предполагал, разделял бы общую русскую антипатию к австрийцам, которая тогда была особенно сильна.
12 unread messages
Bilíbin was a man of thirty-five , a bachelor , and of the same circle as Prince Andrew . They had known each other previously in Petersburg , but had become more intimate when Prince Andrew was in Vienna with Kutúzov . Just as Prince Andrew was a young man who gave promise of rising high in the military profession , so to an even greater extent Bilíbin gave promise of rising in his diplomatic career .

Билибин был человек лет тридцати пяти, холостяк, одного круга с князем Андреем. Они были знакомы прежде в Петербурге, но сблизились, когда князь Андрей был в Вене с Кутузовым. Как князь Андрей был молодым человеком, обещавшим высокий рост в военной профессии, так в еще большей степени Билибин обещал рост в дипломатической карьере.
13 unread messages
He was still a young man but no longer a young diplomat , as he had entered the service at the age of sixteen , had been in Paris and Copenhagen , and now held a rather important post in Vienna . Both the foreign minister and our ambassador in Vienna knew him and valued him . He was not one of those many diplomats who are esteemed because they have certain negative qualities , avoid doing certain things , and speak French . He was one of those , who , liking work , knew how to do it , and despite his indolence would sometimes spend a whole night at his writing table . He worked well whatever the import of his work . It was not the question " What for ? " but the question " How ? " that interested him . What the diplomatic matter might be he did not care , but it gave him great pleasure to prepare a circular , memorandum , or report , skillfully , pointedly , and elegantly . Bilíbin 's services were valued not only for what he wrote , but also for his skill in dealing and conversing with those in the highest spheres .

Он был еще молодым человеком, но уже не молодым дипломатом, так как поступил на службу в шестнадцатилетнем возрасте, побывал в Париже и Копенгагене, а теперь занимал довольно важный пост в Вене. И министр иностранных дел, и наш посол в Вене знали его и ценили. Он не был одним из тех многих дипломатов, которых уважают потому, что они обладают определенными отрицательными качествами, избегают определенных действий и говорят по-французски. Он был из тех, кто, любя работу, умел ее делать и, несмотря на свою праздность, иногда проводил целую ночь за письменным столом. Он работал хорошо, каким бы ни был смысл его работы. Это был не вопрос «Зачем?» но вопрос «Как?» это его интересовало. Что это за дипломатический вопрос, его не волновало, но ему доставляло большое удовольствие подготовить циркуляр, меморандум или отчет умело, многозначительно и элегантно. Услуги Билибина ценились не только за то, что он писал, но и за его умение обращаться и беседовать с людьми из высших кругов.
14 unread messages
Bilíbin liked conversation as he liked work , only when it could be made elegantly witty . In society he always awaited an opportunity to say something striking and took part in a conversation only when that was possible . His conversation was always sprinkled with wittily original , finished phrases of general interest . These sayings were prepared in the inner laboratory of his mind in a portable form as if intentionally , so that insignificant society people might carry them from drawing room to drawing room .

Билибин любил разговор, как и работу, только тогда, когда ее можно было сделать изящно-остроумной. В обществе он всегда ждал случая сказать что-нибудь поразительное и принимал участие в разговоре только тогда, когда это было возможно. Разговор его всегда был присыпан остроумно-оригинальными, законченными фразами, представляющими общий интерес. Эти изречения были подготовлены во внутренней лаборатории его ума в переносном виде как бы нарочно, чтобы ничтожные светские люди могли носить их из гостиной в гостиную.
15 unread messages
And , in fact , Bilíbin 's witticisms were hawked about in the Viennese drawing rooms and often had an influence on matters considered important .

И действительно, остроты Билибина распространялись в венских гостиных и часто оказывали влияние на дела, считавшиеся важными.
16 unread messages
His thin , worn , sallow face was covered with deep wrinkles , which always looked as clean and well washed as the tips of one 's fingers after a Russian bath . The movement of these wrinkles formed the principal play of expression on his face . Now his forehead would pucker into deep folds and his eyebrows were lifted , then his eyebrows would descend and deep wrinkles would crease his cheeks . His small , deep-set eyes always twinkled and looked out straight .

Его худое, измученное, землистое лицо было покрыто глубокими морщинами, всегда выглядевшими такими же чистыми и умытыми, как кончики пальцев после русской бани. Движение этих морщин составляло основную игру выражения его лица. То лоб его складывался в глубокие складки и брови поднимались, то брови опускались, и глубокие морщины образовывали щеки. Его маленькие, глубоко посаженные глаза всегда мерцали и смотрели прямо.
17 unread messages
" Well , now tell me about your exploits , " said he .

— Ну, а теперь расскажи мне о своих подвигах, — сказал он.
18 unread messages
Bolkónski , very modestly without once mentioning himself , described the engagement and his reception by the Minister of War .

Болконский очень скромно, ни разу не упомянув себя, описал помолвку и свой прием военным министром.
19 unread messages
" They received me and my news as one receives a dog in a game of skittles , " said he in conclusion .

«Они приняли меня и мои новости, как принимают собаку при игре в кегли», — сказал он в заключение.
20 unread messages
Bilíbin smiled and the wrinkles on his face disappeared .

Билибин улыбнулся, и морщины на его лице исчезли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому