Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" One step beyond that boundary line which resembles the line dividing the living from the dead lies uncertainty , suffering , and death . And what is there ? Who is there ? -- there beyond that field , that tree , that roof lit up by the sun ? No one knows , but one wants to know . You fear and yet long to cross that line , and know that sooner or later it must be crossed and you will have to find out what is there , just as you will inevitably have to learn what lies the other side of death . But you are strong , healthy , cheerful , and excited , and are surrounded by other such excitedly animated and healthy men . " So thinks , or at any rate feels , anyone who comes in sight of the enemy , and that feeling gives a particular glamour and glad keenness of impression to everything that takes place at such moments .

«В одном шаге за той пограничной линией, которая напоминает линию, отделяющую живых от мертвых, лежат неопределенность, страдание и смерть. И что там? Кто там? — там, за тем полем, за тем деревом, за той крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, но хочется знать. Вы боитесь и все же жаждете переступить эту черту, и знаете, что рано или поздно ее придется переступить и вам придется узнать, что там, так же, как вам неизбежно придется узнать, что лежит по ту сторону смерти. Но вы сильны, здоровы, веселы и возбуждены и окружены другими такими же возбужденно оживленными и здоровыми людьми». Так думает или, во всяком случае, чувствует всякий, кто попадается на глаза врагу, и это чувство придает особый блеск и радостную остроту впечатления всему, что происходит в такие минуты.
2 unread messages
On the high ground where the enemy was , the smoke of a cannon rose , and a ball flew whistling over the heads of the hussar squadron . The officers who had been standing together rode off to their places . The hussars began carefully aligning their horses . Silence fell on the whole squadron . All were looking at the enemy in front and at the squadron commander , awaiting the word of command . A second and a third cannon ball flew past . Evidently they were firing at the hussars , but the balls with rapid rhythmic whistle flew over the heads of the horsemen and fell somewhere beyond them .

На возвышенности, где находился противник, поднялся дым пушки, и над головами гусарского эскадрона со свистом пролетело ядро. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по своим местам. Гусары принялись тщательно выравнивать лошадей. Тишина воцарилась во всей эскадрилье. Все смотрели на противника впереди и на командира эскадрильи, ожидая команды. Мимо пролетело второе и третье ядра. Очевидно, они стреляли по гусарам, но пули с быстрым ритмичным свистом пролетели над головами всадников и упали куда-то за ними.
3 unread messages
The hussars did not look round , but at the sound of each shot , as at the word of command , the whole squadron with its rows of faces so alike yet so different , holding its breath while the ball flew past , rose in the stirrups and sank back again . The soldiers without turning their heads glanced at one another , curious to see their comrades ' impression . Every face , from Denísov 's to that of the bugler , showed one common expression of conflict , irritation , and excitement , around chin and mouth . The quartermaster frowned , looking at the soldiers as if threatening to punish them . Cadet Mirónov ducked every time a ball flew past . Rostóv on the left flank , mounted on his Rook -- a handsome horse despite its game leg -- had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he feels sure he will distinguish himself . He was glancing at everyone with a clear , bright expression , as if asking them to notice how calmly he sat under fire . But despite himself , on his face too that same indication of something new and stern showed round the mouth .

Гусары не оглядывались, но при звуке каждого выстрела, как по команде, весь эскадрон своими рядами лиц, таких похожих и таких разных, затаив дыхание, пока мяч пролетал мимо, поднимался в стременах и снова опустился. Солдаты, не поворачивая головы, переглядывались друг с другом, с любопытством наблюдая за впечатлением своих товарищей. На всех лицах, от Денисова до горниста, вокруг подбородка и рта было одно общее выражение борьбы, раздражения и волнения. Интендант нахмурился, глядя на солдат, как будто грозя их наказать. Курсант Миронов уклонялся каждый раз, когда мимо пролетал мяч. Ростов на левом фланге, восседая на своей ладье — красивой лошади, несмотря на игровую ногу, — имел вид счастливого школьника, вызванного перед большой аудиторией на экзамен, на котором он уверен, что отличится. Он поглядывал на всех ясным, светлым выражением, как бы прося обратить внимание, как спокойно он сидел под огнем. Но вопреки ему и на лице его, вокруг рта, проступило то же выражение чего-то нового и строгого.
4 unread messages
" Who 's that curtseying there ? Cadet Miwónov ! That 's not wight ! Look at me , " cried Denísov who , unable to keep still on one spot , kept turning his horse in front of the squadron .

«Кто там делает реверанс? Кадет Мивонов! Это не так! Посмотрите на меня, — кричал Денисов, который, не в силах устоять на месте, все время поворачивал лошадь перед эскадроном.
5 unread messages
The black , hairy , snub-nosed face of Váska Denísov , and his whole short sturdy figure with the sinewy hairy hand and stumpy fingers in which he held the hilt of his naked saber , looked just as it usually did , especially toward evening when he had emptied his second bottle ; he was only redder than usual .

Черное, волосатое, курносое лицо Васьки Денисова и вся его невысокая крепкая фигура с жилистой волосатой рукой и короткими пальцами, в которых он держал рукоять обнаженной сабли, выглядели так же, как и обычно, особенно к вечеру, когда он опорожнил свою вторую бутылку; он был только краснее обычного.
6 unread messages
With his shaggy head thrown back like birds when they drink , pressing his spurs mercilessly into the sides of his good horse , Bedouin , and sitting as though falling backwards in the saddle , he galloped to the other flank of the squadron and shouted in a hoarse voice to the men to look to their pistols . He rode up to Kírsten . The staff captain on his broad-backed , steady mare came at a walk to meet him . His face with its long mustache was serious as always , only his eyes were brighter than usual .

Запрокинув лохматую голову, как птицы, когда они пьют, беспощадно вдавливая шпоры в бока своего доброго коня-бедуина и сидя, как бы падая назад в седле, он поскакал на другой фланг эскадрона и крикнул хриплым голосом: голос мужчинам, чтобы они посмотрели на свои пистолеты. Он подъехал к Кирстен. Штабс-капитан на своей широкой, устойчивой кобыле шел ему навстречу. Лицо его с длинными усами было как всегда серьезно, только глаза светились ярче обычного.
7 unread messages
" Well , what about it ? " said he to Denísov . " It wo n't come to a fight . You 'll see -- we shall retire . "

— Ну, а что насчет этого? — сказал он Денисову. «До драки не дойдет. Вот увидите — мы уйдем в отставку.
8 unread messages
" The devil only knows what they 're about ! " muttered Denísov . " Ah , Wostóv , " he cried noticing the cadet 's bright face , " you 've got it at last . "

— Черт его знает, о чем они! — пробормотал Денисов. — Ах, Восток, — вскричал он, заметив светлое лицо юнкера, — ты наконец-то понял.
9 unread messages
And he smiled approvingly , evidently pleased with the cadet . Rostóv felt perfectly happy . Just then the commander appeared on the bridge . Denísov galloped up to him .

И он одобрительно улыбнулся, видимо, довольный курсантом. Ростов чувствовал себя совершенно счастливым. В этот момент на мостике появился командир. Денисов подскакал к нему.
10 unread messages
" Your excellency ! Let us attack them ! I 'll dwive them off . "

"Ваше великолепие! Давайте нападем на них! Я их прогоню.
11 unread messages
" Attack indeed ! " said the colonel in a bored voice , puckering up his face as if driving off a troublesome fly . " And why are you stopping here ? Do n't you see the skirmishers are retreating ? Lead the squadron back . "

«И правда, атаковать!» — сказал полковник скучающим голосом, морща лицо, как будто отгоняя надоедливую муху. «И почему ты здесь стоишь? Разве вы не видите, что застрельщики отступают? Ведите эскадрилью обратно.
12 unread messages
The squadron crossed the bridge and drew out of range of fire without having lost a single man . The second squadron that had been in the front line followed them across and the last Cossacks quitted the farther side of the river .

Эскадрон перешел мост и вышел из зоны огня, не потеряв ни одного человека. Второй эскадрон, находившийся на передовой, последовал за ними, и последние казаки покинули дальний берег реки.
13 unread messages
The two Pávlograd squadrons , having crossed the bridge , retired up the hill one after the other .

Два павлоградских эскадрона, переправившись через мост, один за другим отступили на гору.
14 unread messages
Their colonel , Karl Bogdánich Schubert , came up to Denísov 's squadron and rode at a footpace not far from Rostóv , without taking any notice of him although they were now meeting for the first time since their encounter concerning Telyánin . Rostóv , feeling that he was at the front and in the power of a man toward whom he now admitted that he had been to blame , did not lift his eyes from the colonel 's athletic back , his nape covered with light hair , and his red neck . It seemed to Rostóv that Bogdánich was only pretending not to notice him , and that his whole aim now was to test the cadet 's courage , so he drew himself up and looked around him merrily ; then it seemed to him that Bogdánich rode so near in order to show him his courage . Next he thought that his enemy would send the squadron on a desperate attack just to punish him -- Rostóv . Then he imagined how , after the attack , Bogdánich would come up to him as he lay wounded and would magnanimously extend the hand of reconciliation .

Их полковник, Карл Богданич Шуберт, подошел к эскадрону Денисова и проехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, хотя они встретились теперь в первый раз после встречи по поводу Телянина. Ростов, чувствуя, что он находится на фронте и во власти человека, перед которым он теперь сознавал свою вину, не отрывал глаз от атлетической спины полковника, покрытого светлыми волосами затылка и красной шеи. . Ростову показалось, что Богданич только притворяется, что не замечает его, и что вся его цель теперь состоит в том, чтобы испытать храбрость юнкера, поэтому он выпрямился и весело огляделся кругом; тогда ему показалось, что Богданич подъехал так близко, чтобы показать ему свою храбрость. Затем он подумал, что его враг пошлет эскадрон в отчаянную атаку только для того, чтобы наказать его — Ростова. Потом он представил себе, как после нападения Богданич подойдет к нему, лежавшему раненому, и великодушно протянет руку примирения.
15 unread messages
The high-shouldered figure of Zherkóv , familiar to the Pávlograds as he had but recently left their regiment , rode up to the colonel . After his dismissal from headquarters Zherkóv had not remained in the regiment , saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff , and had succeeded in attaching himself as an orderly officer to Prince Bagratión . He now came to his former chief with an order from the commander of the rear guard .

К полковнику подъехала высокоплечая фигура Жеркова, знакомая павлоградцам, поскольку он еще недавно покинул полк. После увольнения из штаба Жерков не остался в полку, говоря, что он не такой дурак, чтобы работать на фронте, когда можно получить больше наград, ничего не делая в штабе, и успел пристроиться ординарцем к Князь Багратион. Теперь он пришел к своему бывшему начальнику с приказом командира арьергарда.
16 unread messages
" Colonel , " he said , addressing Rostóv 's enemy with an air of gloomy gravity and glancing round at his comrades , " there is an order to stop and fire the bridge . "

— Полковник, — сказал он, обращаясь к врагу Ростова с мрачно-серьёзным видом и оглядываясь на своих товарищей, — есть приказ остановиться и обстрелять мост.
17 unread messages
" An order to who ? " asked the colonel morosely .

— Приказ кому? — угрюмо спросил полковник.
18 unread messages
" I do n't myself know ' to who , "' replied the cornet in a serious tone , " but the prince told me to ' go and tell the colonel that the hussars must return quickly and fire the bridge . "'

— Я сам не знаю, кому, — ответил корнет серьезным тоном, — но князь велел мне пойти и сказать полковнику, что гусары должны вернуться быстро и поджечь мост. »»
19 unread messages
Zherkóv was followed by an officer of the suite who rode up to the colonel of hussars with the same order . After him the stout Nesvítski came galloping up on a Cossack horse that could scarcely carry his weight .

За Жерковым последовал свитский офицер, подъехавший к гусарскому полковнику с тем же приказанием. За ним прискакал толстый Несвицкий на казачьем коне, который едва мог нести его вес.
20 unread messages
" How 's this , Colonel ? " he shouted as he approached . " I told you to fire the bridge , and now someone has gone and blundered ; they are all beside themselves over there and one ca n't make anything out . "

— Как дела, полковник? - крикнул он, приближаясь. «Я сказал вам поджечь мост, а теперь кто-то пошел и ошибся; они там все вне себя, и ничего нельзя разобрать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому