Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The colonel deliberately stopped the regiment and turned to Nesvítski .

Полковник намеренно остановил полк и обратился к Несвицкому.
2 unread messages
" You spoke to me of inflammable material , " said he , " but you said nothing about firing it . "

«Вы говорили мне о легковоспламеняющихся материалах, — сказал он, — но ничего не сказали о том, как их поджечь».
3 unread messages
" But , my dear sir , " said Nesvítski as he drew up , taking off his cap and smoothing his hair wet with perspiration with his plump hand , " was n't I telling you to fire the bridge , when inflammable material had been put in position ? "

-- Но, сударь мой, -- сказал Несвицкий, останавливаясь, снимая фуражку и приглаживая пухлой рукой мокрые от пота волосы, -- разве я не говорил вам поджечь мост, когда в него подложили горючий материал? позиция?"
4 unread messages
" I am not your ' dear sir , ' Mr. Staff Officer , and you did not tell me to burn the bridge ! I know the service , and it is my habit orders strictly to obey . You said the bridge would be burned , but who would burn it , I could not know by the holy spirit ! "

— Я не ваш «уважаемый господин», господин штабной офицер, и вы не говорили мне сжигать мост! Я знаю службу, и она моя привычка приказывает строго подчиняться. Ты говорил, что мост будет сожжен, но кто его сожжет, я святым духом не мог знать!»
5 unread messages
" Ah , that 's always the way ! " said Nesvítski with a wave of the hand .

«Ах, так всегда бывает!» — сказал Несвицкий, махнув рукой.
6 unread messages
" How did you get here ? " said he , turning to Zherkóv .

"Как вы сюда попали?" — сказал он, обращаясь к Жеркову.
7 unread messages
" On the same business . But you are damp ! Let me wring you out ! "

«По тому же делу. Но ты сырой! Давай я тебя отожму!»
8 unread messages
" You were saying , Mr. Staff Officer ... " continued the colonel in an offended tone .

— Вы говорили, господин штабной офицер… — продолжал полковник обиженным тоном.
9 unread messages
" Colonel , " interrupted the officer of the suite , " You must be quick or the enemy will bring up his guns to use grapeshot . "

«Полковник, — перебил свитский офицер, — вы должны действовать быстро, иначе враг поднимет свои орудия и выстрелит картечью».
10 unread messages
The colonel looked silently at the officer of the suite , at the stout staff officer , and at Zherkóv , and he frowned .

Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штабного офицера и на Жеркова и нахмурился.
11 unread messages
" I will the bridge fire , " he said in a solemn tone as if to announce that in spite of all the unpleasantness he had to endure he would still do the right thing .

«Я подожгу мост», — сказал он торжественным тоном, как бы объявляя, что, несмотря на все неприятности, которые ему пришлось пережить, он все равно поступит правильно.
12 unread messages
Striking his horse with his long muscular legs as if it were to blame for everything , the colonel moved forward and ordered the second squadron , that in which Rostóv was serving under Denísov , to return to the bridge .

Ударив лошадь длинными мускулистыми ногами, как будто она во всем виновата, полковник двинулся вперед и приказал второму эскадрону, в котором служил Ростов под командованием Денисова, вернуться на мост.
13 unread messages
" There , it 's just as I thought , " said Rostóv to himself . " He wishes to test me ! " His heart contracted and the blood rushed to his face . " Let him see whether I am a coward ! " he thought .

«Вот, все так, как я думал», — сказал себе Ростов. «Он хочет меня испытать!» Его сердце сжалось, и кровь бросилась к лицу. «Пусть он увидит, трус ли я!» он думал.
14 unread messages
Again on all the bright faces of the squadron the serious expression appeared that they had worn when under fire . Rostóv watched his enemy , the colonel , closely -- to find in his face confirmation of his own conjecture , but the colonel did not once glance at Rostóv , and looked as he always did when at the front , solemn and stern . Then came the word of command .

На всех светлых лицах эскадрильи вновь появилось серьезное выражение, какое было у них под обстрелом. Ростов внимательно следил за своим противником, полковником, — и находил в лице его подтверждение своей догадке, но полковник ни разу не взглянул на Ростова и смотрел, как всегда на фронте, торжественно и строго. Затем последовало слово команды.
15 unread messages
" Look sharp ! Look sharp ! " several voices repeated around him .

«Выгляди остро! Смотри внимательно!» вокруг него повторилось несколько голосов.
16 unread messages
Their sabers catching in the bridles and their spurs jingling , the hussars hastily dismounted , not knowing what they were to do . The men were crossing themselves .

Зацепившись за уздечки саблями и позвякивая шпорами, гусары поспешно спешились, не зная, что им делать. Мужчины крестились.
17 unread messages
Rostóv no longer looked at the colonel , he had no time . He was afraid of falling behind the hussars , so much afraid that his heart stood still . His hand trembled as he gave his horse into an orderly 's charge , and he felt the blood rush to his heart with a thud . Denísov rode past him , leaning back and shouting something . Rostóv saw nothing but the hussars running all around him , their spurs catching and their sabers clattering .

Ростов уже не смотрел на полковника, ему было некогда. Он боялся отстать от гусар, так боялся, что сердце у него замерло. Его рука дрожала, когда он отдал лошадь под опеку ординарца, и он почувствовал, как кровь с грохотом прилила к сердцу. Денисов проехал мимо него, откинувшись назад и что-то крича. Ростов не видел ничего, кроме гусар, бегающих вокруг него, срываясь шпорами и бряцая саблями.
18 unread messages
" Stretchers ! " shouted someone behind him .

«Носилки!» крикнул кто-то позади него.
19 unread messages
Rostóv did not think what this call for stretchers meant ; he ran on , trying only to be ahead of the others ; but just at the bridge , not looking at the ground , he came on some sticky , trodden mud , stumbled , and fell on his hands . The others outstripped him .

Ростов не думал, что означает этот вызов носилок; он бежал дальше, стараясь только быть впереди других; но уже у моста, не глядя на землю, он наступил на какую-то липкую, утоптанную грязь, споткнулся и упал на руки. Остальные опередили его.
20 unread messages
" At boss zides , Captain , " he heard the voice of the colonel , who , having ridden ahead , had pulled up his horse near the bridge , with a triumphant , cheerful face .

- На босс-зиде, капитан, - услышал он голос полковника, который, проехав впереди, остановил у моста свою лошадь, с торжествующим, веселым лицом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому