She took no pains with her manners or with delicacy of speech , or with her toilet , or to show herself to her husband in her most becoming attitudes , or to avoid inconveniencing him by being too exacting . She acted in contradiction to all those rules . She felt that the allurements instinct had formerly taught her to use would now be merely ridiculous in the eyes of her husband , to whom she had from the first moment given herself up entirely -- that is , with her whole soul , leaving no corner of it hidden from him . She felt that her unity with her husband was not maintained by the poetic feelings that had attracted him to her , but by something else -- indefinite but firm as the bond between her own body and soul .
Она не заботилась ни о своих манерах, ни о деликатности речи, ни о своем туалете, ни о том, чтобы показаться мужу в наиболее подходящем для себя осанке, ни о том, чтобы не доставлять ему неудобства своей излишней требовательностью. Она действовала вопреки всем этим правилам. Она чувствовала, что соблазны, которым научил ее раньше инстинкт, теперь будут просто смешны в глазах мужа, которому она с первой минуты отдалась всецело, то есть всей душой, не оставив ни единого ее уголка. скрыто от него. Она чувствовала, что ее единство с мужем поддерживалось не поэтическими чувствами, привлекавшими его к ней, а чем-то другим — неопределенным, но прочным, как связь между ее собственным телом и душой.