Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Countess Mary was jealous of this passion of her husband 's and regretted that she could not share it ; but she could not understand the joys and vexations he derived from that world , to her so remote and alien .

Графиня Марья ревновала к этой страсти мужа и сожалела, что не может разделить ее; но она не могла понять, каких радостей и огорчений он получал от этого мира, столь далекого и чужого для нее.
2 unread messages
She could not understand why he was so particularly animated and happy when , after getting up at daybreak and spending the whole morning in the fields or on the threshing floor , he returned from the sowing or mowing or reaping to have tea with her . She did not understand why he spoke with such admiration and delight of the farming of the thrifty and well-to-do peasant Matthew Ermíshin , who with his family had carted corn all night ; or of the fact that his ( Nicholas ' ) sheaves were already stacked before anyone else had his harvest in . She did not understand why he stepped out from the window to the veranda and smiled under his mustache and winked so joyfully , when warm steady rain began to fall on the dry and thirsty shoots of the young oats , or why when the wind carried away a threatening cloud during the hay harvest he would return from the barn , flushed , sunburned , and perspiring , with a smell of wormwood and gentian in his hair and , gleefully rubbing his hands , would say : " Well , one more day and my grain and the peasants ' will all be under cover . "

Она не могла понять, почему он так особенно оживлялся и радовался, когда, встав на рассвете и проведя все утро в поле или на гумне, возвращался с сева, или покоса, или жатвы, чтобы попить с ней чаю. Она не понимала, почему он с таким восхищением и восторгом говорил о хозяйстве бережливого и зажиточного крестьянина Матвея Ермишина, который с семьей всю ночь возил кукурузу; или о том, что его (Николая) снопы были уже сложены прежде, чем кто-либо еще снес свой урожай. Она не понимала, почему он вышел из окна на веранду, улыбнулся под усы и так радостно подмигнул, когда теплый, продолжительный дождь начал падать на сухие и жаждущие побеги молодого овса, или почему, когда ветер унес грозной тучей во время сена, он возвращался из амбара, раскрасневшийся, загорелый, вспотевший, с запахом полыни и горечавки в волосах и, весело потирая руки, говорил: «Ну, еще один день и мое зерно и крестьяне все будут под прикрытием».
3 unread messages
Still less did she understand why he , kindhearted and always ready to anticipate her wishes , should become almost desperate when she brought him a petition from some peasant men or women who had appealed to her to be excused some work ; why he , that kind Nicholas , should obstinately refuse her , angrily asking her not to interfere in what was not her business . She felt he had a world apart , which he loved passionately and which had laws she had not fathomed

Еще менее она понимала, почему он, добросердечный и всегда готовый предугадать ее желание, пришел почти в отчаяние, когда она принесла ему прошение от каких-то крестьян или баб, обращавшихся к ней с просьбой об освобождении от какой-нибудь работы; почему он, этот добрый Николай, должен упрямо отказывать ей, сердито прося ее не вмешиваться в то, что не ее дело. Она чувствовала, что у него есть особый мир, который он страстно любил и в котором действуют законы, которых она не понимала.
4 unread messages
Sometimes when , trying to understand him , she spoke of the good work he was doing for his serfs , he would be vexed and reply : " Not in the least ; it never entered my head and I would n't do that for their good ! That 's all poetry and old wives ' talk -- all that doing good to one 's neighbor ! What I want is that our children should not have to go begging . I must put our affairs in order while I am alive , that 's all . And to do that , order and strictness are essential ... That 's all about it ! " said he , clenching his vigorous fist . " And fairness , of course , " he added , " for if the peasant is naked and hungry and has only one miserable horse , he can do no good either for himself or for me . "

Иногда, когда, пытаясь понять его, она говорила о добрых делах, которые он делает для своих крепостных, он досадовал и отвечал: «Нисколько; это никогда не приходило мне в голову, и я бы не сделал этого ради их блага! Это все поэзия и бабушкины разговоры — все это добро ближнему делать! Я хочу, чтобы нашим детям не приходилось просить милостыню. Мне надо привести наши дела в порядок, пока я жив, вот и все. А для этого необходим порядок и строгость... Вот и все!» — сказал он, сжимая свой энергичный кулак. «И справедливость, конечно, — прибавил он, — ибо если мужик будет голый и голодный и будет иметь только одну жалкую лошадь, то он не сможет принести никакой пользы ни себе, ни мне».
5 unread messages
And all Nicholas did was fruitful -- probably just because he refused to allow himself to think that he was doing good to others for virtue 's sake . His means increased rapidly ; serfs from neighboring estates came to beg him to buy them , and long after his death the memory of his administration was devoutly preserved among the serfs . " He was a master ... the peasants ' affairs first and then his own . Of course he was not to be trifled with either -- in a word , he was a real master ! "

И все, что делал Николай, было плодотворно — вероятно, именно потому, что он не позволял себе думать, что делает добро другим ради добродетели. Его средства быстро увеличивались; крепостные из соседних имений приходили к нему просить их купить, и еще долго после его смерти память о его управлении свято сохранялась среди крепостных. «Он был хозяином... сначала дела крестьянские, потом свои. С ним, конечно, тоже нельзя было шутить, словом, он был настоящий мастер!»
6 unread messages
One matter connected with his management sometimes worried Nicholas , and that was his quick temper together with his old hussar habit of making free use of his fists . At first he saw nothing reprehensible in this , but in the second year of his marriage his view of that form of punishment suddenly changed .

Одно дело, связанное с управлением, иногда беспокоило Николая, а именно его вспыльчивость вместе со старой гусарской привычкой свободно пользоваться кулаками. Сначала он не видел в этом ничего предосудительного, но на втором году женитьбы его взгляд на эту форму наказания вдруг изменился.
7 unread messages
Once in summer he had sent for the village elder from Boguchárovo , a man who had succeeded to the post when Dron died and who was accused of dishonesty and various irregularities . Nicholas went out into the porch to question him , and immediately after the elder had given a few replies the sound of cries and blows were heard . On returning to lunch Nicholas went up to his wife , who sat with her head bent low over her embroidery frame , and as usual began to tell her what he had been doing that morning . Among other things he spoke of the Boguchárovo elder . Countess Mary turned red and then pale , but continued to sit with head bowed and lips compressed and gave her husband no reply .

Однажды летом он послал за старостой из Богучарова, человеком, занявшим этот пост после смерти Дрона и обвиненным в непорядочности и различных нарушениях. Николай вышел на крыльцо, чтобы допросить его, и сразу после того, как старец дал несколько ответов, послышались крики и удары. Вернувшись к обеду, Николай подошел к жене, которая сидела, низко склонив голову над пяльцами, и, как обычно, стал рассказывать ей, что он делал сегодня утром. Между прочим, он говорил о Богучаровском старце. Графиня Марья покраснела, а потом побледнела, но продолжала сидеть, опустив голову и сжав губы, и ничего не отвечала мужу.
8 unread messages
" Such an insolent scoundrel ! " he cried , growing hot again at the mere recollection of him . " If he had told me he was drunk and did not see ... But what is the matter with you , Mary ? " he suddenly asked .

«Какой наглый негодяй!» - вскричал он, снова становясь горячим при одном воспоминании о нем. — Если бы он сказал мне, что был пьян и не видел… Да что с тобой, Мэри? — внезапно спросил он.
9 unread messages
Countess Mary raised her head and tried to speak , but hastily looked down again and her lips puckered .

Графиня Марья подняла голову и хотела было что-то сказать, но поспешно снова опустила глаза и сморщила губы.
10 unread messages
" Why , whatever is the matter , my dearest ? "

— Почему, в чем дело, моя дорогая?
11 unread messages
The looks of the plain Countess Mary always improved when she was in tears . She never cried from pain or vexation , but always from sorrow or pity , and when she wept her radiant eyes acquired an irresistible charm .

Вид невзрачной графини Марьи всегда улучшался, когда она была в слезах. Она никогда не плакала от боли или досады, а всегда от печали или жалости, и когда она плакала, ее лучистые глаза приобретали неотразимую прелесть.
12 unread messages
The moment Nicholas took her hand she could no longer restrain herself and began to cry .

В тот момент, когда Николас взял ее за руку, она уже не могла сдерживаться и заплакала.
13 unread messages
" Nicholas , I saw it ... he was to blame , but why do you ... Nicholas ! " and she covered her face with her hands .

— Николай, я это видел... он виноват, а почему ты... Николай! и она закрыла лицо руками.
14 unread messages
Nicholas said nothing . He flushed crimson , left her side , and paced up and down the room . He understood what she was weeping about , but could not in his heart at once agree with her that what he had regarded from childhood as quite an everyday event was wrong . " Is it just sentimentality , old wives ' tales , or is she right ? " he asked himself . Before he had solved that point he glanced again at her face filled with love and pain , and he suddenly realized that she was right and that he had long been sinning against himself .

Николас ничего не сказал. Он покраснел, отошел от нее и начал ходить взад и вперед по комнате. Он понимал, о чем она плачет, но не мог в душе сразу согласиться с ней, что то, что он с детства считал вполне житейским событием, было неправильным. «Это просто сентиментальность, бабушкины сказки, или она права?» — спросил он себя. Прежде чем он разрешил этот вопрос, он еще раз взглянул на ее лицо, полное любви и боли, и вдруг понял, что она права и что он уже давно грешил против самого себя.
15 unread messages
" Mary , " he said softly , going up to her , " it will never happen again ; I give you my word . Never , " he repeated in a trembling voice like a boy asking for forgiveness .

— Мэри, — сказал он тихо, подходя к ней, — этого больше никогда не повторится; Я даю тебе слово. Никогда, — повторил он дрожащим голосом, как мальчик, просящий прощения.
16 unread messages
The tears flowed faster still from the countess ' eyes . She took his hand and kissed it .

Слёзы ещё быстрее потекли из глаз графини. Она взяла его руку и поцеловала.
17 unread messages
" Nicholas , when did you break your cameo ? " she asked to change the subject , looking at his finger on which he wore a ring with a cameo of Laocoön 's head .

«Николас, когда ты сломал свою камею?» она попросила сменить тему, глядя на его палец, на котором он носил кольцо с камеей головы Лаокоона.
18 unread messages
" Today -- it was the same affair . Oh , Mary , do n't remind me of it ! " and again he flushed . " I give you my word of honor it sha n't occur again , and let this always be a reminder to me , " and he pointed to the broken ring .

«Сегодня… было то же самое. Ох, Мэри, не напоминай мне об этом!» и он снова покраснел. «Даю вам честное слово, это больше не повторится, и пусть это всегда будет для меня напоминанием», — и он указал на сломанное кольцо.
19 unread messages
After that , when in discussions with his village elders or stewards the blood rushed to his face and his fists began to clench , Nicholas would turn the broken ring on his finger and would drop his eyes before the man who was making him angry .

После этого, когда в беседах со старостами или управителями кровь приливала к лицу и кулаки начинали сжиматься, Николай поворачивал сломанное кольцо на пальце и опускал глаза на человека, который его злил.
20 unread messages
But he did forget himself once or twice within a twelvemonth , and then he would go and confess to his wife , and would again promise that this should really be the very last time .

Но он забывался раз или два за год, а потом шел исповедоваться жене и снова обещал, что это действительно будет в самый последний раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому