She could not understand why he was so particularly animated and happy when , after getting up at daybreak and spending the whole morning in the fields or on the threshing floor , he returned from the sowing or mowing or reaping to have tea with her . She did not understand why he spoke with such admiration and delight of the farming of the thrifty and well-to-do peasant Matthew Ermíshin , who with his family had carted corn all night ; or of the fact that his ( Nicholas ' ) sheaves were already stacked before anyone else had his harvest in . She did not understand why he stepped out from the window to the veranda and smiled under his mustache and winked so joyfully , when warm steady rain began to fall on the dry and thirsty shoots of the young oats , or why when the wind carried away a threatening cloud during the hay harvest he would return from the barn , flushed , sunburned , and perspiring , with a smell of wormwood and gentian in his hair and , gleefully rubbing his hands , would say : " Well , one more day and my grain and the peasants ' will all be under cover . "
Она не могла понять, почему он так особенно оживлялся и радовался, когда, встав на рассвете и проведя все утро в поле или на гумне, возвращался с сева, или покоса, или жатвы, чтобы попить с ней чаю. Она не понимала, почему он с таким восхищением и восторгом говорил о хозяйстве бережливого и зажиточного крестьянина Матвея Ермишина, который с семьей всю ночь возил кукурузу; или о том, что его (Николая) снопы были уже сложены прежде, чем кто-либо еще снес свой урожай. Она не понимала, почему он вышел из окна на веранду, улыбнулся под усы и так радостно подмигнул, когда теплый, продолжительный дождь начал падать на сухие и жаждущие побеги молодого овса, или почему, когда ветер унес грозной тучей во время сена, он возвращался из амбара, раскрасневшийся, загорелый, вспотевший, с запахом полыни и горечавки в волосах и, весело потирая руки, говорил: «Ну, еще один день и мое зерно и крестьяне все будут под прикрытием».