Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Mary , you must despise me ! " he would say . " I deserve it . "

«Мэри, ты, должно быть, презираешь меня!» он бы сказал. "Я заслуживаю этого."
2 unread messages
" You should go , go away at once , if you do n't feel strong enough to control yourself , " she would reply sadly , trying to comfort her husband .

«Тебе надо идти, уйти сейчас же, если ты не чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы совладать с собой», — грустно отвечала она, стараясь утешить мужа.
3 unread messages
Among the gentry of the province Nicholas was respected but not liked . He did not concern himself with the interests of his own class , and consequently some thought him proud and others thought him stupid . The whole summer , from spring sowing to harvest , he was busy with the work on his farm . In autumn he gave himself up to hunting with the same business-like seriousness -- leaving home for a month , or even two , with his hunt . In winter he visited his other villages or spent his time reading . The books he read were chiefly historical , and on these he spent a certain sum every year . He was collecting , as he said , a serious library , and he made it a rule to read through all the books he bought . He would sit in his study with a grave air , reading -- a task he first imposed upon himself as a duty , but which afterwards became a habit affording him a special kind of pleasure and a consciousness of being occupied with serious matters . In winter , except for business excursions , he spent most of his time at home making himself one with his family and entering into all the details of his children 's relations with their mother . The harmony between him and his wife grew closer and closer and he daily discovered fresh spiritual treasures in her .

Среди губернской шляхты Николая уважали, но не любили. Он не заботился об интересах своего класса, и поэтому одни считали его гордым, а другие — глупым. Все лето, от весеннего сева до сбора урожая, он был занят работой в своем хозяйстве. Осенью он отдавался охоте с той же деловой серьезностью, уезжая из дому на месяц, а то и на два со своей охотой. Зимой он посещал другие свои деревни или проводил время за чтением. Книги, которые он читал, были в основном историческими, и на них он ежегодно тратил определенную сумму. Он собирал, по его словам, серьезную библиотеку и взял за правило перечитывать все купленные книги. Он сидел у себя в кабинете с серьезным видом и читал — занятие, которое он сначала возложил на себя как обязанность, но которое впоследствии вошло в привычку, доставляющую ему особый род удовольствия и сознание занятия серьезными делами. Зимой, кроме деловых поездок, большую часть времени он проводил дома, сближаясь с семьей и вникая во все подробности отношений своих детей с матерью. Гармония между ним и его женой становилась все ближе и ближе, и он ежедневно открывал в ней новые духовные сокровища.
4 unread messages
From the time of his marriage Sónya had lived in his house . Before that , Nicholas had told his wife all that had passed between himself and Sónya , blaming himself and commending her . He had asked Princess Mary to be gentle and kind to his cousin . She thoroughly realized the wrong he had done Sónya , felt herself to blame toward her , and imagined that her wealth had influenced Nicholas ' choice . She could not find fault with Sónya in any way and tried to be fond of her , but often felt ill-will toward her which she could not overcome .

Со времени его женитьбы Соня жила в его доме. Перед этим Николай рассказал жене все, что произошло между ним и Соней, виня себя и хваля ее. Он просил княжну Марью быть нежной и доброй с его кузеном. Она вполне сознавала, какую злобу он причинил Соне, чувствовала себя виноватой перед ней и воображала, что ее богатство повлияло на выбор Николая. Она ни в чем не могла придраться к Соне и старалась ее любить, но часто чувствовала к ней неприязнь, которую не могла преодолеть.
5 unread messages
Once she had a talk with her friend Natásha about Sónya and about her own injustice toward her .

Однажды она разговаривала со своей подругой Наташей о Соне и о своей несправедливости к ней.
6 unread messages
" You know , " said Natásha , " you have read the Gospels a great deal -- there is a passage in them that just fits Sónya . "

— Знаешь, — сказала Наташа, — ты много читала Евангелия, — в них есть место, которое как раз подходит к Соне.
7 unread messages
" What ? " asked Countess Mary , surprised .

"Что?" — спросила графиня Марья с удивлением.
8 unread messages
"' To him that hath shall be given , and from him that hath not shall be taken away . ' You remember ? She is one that hath not ; why , I do n't know . Perhaps she lacks egotism , I do n't know , but from her is taken away , and everything has been taken away . Sometimes I am dreadfully sorry for her . Formerly I very much wanted Nicholas to marry her , but I always had a sort of presentiment that it would not come off . She is a sterile flower , you know -- like some strawberry blossoms . Sometimes I am sorry for her , and sometimes I think she does n't feel it as you or I would . "

«Имеющему будет дано, и у того, кто не имеет, отнимется». Ты помнишь? Она из тех, кто этого не сделал; почему, я не знаю. Может быть, ей не хватает эгоизма, я не знаю, но у нее отнято, и все отнято. Иногда мне ее ужасно жаль. Раньше мне очень хотелось, чтобы Николай женился на ней, но у меня всегда было какое-то предчувствие, что это не получится. Знаете, она бесплодный цветок, как цветы клубники. Иногда мне ее жаль, а иногда мне кажется, что она не чувствует этого так, как чувствовали бы вы или я.
9 unread messages
Though Countess Mary told Natásha that those words in the Gospel must be understood differently , yet looking at Sónya she agreed with Natásha 's explanation

Графиня Марья хоть и говорила Наташе, что эти слова в Евангелии надо понимать иначе, но, глядя на Соню, она согласилась с объяснением Наташи.
10 unread messages
It really seemed that Sónya did not feel her position trying , and had grown quite reconciled to her lot as a sterile flower . She seemed to be fond not so much of individuals as of the family as a whole . Like a cat , she had attached herself not to the people but to the home . She waited on the old countess , petted and spoiled the children , was always ready to render the small services for which she had a gift , and all this was unconsciously accepted from her with insufficient gratitude .

Действительно, казалось, что Соня не чувствовала своего положения тягостным и вполне смирилась со своей участью бесплодного цветка. Казалось, она любила не столько отдельных людей, сколько семью в целом. Как кошка, она привязалась не к людям, а к дому. Она прислуживала старой графине, баловала и баловала детей, всегда была готова оказать те мелкие услуги, к которым имела дар, и все это бессознательно принималось от нее с недостаточной благодарностью.
11 unread messages
The country seat at Bald Hills had been rebuilt , though not on the same scale as under the old prince .

Усадьба в Лысых Горах была перестроена, хотя и не в таком масштабе, как при старом князе.
12 unread messages
The buildings , begun under straitened circumstances , were more than simple . The immense house on the old stone foundations was of wood , plastered only inside . It had bare deal floors and was furnished with very simple hard sofas , armchairs , tables , and chairs made by their own serf carpenters out of their own birchwood . The house was spacious and had rooms for the house serfs and apartments for visitors . Whole families of the Rostóvs ' and Bolkónskis ' relations sometimes came to Bald Hills with sixteen horses and dozens of servants and stayed for months . Besides that , four times a year , on the name days and birthdays of the hosts , as many as a hundred visitors would gather there for a day or two . The rest of the year life pursued its unbroken routine with its ordinary occupations , and its breakfasts , lunches , dinners , and suppers , provided out of the produce of the estate .

Здания, начатые в стесненных обстоятельствах, были более чем простыми. Огромный дом на старом каменном фундаменте был деревянным, оштукатуренным только внутри. В ней были голые дощатые полы, и она была обставлена ​​очень простыми жесткими диванами, креслами, столами и стульями, сделанными их же крепостными плотниками из их же березы. Дом был просторным и имел комнаты для крепостных и квартиры для приезжих. В Лысые Горы иногда приезжали целые семьи родственников Ростовых и Болконских с шестнадцатью лошадьми и десятками слуг и оставались там месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и дни рождения хозяев, здесь на день-два собиралось до сотни посетителей. Остальную часть года жизнь протекала по своему непрерывному распорядку, со своими обычными занятиями, а завтраки, обеды, обеды и ужины обеспечивались из продуктов поместья.
13 unread messages
It was the eve of St. Nicholas , the fifth of December , 1820 . Natásha had been staying at her brother 's with her husband and children since early autumn . Pierre had gone to Petersburg on business of his own for three weeks as he said , but had remained there nearly seven weeks and was expected back every minute .

Это было накануне дня святителя Николая, пятого декабря 1820 года. Наташа с начала осени гостила у брата с мужем и детьми. Пьер уехал в Петербург по своим делам, как он сказал, на три недели, но пробыл там почти семь недель и каждую минуту ждал возвращения.
14 unread messages
Besides the Bezúkhov family , Nicholas ' old friend the retired General Vasíli Dmítrich Denísov was staying with the Rostóvs this fifth of December .

Помимо семьи Безуховых, пятого декабря у Ростовых гостил старый друг Николая, генерал в отставке Василий Дмитрич Денисов.
15 unread messages
On the sixth , which was his name day when the house would be full of visitors , Nicholas knew he would have to exchange his Tartar tunic for a tail coat , and put on narrow boots with pointed toes , and drive to the new church he had built , and then receive visitors who would come to congratulate him , offer them refreshments , and talk about the elections of the nobility ; but he considered himself entitled to spend the eve of that day in his usual way . He examined the bailiff 's accounts of the village in Ryazán which belonged to his wife 's nephew , wrote two business letters , and walked over to the granaries , cattle yards and stables before dinner . Having taken precautions against the general drunkenness to be expected on the morrow because it was a great saint 's day , he returned to dinner , and without having time for a private talk with his wife sat down at the long table laid for twenty persons , at which the whole household had assembled .

На шестой день, в день его именин, когда дом будет полон гостей, Николай знал, что ему придется сменить татарский хитон на фрак, надеть узкие сапоги с острыми носами и поехать в новую церковь, которую он купил. построен, а затем принимал посетителей, которые приходили его поздравить, угостить угощением и рассказать о выборах дворянства; но он считал себя вправе провести канун этого дня по своему обыкновению. Он проверил отчеты старосты по деревне в Рязани, принадлежавшей племяннику его жены, написал два деловых письма и перед обедом зашел в зернохранилища, скотные дворы и конюшни. Приняв меры предосторожности против ожидаемого наутро общего опьянения, поскольку это был великий день святого, он вернулся к обеду и, не имея времени для частной беседы с женой, сел за длинный стол, накрытый на двадцать персон, за которым вся семья собралась.
16 unread messages
At that table were his mother , his mother 's old lady companion Belóva , his wife , their three children with their governess and tutor , his wife 's nephew with his tutor , Sónya , Denísov , Natásha , her three children , their governess , and old Michael Ivánovich , the late prince 's architect , who was living on in retirement at Bald Hills .

За этим столом были его мать, старуха-компаньонка его Белова, его жена, трое их детей с гувернанткой и гувернанткой, племянник жены с гувернером Соня, Денисов, Наташа, трое ее детей, их гувернантка и старик Михаил Иванович. , архитектор покойного принца, который жил на пенсии в Лысых Холмах.
17 unread messages
Countess Mary sat at the other end of the table . When her husband took his place she concluded , from the rapid manner in which after taking up his table napkin he pushed back the tumbler and wineglass standing before him , that he was out of humor , as was sometimes the case when he came in to dinner straight from the farm -- especially before the soup . Countess Mary well knew that mood of his , and when she herself was in a good frame of mind quietly waited till he had had his soup and then began to talk to him and make him admit that there was no cause for his ill-humor . But today she quite forgot that and was hurt that he should be angry with her without any reason , and she felt unhappy . She asked him where he had been . He replied . She again inquired whether everything was going well on the farm . Her unnatural tone made him wince unpleasantly and he replied hastily .

Графиня Марья сидела на другом конце стола. Когда муж занял его место, она по тому, как быстро он, взяв салфетку, отодвинул стоявшие перед ним стакан и рюмку, заключила, что он не в настроении, как это иногда случалось, когда он приходил к обеду. прямо с фермы — особенно перед супом. Графиня Марья хорошо знала это его настроение и, когда сама была в хорошем расположении духа, спокойно ждала, пока он поест суп, и тогда стала говорить с ним и заставлять его признать, что для его дурного настроения нет никакой причины. Но сегодня она совсем забыла об этом и обиделась, что он сердится на нее без всякой причины, и почувствовала себя несчастной. Она спросила его, где он был. Он ответил. Она еще раз поинтересовалась, все ли в порядке на ферме. Ее неестественный тон заставил его неприятно поморщиться, и он поспешно ответил.
18 unread messages
" Then I 'm not mistaken , " thought Countess Mary . " Why is he cross with me ? " She concluded from his tone that he was vexed with her and wished to end the conversation . She knew her remarks sounded unnatural , but could not refrain from asking some more questions .

«Значит, я не ошибаюсь», — подумала графиня Марья. «Почему он злится на меня?» По его тону она заключила, что он досадует на нее и желает прекратить разговор. Она знала, что ее замечания звучат неестественно, но не смогла удержаться от того, чтобы задать еще несколько вопросов.
19 unread messages
Thanks to Denísov the conversation at table soon became general and lively , and she did not talk to her husband .

Благодаря Денисову разговор за столом вскоре сделался общим и оживленным, и она не разговаривала с мужем.
20 unread messages
When they left the table and went as usual to thank the old countess , Countess Mary held out her hand and kissed her husband , and asked him why he was angry with her .

Когда они вышли из-за стола и пошли по обыкновению благодарить старую графиню, графиня Марья протянула руку, поцеловала мужа и спросила его, за что он на нее сердится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому