Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The princess too had prepared provisions for Pierre 's journey .

Княгиня тоже приготовила провизию для путешествия Пьера.
2 unread messages
" How kind they all are , " thought Pierre . " What is surprising is that they should trouble about these things now when it can no longer be of interest to them . And all for me ! "

«Как они все добры», — подумал Пьер. «Что удивительно, так это то, что они должны беспокоиться об этих вещах сейчас, когда это уже не может их интересовать. И все для меня!»
3 unread messages
On the same day the Chief of Police came to Pierre , inviting him to send a representative to the Faceted Palace to recover things that were to be returned to their owners that day .

В тот же день к Пьеру явился полицмейстер с предложением послать в Грановитый дворец представителя для возвращения вещей, которые должны были в тот же день вернуть их владельцам.
4 unread messages
" And this man too , " thought Pierre , looking into the face of the Chief of Police . " What a fine , good-looking officer and how kind . Fancy bothering about such trifles now ! And they actually say he is not honest and takes bribes . What nonsense ! Besides , why should n't he take bribes ? That 's the way he was brought up , and everybody does it . But what a kind , pleasant face and how he smiles as he looks at me . "

«И этот человек тоже», — подумал Пьер, глядя в лицо полицмейстера. «Какой прекрасный, красивый офицер и какой добрый. Хватит теперь беспокоиться о таких пустяках! И вообще говорят, что он нечестный и берет взятки. Какая ерунда! Кроме того, почему бы ему не брать взятки? Его так воспитали, и все так делают. Но какое доброе, приятное лицо и как он улыбается, глядя на меня».
5 unread messages
Pierre went to Princess Mary 's to dinner .

Пьер пошёл обедать к княжне Марье.
6 unread messages
As he drove through the streets past the houses that had been burned down , he was surprised by the beauty of those ruins . The picturesqueness of the chimney stacks and tumble-down walls of the burned-out quarters of the town , stretching out and concealing one another , reminded him of the Rhine and the Colosseum .

Проезжая по улицам мимо сгоревших домов, он был поражен красотой этих руин. Живописность дымовых труб и полуразрушенных стен сгоревших кварталов города, простирающихся и скрывающих друг друга, напоминала ему Рейн и Колизей.
7 unread messages
The cabmen he met and their passengers , the carpenters cutting the timber for new houses with axes , the women hawkers , and the shopkeepers , all looked at him with cheerful beaming eyes that seemed to say : " Ah , there he is ! Let 's see what will come of it ! "

Извозчики, которых он встречал, и их пассажиры, плотники, рубящие топорами бревна для новых домов, разносчики и лавочники - все смотрели на него веселыми сияющими глазами, которые как будто говорили: "Ах, вот он! Посмотрим, что из этого выйдет!»
8 unread messages
At the entrance to Princess Mary 's house Pierre felt doubtful whether he had really been there the night before and really seen Natásha and talked to her . " Perhaps I imagined it ; perhaps I shall go in and find no one there . " But he had hardly entered the room before he felt her presence with his whole being by the loss of his sense of freedom . She was in the same black dress with soft folds and her hair was done the same way as the day before , yet she was quite different . Had she been like this when he entered the day before he could not for a moment have failed to recognize her .

У входа в дом княжны Марьи Пьер почувствовал сомнение, действительно ли он был здесь накануне вечером и действительно видел Наташу и говорил с ней. «Может быть, мне это показалось; возможно, я войду и никого там не найду. Но едва он вошел в комнату, как почувствовал ее присутствие всем своим существом утратой чувства свободы. Она была в том же черном платье с мягкими складками, и волосы уложены так же, как и накануне, но она была совсем другой. Если бы она была такой, когда он вошел накануне, он ни на минуту не мог бы ее не узнать.
9 unread messages
She was as he had known her almost as a child and later on as Prince Andrew 's fiancée . A bright questioning light shone in her eyes , and on her face was a friendly and strangely roguish expression .

Она была такой, какой он знал ее почти ребенком, а потом невестой князя Андрея. В глазах ее светился яркий вопросительный свет, а на лице было дружелюбное и странно озорное выражение.
10 unread messages
Pierre dined with them and would have spent the whole evening there , but Princess Mary was going to vespers and Pierre left the house with her .

Пьер обедал у них и пробыл бы там весь вечер, но княжна Марья собиралась к вечерне, и Пьер вышел с ней из дома.
11 unread messages
Next day he came early , dined , and stayed the whole evening . Though Princess Mary and Natásha were evidently glad to see their visitor and though all Pierre 's interest was now centered in that house , by the evening they had talked over everything and the conversation passed from one trivial topic to another and repeatedly broke off . He stayed so long that Princess Mary and Natásha exchanged glances , evidently wondering when he would go .

На следующий день он пришел рано, пообедал и остался на весь вечер. Хотя княжна Марья и Наташа, очевидно, были рады видеть своего гостя и хотя все интересы Пьера сосредоточивались теперь в этом доме, к вечеру они уже все переговорили, и разговор переходил с одной пустой темы на другую и неоднократно обрывался. Он оставался так долго, что княжна Марья и Наташа переглянулись, очевидно, гадая, когда же он уйдет.
12 unread messages
Pierre noticed this but could not go . He felt uneasy and embarrassed , but sat on because he simply could not get up and take his leave .

Пьер заметил это, но не мог пойти. Ему было неловко и неловко, но он продолжал сидеть, потому что просто не мог встать и уйти.
13 unread messages
Princess Mary , foreseeing no end to this , rose first , and complaining of a headache began to say good night .

Княжна Марья, не предвидя конца этому, встала первой и, жалуясь на головную боль, стала прощаться.
14 unread messages
" So you are going to Petersburg tomorrow ? " she asked .

— Так ты завтра едешь в Петербург? она спросила.
15 unread messages
" No , I am not going , " Pierre replied hastily , in a surprised tone and as though offended . " Yes ... no ... to Petersburg ? Tomorrow -- but I wo n't say good-by yet . I will call round in case you have any commissions for me , " said he , standing before Princess Mary and turning red , but not taking his departure .

— Нет, не поеду, — ответил Пьер поспешно, удивленным тоном и как бы обиженным. — Да... нет... в Петербург? Завтра, но я пока не прощаюсь. Я зайду, если у вас будут ко мне какие-нибудь поручения, — сказал он, становясь перед княжной Марьей и краснея, но не уходя.
16 unread messages
Natásha gave him her hand and went out . Princess Mary on the other hand instead of going away sank into an armchair , and looked sternly and intently at him with her deep , radiant eyes . The weariness she had plainly shown before had now quite passed off . With a deep and long-drawn sigh she seemed to be prepared for a lengthy talk .

Наташа подала ему руку и вышла. Княжна Марья, напротив, вместо того, чтобы уйти, опустилась в кресло и строго и пристально посмотрела на него своими глубокими, сияющими глазами. Усталость, которую она явно проявляла раньше, теперь совершенно прошла. С глубоким и протяжным вздохом она, казалось, приготовилась к продолжительному разговору.
17 unread messages
When Natásha left the room Pierre 's confusion and awkwardness immediately vanished and were replaced by eager excitement . He quickly moved an armchair toward Princess Mary .

Когда Наташа вышла из комнаты, смущение и неловкость Пьера тотчас исчезли и сменились оживленным волнением. Он быстро подвинул кресло к княжне Марье.
18 unread messages
" Yes , I wanted to tell you , " said he , answering her look as if she had spoken . " Princess , help me ! What am I to do ? Can I hope ? Princess , my dear friend , listen ! I know it all . I know I am not worthy of her , I know it 's impossible to speak of it now . But I want to be a brother to her . No , not that , I do n't , I ca n't ... "

— Да, я хотел вам сказать, — сказал он, отвечая на ее взгляд так, как будто она говорила. «Принцесса, помоги мне! Что мне делать? Могу ли я надеяться? Принцесса, мой дорогой друг, послушай! Я все это знаю. Я знаю, что не достоин ее, знаю, что теперь об этом нельзя говорить. Но я хочу быть ей братом. Нет, не то, я не хочу, я не могу...
19 unread messages
He paused and rubbed his face and eyes with his hands .

Он остановился и потер лицо и глаза руками.
20 unread messages
" Well , " he went on with an evident effort at self-control and coherence .

— Что ж, — продолжил он, явно прилагая усилия к самообладанию и связности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому