Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
This procrastinator Kutúzov , whose motto was " Patience and Time , " this enemy of decisive action , gave battle at Borodinó , investing the preparations for it with unparalleled solemnity . This Kutúzov who before the battle of Austerlitz began said that it would be lost , he alone , in contradiction to everyone else , declared till his death that Borodinó was a victory , despite the assurance of generals that the battle was lost and despite the fact that for an army to have to retire after winning a battle was unprecedented

Этот промедлитель Кутузов, девизом которого было «Терпение и время», этот враг решительных действий, дал бой при Бородино, облекая приготовления к нему с беспримерной торжественностью. Этот Кутузов, который еще до начала Аустерлицкого сражения говорил, что оно будет проиграно, он один, вопреки всем остальным, до самой смерти заявлял, что Бородино есть победа, несмотря на заверения генералов, что сражение проиграно, и несмотря на то, что Отступление армии после победы в битве было беспрецедентным
2 unread messages
He alone during the whole retreat insisted that battles , which were useless then , should not be fought , and that a new war should not be begun nor the frontiers of Russia crossed .

Он один во время всего отступления настаивал на том, чтобы не велись бесполезные тогда сражения, не начиналась новая война и не переходились границы России.
3 unread messages
It is easy now to understand the significance of these events -- if only we abstain from attributing to the activity of the mass aims that existed only in the heads of a dozen individuals -- for the events and results now lie before us .

Теперь легко понять значение этих событий — если только мы воздержимся от приписывания активности массовых целей, существовавших лишь в головах десятка индивидов, — ибо события и результаты теперь лежат перед нами.
4 unread messages
But how did that old man , alone , in opposition to the general opinion , so truly discern the importance of the people 's view of the events that in all his activity he was never once untrue to it ?

Но как же этот старик один, вопреки общему мнению, так верно распознал значение народного взгляда на события, что за всю свою деятельность ни разу не изменил ему?
5 unread messages
The source of that extraordinary power of penetrating the meaning of the events then occuring lay in the national feeling which he possessed in full purity and strength .

Источник этой необыкновенной силы проникновения в смысл происходивших тогда событий лежал в национальном чувстве, которым он обладал во всей чистоте и силе.
6 unread messages
Only the recognition of the fact that he possessed this feeling caused the people in so strange a manner , contrary to the Tsar 's wish , to select him -- an old man in disfavor -- to be their representative in the national war . And only that feeling placed him on that highest human pedestal from which he , the commander in chief , devoted all his powers not to slaying and destroying men but to saving and showing pity on them .

Только признание того факта, что он обладал этим чувством, заставило народ столь странным образом, вопреки желанию царя, избрать его — опального старика — своим представителем в национальной войне. И только это чувство поставило его на тот высочайший человеческий пьедестал, с которого он, главнокомандующий, отдавал все свои силы не убийству и истреблению людей, а спасению и жалости к ним.
7 unread messages
That simple , modest , and therefore truly great , figure could not be cast in the false mold of a European hero -- the supposed ruler of men -- that history has invented .

Эта простая, скромная и, следовательно, поистине великая фигура не могла быть отлита по ложному образцу европейского героя – предполагаемого правителя людей, – который придумала история.
8 unread messages
To a lackey no man can be great , for a lackey has his own conception of greatness .

Для лакея никто не может быть великим, ибо у лакея свое представление о величии.
9 unread messages
The fifth of November was the first day of what is called the battle of Krásnoe . Toward evening -- after much disputing and many mistakes made by generals who did not go to their proper places , and after adjutants had been sent about with counterorders -- when it had become plain that the enemy was everywhere in flight and that there could and would be no battle , Kutúzov left Krásnoe and went to Dóbroe whither his headquarters had that day been transferred .

Пятое ноября стало первым днем ​​так называемой битвы при Красном. К вечеру, после долгих споров и многих ошибок, допущенных генералами, не зашедшими на свои места, и после того, как адъютанты были разосланы с контрприказами, когда стало ясно, что враг повсюду в бегстве и что могут и будут сражения не было, Кутузов оставил Красное и направился к Доброму, куда в тот день была перенесена его ставка.
10 unread messages
The day was clear and frosty . Kutúzov rode to Dóbroe on his plump little white horse , followed by an enormous suite of discontented generals who whispered among themselves behind his back . All along the road groups of French prisoners captured that day ( there were seven thousand of them ) were crowding to warm themselves at campfires . Near Dóbroe an immense crowd of tattered prisoners , buzzing with talk and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of , were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns . At the approach of the commander in chief the buzz of talk ceased and all eyes were fixed on Kutúzov who , wearing a white cap with a red band and a padded overcoat that bulged on his round shoulders , moved slowly along the road on his white horse . One of the generals was reporting to him where the guns and prisoners had been captured .

День был ясный и морозный. Кутузов поехал в Доброе на своем пухлом белом коне, сопровождаемый огромной свитой недовольных генералов, перешептывавшихся между собой за его спиной. По всей дороге толпились группы захваченных в тот день французских пленных (их было семь тысяч), чтобы погреться у костров. Около Доброго огромная толпа оборванных пленных, гудя от разговоров и закутанных и перевязанных во все, что им удалось достать, стояла на дороге рядом с длинным рядом распряженных французских пушек. При приближении главнокомандующего шум разговоров прекратился, и все взгляды были устремлены на Кутузова, который в белой фуражке с красным околышем и в ватной шинели, оттопыривавшейся на его круглых плечах, медленно двигался по дороге на своем белом коне. . Один из генералов докладывал ему, где захвачены орудия и пленные.
11 unread messages
Kutúzov seemed preoccupied and did not listen to what the general was saying . He screwed up his eyes with a dissatisfied look as he gazed attentively and fixedly at these prisoners , who presented a specially wretched appearance .

Кутузов казался озабоченным и не слушал, что говорил генерал. Он с недовольным видом щурил глаза, внимательно и пристально глядя на этих заключенных, представлявших особенно жалкий вид.
12 unread messages
Most of them were disfigured by frost-bitten noses and cheeks , and nearly all had red , swollen and festering eyes .

Большинство из них были обезображены обмороженными носами и щеками, почти у всех были красные, опухшие и гноящиеся глаза.
13 unread messages
One group of the French stood close to the road , and two of them , one of whom had his face covered with sores , were tearing a piece of raw flesh with their hands . There was something horrible and bestial in the fleeting glance they threw at the riders and in the malevolent expression with which , after a glance at Kutúzov , the soldier with the sores immediately turned away and went on with what he was doing .

Одна группа французов стояла близко к дороге, и двое из них, у одного из которых лицо было покрыто язвами, рвали руками кусок сырого мяса. Было что-то ужасное и звериное в мимолетном взгляде, брошенном ими на всадников, и в том злобном выражении, с которым, взглянув на Кутузова, солдат с болячками тотчас же отвернулся и продолжил свое дело.
14 unread messages
Kutúzov looked long and intently at these two soldiers . He puckered his face , screwed up his eyes , and pensively swayed his head . At another spot he noticed a Russian soldier laughingly patting a Frenchman on the shoulder , saying something to him in a friendly manner , and Kutúzov with the same expression on his face again swayed his head .

Кутузов долго и пристально смотрел на этих двух солдат. Он сморщил лицо, щурил глаза и задумчиво покачивал головой. На другом месте он заметил, как русский солдат, смеясь, похлопал француза по плечу, говоря ему что-то дружелюбно, и Кутузов с тем же выражением лица снова покачал головой.
15 unread messages
" What were you saying ? " he asked the general , who continuing his report directed the commander in chief 's attention to some standards captured from the French and standing in front of the Preobrazhénsk regiment .

"Что ты сказал?" — спросил он генерала, который, продолжая свой доклад, обратил внимание главнокомандующего на некоторые штандарты, захваченные у французов и стоявшие перед Преображенским полком.
16 unread messages
" Ah , the standards ! " said Kutúzov , evidently detaching himself with difficulty from the thoughts that preoccupied him .

«Ах, стандарты!» — сказал Кутузов, очевидно, с трудом отделяясь от занимавших его мыслей.
17 unread messages
He looked about him absently . Thousands of eyes were looking at him from all sides awaiting a word from him .

Он рассеянно огляделся по сторонам. Тысячи глаз смотрели на него со всех сторон, ожидая от него слова.
18 unread messages
He stopped in front of the Preobrazhénsk regiment , sighed deeply , and closed his eyes . One of his suite beckoned to the soldiers carrying the standards to advance and surround the commander in chief with them .

Он остановился перед Преображенским полком, глубоко вздохнул и закрыл глаза. Один из его свиты сделал знак солдатам со знаменами выдвинуться и окружить ими главнокомандующего.
19 unread messages
Kutúzov was silent for a few seconds and then , submitting with evident reluctance to the duty imposed by his position , raised his head and began to speak . A throng of officers surrounded him . He looked attentively around at the circle of officers , recognizing several of them .

Кутузов помолчал несколько секунд, а затем, с видимой неохотой подчинившись долгу, налагаемому его положением, поднял голову и начал говорить. Его окружила толпа офицеров. Он внимательно оглядел круг офицеров, узнав некоторых из них.
20 unread messages
" I thank you all ! " he said , addressing the soldiers and then again the officers . In the stillness around him his slowly uttered words were distinctly heard . " I thank you all for your hard and faithful service . The victory is complete and Russia will not forget you ! Honor to you forever . "

«Я благодарю вас всех!» — сказал он, обращаясь к солдатам, а затем снова к офицерам. В тишине вокруг него отчетливо были слышны его медленно произносимые слова. «Я благодарю вас всех за вашу тяжелую и верную службу. Победа полная и Россия вас не забудет! Честь тебе на веки вечные».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому