Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Thirdly it was impossible , because the military term " to cut off " has no meaning .

В-третьих, это было невозможно, потому что военный термин «отрезать» не имеет смысла.
2 unread messages
One can cut off a slice of bread , but not an army . To cut off an army -- to bar its road -- is quite impossible , for there is always plenty of room to avoid capture and there is the night when nothing can be seen , as the military scientists might convince themselves by the example of Krásnoe and of the Berëzina . It is only possible to capture prisoners if they agree to be captured , just as it is only possible to catch a swallow if it settles on one 's hand . Men can only be taken prisoners if they surrender according to the rules of strategy and tactics , as the Germans did . But the French troops quite rightly did not consider that this suited them , since death by hunger and cold awaited them in flight or captivity alike .

Можно отрезать кусок хлеба, но не армию. Отрезать армию, преградить ей дорогу совершенно невозможно, ибо всегда есть место, чтобы избежать плена, и бывает ночь, когда ничего не видно, в чем военные ученые могли бы убедиться на примере Красного и Березина. Пленников можно поймать только в том случае, если они согласятся быть пойманными, как поймать ласточку можно только в том случае, если она осядет на руке. Людей можно взять в плен только в том случае, если они сдадутся по правилам стратегии и тактики, как это сделали немцы. Но французские войска совершенно справедливо не сочли, что это их устраивает, поскольку смерть от голода и холода ждала их одинаково и в бегстве, и в плену.
3 unread messages
Fourthly and chiefly it was impossible , because never since the world began has a war been fought under such conditions as those that obtained in 1812 , and the Russian army in its pursuit of the French strained its strength to the utmost and could not have done more without destroying itself .

В-четвертых, и главным образом, это было невозможно, потому что никогда с начала мира война не велась в таких условиях, как те, которые сложились в 1812 году, и русская армия в преследовании французов напрягала свои силы до предела и не могла сделать большего. не разрушая себя.
4 unread messages
During the movement of the Russian army from Tarútino to Krásnoe it lost fifty thousand sick or stragglers , that is a number equal to the population of a large provincial town . Half the men fell out of the army without a battle .

При движении русской армии от Тарутина к Красному она потеряла пятьдесят тысяч больных и отставших, то есть число, равное населению большого губернского города. Половина мужчин покинула армию без боя.
5 unread messages
And it is of this period of the campaign -- when the army lacked boots and sheepskin coats , was short of provisions and without vodka , and was camping out at night for months in the snow with fifteen degrees of frost , when there were only seven or eight hours of daylight and the rest was night in which the influence of discipline can not be maintained , when men were taken into that region of death where discipline fails , not for a few hours only as in a battle , but for months , where they were every moment fighting death from hunger and cold , when half the army perished in a single month -- it is of this period of the campaign that the historians tell us how Milorádovich should have made a flank march to such and such a place , Tormásov to another place , and Chichagóv should have crossed ( more than knee-deep in snow ) to somewhere else , and how so-and-so " routed " and " cut off " the French and so on and so on .

И это об этом периоде похода, когда армия была без сапог и тулупов, без провианта и без водки и месяцами ночевала по ночам в снегу при пятнадцатиградусном морозе, когда было всего семь с лишним градусов мороза. восемь часов дневного света, а остальное было ночью, в течение которой влияние дисциплины не могло быть сохранено, когда люди были взяты в ту область смерти, где дисциплина терпит неудачу, не только на несколько часов, как в битве, но на месяцы, где они были каждое мгновение борьбы со смертью от голода и холода, когда половина армии погибла за один-единственный месяц, — именно об этом периоде кампании рассказывают нам историки, как Милорадович должен был совершить фланговый марш в такое-то место, Тормасов в другое место, а Чичагов должен был переправиться (более чем по колено в снегу) куда-то еще, и как такой-то «разгромил» и «отрезал» французов и т. д. и т. п.
6 unread messages
The Russians , half of whom died , did all that could and should have been done to attain an end worthy of the nation , and they are not to blame because other Russians , sitting in warm rooms , proposed that they should do what was impossible .

Русские, половина из которых погибла, сделали все, что можно и нужно было сделать для достижения достойной нации цели, и они не виноваты, потому что другие русские, сидя в теплых комнатах, предлагали им сделать невозможное.
7 unread messages
All that strange contradiction now difficult to understand between the facts and the historical accounts only arises because the historians dealing with the matter have written the history of the beautiful words and sentiments of various generals , and not the history of the events

Все это странное противоречие, которое сейчас трудно понять, между фактами и историческими изложениями возникает только потому, что историки, занимающиеся этим вопросом, написали историю прекрасных слов и чувств различных генералов, а не историю событий.
8 unread messages
To them the words of Milorádovich seem very interesting , and so do their surmises and the rewards this or that general received ; but the question of those fifty thousand men who were left in hospitals and in graves does not even interest them , for it does not come within the range of their investigation .

Им слова Милорадовича кажутся очень интересными, равно как и их догадки и награды, полученные тем или иным генералом; но вопрос о тех пятидесяти тысячах человек, которые остались в госпиталях и могилах, их даже не интересует, ибо он не входит в круг их исследования.
9 unread messages
Yet one need only discard the study of the reports and general plans and consider the movement of those hundreds of thousands of men who took a direct part in the events , and all the questions that seemed insoluble easily and simply receive an immediate and certain solution .

А ведь стоит только отбросить изучение отчетов и общих планов и рассмотреть движение тех сотен тысяч людей, которые принимали непосредственное участие в событиях, и все вопросы, казавшиеся неразрешимыми, легко и просто получают немедленное и верное решение.
10 unread messages
The aim of cutting off Napoleon and his army never existed except in the imaginations of a dozen people . It could not exist because it was senseless and unattainable .

Цель отрезать Наполеона и его армию никогда не существовала, кроме как в воображении дюжины людей. Оно не могло существовать, потому что было бессмысленно и недостижимо.
11 unread messages
The people had a single aim : to free their land from invasion . That aim was attained in the first place of itself , as the French ran away , and so it was only necessary not to stop their flight . Secondly it was attained by the guerrilla warfare which was destroying the French , and thirdly by the fact that a large Russian army was following the French , ready to use its strength in case their movement stopped .

У народа была единственная цель: освободить свою землю от вторжения. Эта цель была достигнута прежде всего сама по себе, поскольку французы бежали, и оставалось только не прекращать их бегство. Во-вторых, это достигалось партизанской войной, уничтожавшей французов, и, в-третьих, тем, что за французами следовала большая русская армия, готовая использовать свои силы в случае остановки их движения.
12 unread messages
The Russian army had to act like a whip to a running animal . And the experienced driver knew it was better to hold the whip raised as a menace than to strike the running animal on the head .

Русской армии пришлось действовать как кнут для бегущего животного. И опытный погонщик знал, что лучше держать кнут поднятым в знак угрозы, чем ударить бегущее животное по голове.
13 unread messages
When seeing a dying animal a man feels a sense of horror : substance similar to his own is perishing before his eyes . But when it is a beloved and intimate human being that is dying , besides this horror at the extinction of life there is a severance , a spiritual wound , which like a physical wound is sometimes fatal and sometimes heals , but always aches and shrinks at any external irritating touch .

Увидев умирающее животное, человек испытывает чувство ужаса: на его глазах гибнет вещество, подобное его собственному. Но когда умирает любимый и близкий человек, то, кроме этого ужаса угасания жизни, есть разрыв, душевная рана, которая, как и физическая рана, иногда смертельна, иногда заживает, но всегда ноет и сжимается при всяком удобном случае. внешнее раздражающее прикосновение.
14 unread messages
After Prince Andrew 's death Natásha and Princess Mary alike felt this . Drooping in spirit and closing their eyes before the menacing cloud of death that overhung them , they dared not look life in the face . They carefully guarded their open wounds from any rough and painful contact . Everything : a carriage passing rapidly in the street , a summons to dinner , the maid 's inquiry what dress to prepare , or worse still any word of insincere or feeble sympathy , seemed an insult , painfully irritated the wound , interrupting that necessary quiet in which they both tried to listen to the stern and dreadful choir that still resounded in their imagination , and hindered their gazing into those mysterious limitless vistas that for an instant had opened out before them .

После смерти князя Андрея это почувствовали и Наташа, и княжна Марья. Поникнув духом и закрыв глаза перед нависшей над ними грозной тучей смерти, они не смели взглянуть жизни в глаза. Они тщательно оберегали свои открытые раны от любого грубого и болезненного контакта. Все: и быстро проезжавшая по улице карета, и приглашение к обеду, и вопрос горничной, какое платье приготовить, или, того хуже, любое слово неискреннего или слабого сочувствия, казалось оскорблением, болезненно раздражало рану, нарушая то необходимое спокойствие, в котором они оба старались прислушаться к суровому и грозному хору, который еще звучал в их воображении и мешал им всматриваться в те таинственные, безграничные перспективы, которые на мгновение открылись перед ними.
15 unread messages
Only when alone together were they free from such outrage and pain . They spoke little even to one another , and when they did it was of very unimportant matters .

Только оставшись вместе, они были свободны от такого возмущения и боли. Они мало разговаривали даже друг с другом, а когда и говорили, то о совершенно неважных вещах.
16 unread messages
Both avoided any allusion to the future . To admit the possibility of a future seemed to them to insult his memory . Still more carefully did they avoid anything relating to him who was dead .

Оба избегали любых намеков на будущее. Признание возможности будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще более тщательно они избегали всего, что касалось умершего.
17 unread messages
It seemed to them that what they had lived through and experienced could not be expressed in words , and that any reference to the details of his life infringed the majesty and sacredness of the mystery that had been accomplished before their eyes .

Им казалось, что то, что они пережили и пережили, невозможно выразить словами, и что всякое упоминание о подробностях его жизни посягает на величие и святость тайны, совершившейся на их глазах.
18 unread messages
Continued abstention from speech , and constant avoidance of everything that might lead up to the subject -- this halting on all sides at the boundary of what they might not mention -- brought before their minds with still greater purity and clearness what they were both feeling .

Постоянное воздержание от речи и постоянное избегание всего, что могло привести к предмету, — эта остановка со всех сторон на границе того, о чем им нельзя было упомянуть, — с еще большей чистотой и ясностью представляли перед их умами то, что они оба чувствовали.
19 unread messages
But pure and complete sorrow is as impossible as pure and complete joy . Princess Mary , in her position as absolute and independent arbiter of her own fate and guardian and instructor of her nephew , was the first to be called back to life from that realm of sorrow in which she had dwelt for the first fortnight . She received letters from her relations to which she had to reply ; the room in which little Nicholas had been put was damp and he began to cough ; Alpátych came to Yaroslávl with reports on the state of their affairs and with advice and suggestions that they should return to Moscow to the house on the Vozdvízhenka Street , which had remained uninjured and needed only slight repairs . Life did not stand still and it was necessary to live . Hard as it was for Princess Mary to emerge from the realm of secluded contemplation in which she had lived till then , and sorry and almost ashamed as she felt to leave Natásha alone , yet the cares of life demanded her attention and she involuntarily yielded to them .

Но чистая и полная печаль так же невозможна, как и чистая и полная радость. Княжна Марья, в своем положении абсолютной и независимой вершительницы своей судьбы, опекуна и наставницы своего племянника, была первой, кого призвали к жизни из того царства скорби, в котором она пребывала первые две недели. Она получала письма от своих родственников, на которые ей приходилось отвечать; в комнате, куда поместили маленького Николая, было сыро, и он начал кашлять; Алпатыч приехал в Ярославль с донесениями о состоянии своих дел и с советами и предложениями вернуться в Москву в дом на Воздвиженке, который остался неповрежденным и нуждался лишь в небольшом ремонте. Жизнь не стояла на месте и нужно было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из области уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, и как ни жаль и почти стыдно было ей оставить Наташу одну, но заботы жизни требовали ее внимания, и она невольно уступала им. .
20 unread messages
She went through the accounts with Alpátych , conferred with Dessalles about her nephew , and gave orders and made preparations for the journey to Moscow .

Она просматривала счета у Алпатыча, совещалась с Дессалем о племяннике, отдавала распоряжения и готовилась к поездке в Москву.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому