Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The Frenchman , having pushed his head and hands through , without raising his eyes , looked down at the shirt and examined the seams .

Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, опустил взгляд на рубашку и осмотрел швы.
2 unread messages
" You see , dear man , this is not a sewing shop , and I had no proper tools ; and , as they say , one needs a tool even to kill a louse , " said Platón with one of his round smiles , obviously pleased with his work .

«Видите ли, дорогой человек, это не швейная мастерская, и у меня не было подходящих инструментов; а, как говорится, даже для того, чтобы убить вошь, нужен инструмент, — сказал Платон с одной из своих круглых улыбок, очевидно довольный своей работой.
3 unread messages
" It 's good , quite good , thank you , " said the Frenchman , in French , " but there must be some linen left over . "

— Хорошо, очень хорошо, спасибо, — сказал француз по-французски, — но, должно быть, осталось немного белья.
4 unread messages
" It will fit better still when it sets to your body , " said Karatáev , still admiring his handiwork . " You 'll be nice and comfortable ... "

«Он еще лучше сядет, когда сядет на ваше тело», — сказал Каратаев, все еще любуясь своей работой. «Вам будет хорошо и комфортно...»
5 unread messages
" Thanks , thanks , old fellow ... But the bits left over ? " said the Frenchman again and smiled . He took out an assignation ruble note and gave it to Karatáev . " But give me the pieces that are over . "

— Спасибо, спасибо, старина... А куски остались? — снова сказал француз и улыбнулся. Он вынул ассигнационную рублевую бумажку и подал ее Каратаеву. «Но дайте мне те кусочки, которые закончились».
6 unread messages
Pierre saw that Platón did not want to understand what the Frenchman was saying , and he looked on without interfering . Karatáev thanked the Frenchman for the money and went on admiring his own work

Пьер видел, что Платон не хочет понимать, что говорит француз, и смотрел, не вмешиваясь. Каратаев поблагодарил француза за деньги и продолжил восхищаться собственным творчеством.
7 unread messages
The Frenchman insisted on having the pieces returned that were left over and asked Pierre to translate what he said .

Француз настоял на возвращении оставшихся кусочков и попросил Пьера перевести то, что он сказал.
8 unread messages
" What does he want the bits for ? " said Karatáev . " They 'd make fine leg bands for us . Well , never mind . "

«Зачем ему эти биты?» — сказал Каратаев. «Они сделали бы для нас отличные повязки на ноги. Ладно, не суть."
9 unread messages
And Karatáev , with a suddenly changed and saddened expression , took a small bundle of scraps from inside his shirt and gave it to the Frenchman without looking at him . " Oh dear ! " muttered Karatáev and went away . The Frenchman looked at the linen , considered for a moment , then looked inquiringly at Pierre and , as if Pierre 's look had told him something , suddenly blushed and shouted in a squeaky voice :

И Каратаев, с вдруг изменившимся и печальным выражением лица, вынул из-под рубашки небольшой комочек объедков и, не глядя на него, подал французу. "О, Боже!" — пробормотал Каратаев и ушел. Француз взглянул на белье, задумался на мгновение, потом вопросительно взглянул на Пьера и, как будто взгляд Пьера сказал ему что-то, вдруг покраснел и крикнул писклявым голосом:
10 unread messages
" Platoche ! Eh , Platoche ! Keep them yourself ! " And handing back the odd bits he turned and went out .

“Platoche! Эх, Платох! Держи их себе!» И, вернув остатки, он повернулся и вышел.
11 unread messages
" There , look at that , " said Karatáev , swaying his head . " People said they were not Christians , but they too have souls . It 's what the old folk used to say : ' A sweating hand 's an open hand , a dry hand 's close . ' He 's naked , but yet he 's given it back . "

— Вот посмотрите, — сказал Каратаев, покачивая головой. «Люди говорили, что они не христиане, но у них тоже есть душа. Как говорили старики: «Вспотевшая рука — открытая рука, сухая рука — закрытая». Он голый, но все же отдал его обратно».
12 unread messages
Karatáev smiled thoughtfully and was silent awhile looking at the pieces .

Каратаев задумчиво улыбнулся и помолчал, рассматривая куски.
13 unread messages
" But they 'll make grand leg bands , dear friend , " he said , and went back into the shed .

«Но из них получатся великолепные повязки на ноги, дорогой друг», — сказал он и вернулся в сарай.
14 unread messages
Four weeks had passed since Pierre had been taken prisoner and though the French had offered to move him from the men 's to the officers ' shed , he had stayed in the shed where he was first put .

Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер попал в плен, и хотя французы предлагали перевести его из мужского сарая в офицерский, он остался в сарае, где его поместили вначале.
15 unread messages
In burned and devastated Moscow Pierre experienced almost the extreme limits of privation a man can endure ; but thanks to his physical strength and health , of which he had till then been unconscious , and thanks especially to the fact that the privations came so gradually that it was impossible to say when they began , he endured his position not only lightly but joyfully . And just at this time he obtained the tranquillity and ease of mind he had formerly striven in vain to reach . He had long sought in different ways that tranquillity of mind , that inner harmony which had so impressed him in the soldiers at the battle of Borodinó . He had sought it in philanthropy , in Freemasonry , in the dissipations of town life , in wine , in heroic feats of self-sacrifice , and in romantic love for Natásha ; he had sought it by reasoning -- and all these quests and experiments had failed him . And now without thinking about it he had found that peace and inner harmony only through the horror of death , through privation , and through what he recognized in Karatáev .

В сожженной и опустошенной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые только может вынести человек; но благодаря своим физическим силам и здоровью, которых он до сих пор не сознавал, и особенно благодаря тому, что лишения наступали так постепенно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил свое положение не только легко, но и радостно. И как раз в это время он обрел то спокойствие и душевное спокойствие, которых прежде тщетно стремился достичь. Он долго искал разными путями того душевного спокойствия, той внутренней гармонии, которая так поразила его в солдатах Бородинского сражения. Он искал его в человеколюбии, в масонстве, в разгуле городской жизни, в вине, в героических подвигах самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем рассуждений — и все эти поиски и эксперименты его не увенчались успехом. И теперь, не думая об этом, он нашел этот покой и внутреннюю гармонию только через ужас смерти, через лишения и через то, что он узнал в Каратаеве.
16 unread messages
Those dreadful moments he had lived through at the executions had as it were forever washed away from his imagination and memory the agitating thoughts and feelings that had formerly seemed so important . It did not now occur to him to think of Russia , or the war , or politics , or Napoleon .

Те страшные минуты, которые он пережил при казнях, как бы навсегда смыли из его воображения и памяти те волнующие мысли и чувства, которые прежде казались такими важными. Ему не приходило теперь в голову думать ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне.
17 unread messages
It was plain to him that all these things were no business of his , and that he was not called on to judge concerning them and therefore could not do so . " Russia and summer weather are not bound together , " he thought , repeating words of Karatáev 's which he found strangely consoling . His intention of killing Napoleon and his calculations of the cabalistic number of the beast of the Apocalypse now seemed to him meaningless and even ridiculous . His anger with his wife and anxiety that his name should not be smirched now seemed not merely trivial but even amusing . What concern was it of his that somewhere or other that woman was leading the life she preferred ? What did it matter to anybody , and especially to him , whether or not they found out that their prisoner 's name was Count Bezúkhov ?

Ему было ясно, что все эти вещи его не касаются и что он не призван судить о них и поэтому не может этого сделать. «Россия и летняя погода не связаны друг с другом», — думал он, повторяя слова Каратаева, которые казались ему странно утешающими. Его намерение убить Наполеона и его расчеты каббалистического числа зверя Апокалипсиса теперь казались ему бессмысленными и даже смешными. Его гнев на жену и тревога, чтобы его имя не было запятнано, теперь казались не просто тривиальными, но даже забавными. Какое ему было дело до того, что где-то эта женщина вела ту жизнь, которую предпочитала? Какое дело было кому-нибудь, а особенно ему, узнают или не узнают, что имя их арестанта граф Безухов?
18 unread messages
He now often remembered his conversation with Prince Andrew and quite agreed with him , though he understood Prince Andrew 's thoughts somewhat differently . Prince Andrew had thought and said that happiness could only be negative , but had said it with a shade of bitterness and irony as though he was really saying that all desire for positive happiness is implanted in us merely to torment us and never be satisfied . But Pierre believed it without any mental reservation . The absence of suffering , the satisfaction of one 's needs and consequent freedom in the choice of one 's occupation , that is , of one 's way of life , now seemed to Pierre to be indubitably man 's highest happiness .

Он теперь часто вспоминал свой разговор с князем Андреем и вполне соглашался с ним, хотя мысли князя Андрея понимал несколько иначе. Князь Андрей думал и говорил, что счастье может быть только отрицательным, но сказал это с оттенком горечи и иронии, как будто он действительно говорил, что все стремление к положительному счастью заложено в нас только для того, чтобы мучить нас и никогда не удовлетворяться. Но Пьер верил этому без всяких мысленных оговорок. Отсутствие страданий, удовлетворение своих потребностей и, следовательно, свобода в выборе своего занятия, т. е. своего образа жизни, представлялись теперь Пьеру несомненно высшим счастьем человека.
19 unread messages
Here and now for the first time he fully appreciated the enjoyment of eating when he wanted to eat , drinking when he wanted to drink , sleeping when he wanted to sleep , of warmth when he was cold , of talking to a fellow man when he wished to talk and to hear a human voice . The satisfaction of one 's needs -- good food , cleanliness , and freedom -- now that he was deprived of all this , seemed to Pierre to constitute perfect happiness ; and the choice of occupation , that is , of his way of life -- now that that was so restricted -- seemed to him such an easy matter that he forgot that a superfluity of the comforts of life destroys all joy in satisfying one 's needs , while great freedom in the choice of occupation -- such freedom as his wealth , his education , and his social position had given him in his own life -- is just what makes the choice of occupation insolubly difficult and destroys the desire and possibility of having an occupation .

Здесь и сейчас он впервые в полной мере ощутил наслаждение от еды, когда ему хотелось есть, от питья, когда ему хотелось пить, от сна, когда ему хотелось спать, от тепла, когда ему было холодно, от разговора с ближним, когда ему хотелось. говорить и слышать человеческий голос. Удовлетворение своих потребностей — хорошая пища, чистота и свобода — теперь, когда он был лишен всего этого, казалось Пьеру совершенным счастьем; и выбор занятия, то есть образа жизни — теперь, когда он был так ограничен, — казался ему таким легким делом, что он забывал, что избыток жизненных удобств уничтожает всякую радость в удовлетворении своих потребностей, а великие свобода в выборе занятий, — такая свобода, какую дали ему в его собственной жизни богатство, образование и общественное положение, — и есть то, что делает выбор занятия неразрешимо трудным и уничтожает желание и возможность иметь занятие.
20 unread messages
All Pierre 's daydreams now turned on the time when he would be free . Yet subsequently , and for the rest of his life , he thought and spoke with enthusiasm of that month of captivity , of those irrecoverable , strong , joyful sensations , and chiefly of the complete peace of mind and inner freedom which he experienced only during those weeks .

Все мечты Пьера теперь обращались к тому времени, когда он будет свободен. Однако впоследствии и всю оставшуюся жизнь он с увлечением думал и говорил об этом месяце плена, о тех безвозвратных, сильных, радостных ощущениях и, главное, о полном душевном спокойствии и внутренней свободе, которые он испытывал только в эти недели. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому