Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
When on the first day he got up early , went out of the shed at dawn , and saw the cupolas and crosses of the New Convent of the Virgin still dark at first , the hoarfrost on the dusty grass , the Sparrow Hills , and the wooded banks above the winding river vanishing in the purple distance , when he felt the contact of the fresh air and heard the noise of the crows flying from Moscow across the field , and when afterwards light gleamed from the east and the sun 's rim appeared solemnly from behind a cloud , and the cupolas and crosses , the hoarfrost , the distance and the river , all began to sparkle in the glad light -- Pierre felt a new joy and strength in life such as he had never before known . And this not only stayed with him during the whole of his imprisonment , but even grew in strength as the hardships of his position increased .

Когда в первый день он встал рано, вышел на рассвете из сарая и увидел еще темные сначала купола и кресты Нового Богородицкого монастыря, иней на пыльной траве, Воробьевы горы и лесистые берега над извилистой рекой, исчезающей в багровой дали, когда он чувствовал прикосновение свежего воздуха и слышал шум ворон, летевших из Москвы по полю, и когда потом с востока блеснул свет и из-за спины торжественно показался солнечный край облако, и купола, и кресты, иней, даль и река — все засверкало в радостном свете — Пьер почувствовал новую радость и силу в жизни, каких он еще никогда не знал. И это не только оставалось с ним в течение всего заключения, но даже становилось сильнее по мере увеличения тягот его положения.
2 unread messages
That feeling of alertness and of readiness for anything was still further strengthened in him by the high opinion his fellow prisoners formed of him soon after his arrival at the shed . With his knowledge of languages , the respect shown him by the French , his simplicity , his readiness to give anything asked of him ( he received the allowance of three rubles a week made to officers ) ; with his strength , which he showed to the soldiers by pressing nails into the walls of the hut ; his gentleness to his companions , and his capacity for sitting still and thinking without doing anything ( which seemed to them incomprehensible ) , he appeared to them a rather mysterious and superior being

Это чувство бодрости и готовности ко всему еще более усилилось в нем тем высоким мнением, которое сложилось о нем сокамерников вскоре после его прибытия в сарай. При его знании языков, уважении, оказываемом ему французами, его простоте, его готовности дать все, что у него просят (он получал довольствие офицеров в три рубля в неделю); своей силой, которую он показал воинам, вбивая гвозди в стены избы; своей мягкостью к своим товарищам и способностью сидеть спокойно и думать, ничего не делая (что казалось им непонятным), он казался им довольно загадочным и возвышенным существом.
3 unread messages
The very qualities that had been a hindrance , if not actually harmful , to him in the world he had lived in -- his strength , his disdain for the comforts of life , his absent-mindedness and simplicity -- here among these people gave him almost the status of a hero . And Pierre felt that their opinion placed responsibilities upon him .

Те самые качества, которые были ему помехой, если не вредными, в том мире, в котором он жил, — его сила, его пренебрежение к жизненным удобствам, его рассеянность и простота — здесь, среди этих людей, давали ему почти статус героя. И Пьер чувствовал, что их мнение налагало на него ответственность.
4 unread messages
The French evacuation began on the night between the sixth and seventh of October : kitchens and sheds were dismantled , carts loaded , and troops and baggage trains started .

Эвакуация французов началась в ночь с шестого на седьмое октября: были разобраны кухни и сараи, загружены подводы, тронуты войска и обозные эшелоны.
5 unread messages
At seven in the morning a French convoy in marching trim , wearing shakos and carrying muskets , knapsacks , and enormous sacks , stood in front of the sheds , and animated French talk mingled with curses sounded all along the lines .

В семь часов утра французский обоз в походной форме, в киверах, с мушкетами, ранцами и огромными мешками стоял перед навесами, и по всей линии раздавался оживленный французский говор, смешанный с ругательствами.
6 unread messages
In the shed everyone was ready , dressed , belted , shod , and only awaited the order to start . The sick soldier , Sokolóv , pale and thin with dark shadows round his eyes , alone sat in his place barefoot and not dressed . His eyes , prominent from the emaciation of his face , gazed inquiringly at his comrades who were paying no attention to him , and he moaned regularly and quietly . It was evidently not so much his sufferings that caused him to moan ( he had dysentery ) as his fear and grief at being left alone .

В сарае все были готовы, одеты, подпоясаны, обуты и только ждали приказа к старту. Больной солдат Соколов, бледный и худой, с темными тенями вокруг глаз, один сидел на своем месте босой и не одетый. Глаза его, выдающиеся от исхудания лица, вопросительно глядели на товарищей, не обращавших на него внимания, и он стонал ровно и тихо. Очевидно, не столько страдания заставляли его стонать (у него была дизентерия), сколько страх и горе от того, что он остался один.
7 unread messages
Pierre , girt with a rope round his waist and wearing shoes Karatáev had made for him from some leather a French soldier had torn off a tea chest and brought to have his boots mended with , went up to the sick man and squatted down beside him .

Пьер, подпоясанный веревкой вокруг талии и в башмаках, которые Каратаев сшил для него из кожи, которую французский солдат оторвал от чайного ящика и принес починить сапоги, подошел к больному и сел подле него на корточки.
8 unread messages
" You know , Sokolóv , they are not all going away ! They have a hospital here . You may be better off than we others , " said Pierre .

— Знаешь, Соколов, не все уходят! У них здесь больница. Возможно, вам будет лучше, чем нам, остальным, — сказал Пьер.
9 unread messages
" O Lord ! Oh , it will be the death of me ! O Lord ! " moaned the man in a louder voice .

"Боже мой! О, это будет моя смерть! О, господин!" - простонал мужчина более громким голосом.
10 unread messages
" I 'll go and ask them again directly , " said Pierre , rising and going to the door of the shed .

— Я пойду и спрошу их прямо еще раз, — сказал Пьер, вставая и подходя к двери сарая.
11 unread messages
Just as Pierre reached the door , the corporal who had offered him a pipe the day before came up to it with two soldiers .

Едва Пьер подошел к двери, как к ней подошел капрал, накануне предложивший ему трубку, с двумя солдатами.
12 unread messages
The corporal and soldiers were in marching kit with knapsacks and shakos that had metal straps , and these changed their familiar faces .

Ефрейтор и солдаты были в походном снаряжении с ранцами и киверами с металлическими ремнями, и они изменили свои знакомые лица.
13 unread messages
The corporal came , according to orders , to shut the door . The prisoners had to be counted before being let out .

Капрал пришел, согласно приказу, закрыть дверь. Прежде чем выпустить заключенных, их нужно было пересчитать.
14 unread messages
" Corporal , what will they do with the sick man ? ... " Pierre began .

«Капрал, что они сделают с больным? ... — начал Пьер.
15 unread messages
But even as he spoke he began to doubt whether this was the corporal he knew or a stranger , so unlike himself did the corporal seem at that moment . Moreover , just as Pierre was speaking a sharp rattle of drums was suddenly heard from both sides . The corporal frowned at Pierre 's words and , uttering some meaningless oaths , slammed the door . The shed became semidark , and the sharp rattle of the drums on two sides drowned the sick man 's groans .

Но еще пока он говорил, он начал сомневаться, тот ли это капрал, которого он знал, или чужой, настолько непохожим на него казался капрал в эту минуту. Мало того, в то время как Пьер говорил, с обеих сторон вдруг послышался резкий бой барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, произнеся какие-то бессмысленные ругательства, захлопнул дверь. В сарае стало полутемно, и резкий грохот барабанов с двух сторон заглушал стоны больного.
16 unread messages
" There it is ! ... It again ! ... " said Pierre to himself , and an involuntary shudder ran down his spine . In the corporal 's changed face , in the sound of his voice , in the stirring and deafening noise of the drums , he recognized that mysterious , callous force which compelled people against their will to kill their fellow men -- that force the effect of which he had witnessed during the executions . To fear or to try to escape that force , to address entreaties or exhortations to those who served as its tools , was useless . Pierre knew this now . One had to wait and endure . He did not again go to the sick man , nor turn to look at him , but stood frowning by the door of the hut .

«Вот оно! ... Снова! ... — сказал себе Пьер, и невольная дрожь пробежала по его спине. В изменившемся лице капрала, в звуке его голоса, в волнующем и оглушительном грохоте барабанов он узнал ту таинственную, бездушную силу, которая заставляла людей против их воли убивать своих ближних, — ту силу, действие которой он оказал были свидетелями во время казней. Бояться или пытаться избежать этой силы, обращаться с мольбами и увещеваниями к тем, кто служил ее инструментом, было бесполезно. Пьер знал это теперь. Пришлось ждать и терпеть. Он больше не подошел к больному и не оглянулся на него, а стоял, хмурясь, у двери избы.
17 unread messages
When that door was opened and the prisoners , crowding against one another like a flock of sheep , squeezed into the exit , Pierre pushed his way forward and approached that very captain who as the corporal had assured him was ready to do anything for him . The captain was also in marching kit , and on his cold face appeared that same it which Pierre had recognized in the corporal 's words and in the roll of the drums .

Когда эта дверь отворилась и заключенные, столпившись друг против друга, как стадо овец, протиснулись к выходу, Пьер протиснулся вперед и подошел к тому самому капитану, который, как уверял его капрал, был готов сделать для него все. Капитан тоже был в походном снаряжении, и на холодном лице его выражалось то самое то, что Пьер узнал по словам капрала и по барабанной дроби.
18 unread messages
" Pass on , pass on ! " the captain reiterated , frowning sternly , and looking at the prisoners who thronged past him .

«Проходи, проходи!» — повторил капитан, строго нахмурившись и глядя на толпившихся мимо него арестантов.
19 unread messages
Pierre went up to him , though he knew his attempt would be vain .

Пьер подошел к нему, хотя и знал, что попытка его будет тщетной.
20 unread messages
" What now ? " the officer asked with a cold look as if not recognizing Pierre .

"Что теперь?" — спросил офицер с холодным видом, как бы не узнавая Пьера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому