Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
When Princess Mary had left Prince Andrew she fully understood what Natásha 's face had told her . She did not speak any more to Natásha of hopes of saving his life . She took turns with her beside his sofa , and did not cry any more , but prayed continually , turning in soul to that Eternal and Unfathomable , whose presence above the dying man was now so evident .

Когда княжна Марья отошла от князя Андрея, она вполне поняла, что говорило ей лицо Наташи. Она больше не говорила с Наташей о надеждах спасти ему жизнь. Она по очереди сидела с ней возле его дивана и уже не плакала, а постоянно молилась, обращаясь душой к тому Вечному и Непостижимому, чье присутствие над умирающим было теперь так очевидно.
2 unread messages
Not only did Prince Andrew know he would die , but he felt that he was dying and was already half dead . He was conscious of an aloofness from everything earthly and a strange and joyous lightness of existence . Without haste or agitation he awaited what was coming . That inexorable , eternal , distant , and unknown the presence of which he had felt continually all his life -- was now near to him and , by the strange lightness he experienced , almost comprehensible and palpable ...

Князь Андрей не только знал, что умрет, но чувствовал, что умирает и был уже полумертв. Он сознавал отстраненность от всего земного и странную и радостную легкость существования. Без спешки и волнения он ждал того, что будет дальше. То неумолимое, вечное, далекое и неведомое, присутствие которого он постоянно ощущал всю свою жизнь, — было теперь близко к нему и по той странной легкости, которую он ощущал, было почти понятно и осязаемо...
3 unread messages
Formerly he had feared the end . He had twice experienced that terribly tormenting fear of death -- the end -- but now he no longer understood that fear .

Раньше он боялся конца. Он дважды испытал этот ужасно мучительный страх смерти — конца, — но теперь уже не понимал этого страха.
4 unread messages
He had felt it for the first time when the shell spun like a top before him , and he looked at the fallow field , the bushes , and the sky , and knew that he was face to face with death . When he came to himself after being wounded and the flower of eternal , unfettered love had instantly unfolded itself in his soul as if freed from the bondage of life that had restrained it , he no longer feared death and ceased to think about it .

Он впервые почувствовал это, когда снаряд закружился перед ним волчком, и он посмотрел на паровое поле, на кусты и на небо и понял, что он лицом к лицу со смертью. Когда он пришел в себя после ранения и цветок вечной, неограниченной любви мгновенно развернулся в его душе, как бы освободившись от сковывающей ее узы жизни, он уже не боялся смерти и перестал думать о ней.
5 unread messages
During the hours of solitude , suffering , and partial delirium he spent after he was wounded , the more deeply he penetrated into the new principle of eternal love revealed to him , the more he unconsciously detached himself from earthly life . To love everything and everybody and always to sacrifice oneself for love meant not to love anyone , not to live this earthly life . And the more imbued he became with that principle of love , the more he renounced life and the more completely he destroyed that dreadful barrier which -- in the absence of such love -- stands between life and death .

В часы одиночества, страданий и частичного бреда, проведенные им после ранения, чем глубже он проникал в открывшийся ему новый принцип вечной любви, тем больше он бессознательно отстранялся от земной жизни. Любить всё и всех и всегда жертвовать собой ради любви значило не любить никого, не жить этой земной жизнью. И чем больше он проникался этим принципом любви, тем больше он отрекался от жизни и тем полнее разрушал ту страшную преграду, которая — при отсутствии такой любви — стоит между жизнью и смертью.
6 unread messages
When during those first days he remembered that he would have to die , he said to himself : " Well , what of it ? So much the better ! "

Когда в те первые дни он вспомнил, что ему придется умереть, он сказал себе: «Ну и что из того? Тем лучше!"
7 unread messages
But after the night in Mytíshchi when , half delirious , he had seen her for whom he longed appear before him and , having pressed her hand to his lips , had shed gentle , happy tears , love for a particular woman again crept unobserved into his heart and once more bound him to life . And joyful and agitating thoughts began to occupy his mind . Recalling the moment at the ambulance station when he had seen Kurágin , he could not now regain the feeling he then had , but was tormented by the question whether Kurágin was alive . And he dared not inquire .

Но после ночи в Мытищах, когда он в полубреду увидел пред собой ту, по которой он жаждал, и, прижав ее руку к своим губам, пролил нежные, счастливые слезы, любовь к одной женщине вновь незаметно вкралась в его сердце. и еще раз связал его с жизнью. И радостные и тревожные мысли стали занимать его голову. Вспоминая тот момент на санитарной станции, когда он увидел Курагина, он не мог теперь вернуть того чувства, которое было у него тогда, и мучился вопросом, жив ли Курагин. И он не осмелился спросить.
8 unread messages
His illness pursued its normal physical course , but what Natásha referred to when she said : " This suddenly happened , " had occurred two days before Princess Mary arrived . It was the last spiritual struggle between life and death , in which death gained the victory . It was the unexpected realization of the fact that he still valued life as presented to him in the form of his love for Natásha , and a last , though ultimately vanquished , attack of terror before the unknown .

Болезнь его шла своим обычным физическим течением, но то, о чем говорила Наташа, когда говорила: «Это вдруг случилось», произошло за два дня до приезда княжны Марьи. Это была последняя духовная борьба между жизнью и смертью, в которой смерть одержала победу. Это было неожиданное осознание того, что он еще ценит жизнь, представленную ему в виде любви к Наташе, и последний, хотя и окончательно побежденный, приступ ужаса перед неведомым.
9 unread messages
It was evening . As usual after dinner he was slightly feverish , and his thoughts were preternaturally clear . Sónya was sitting by the table . He began to doze . Suddenly a feeling of happiness seized him .

Был вечер. Как обычно, после обеда его слегка лихорадило, а мысли были сверхъестественно ясными. Соня сидела у стола. Он начал дремать. Внезапно его охватило чувство счастья.
10 unread messages
" Ah , she has come ! " thought he .

«Ах, она пришла!» подумал он.
11 unread messages
And so it was : in Sónya 's place sat Natásha who had just come in noiselessly .

Так и было: на месте Сони сидела только что бесшумно вошедшая Наташа.
12 unread messages
Since she had begun looking after him , he had always experienced this physical consciousness of her nearness .

С тех пор, как она начала присматривать за ним, он всегда ощущал это физическое осознание ее близости.
13 unread messages
She was sitting in an armchair placed sideways , screening the light of the candle from him , and was knitting a stocking . She had learned to knit stockings since Prince Andrew had casually mentioned that no one nursed the sick so well as old nurses who knit stockings , and that there is something soothing in the knitting of stockings . The needles clicked lightly in her slender , rapidly moving hands , and he could clearly see the thoughtful profile of her drooping face . She moved , and the ball rolled off her knees . She started , glanced round at him , and screening the candle with her hand stooped carefully with a supple and exact movement , picked up the ball , and regained her former position .

Она сидела в кресле, поставленном боком, заслоняя от него свет свечи, и вязала чулок. Чулки она научилась вязать с тех пор, как князь Андрей вскользь упомянул, что никто так хорошо не ухаживает за больными, как старые медсестры, которые вяжут чулки, и что в вязании чулок есть что-то успокаивающее. Иглы слегка щелкали в ее тонких, быстро движущихся руках, и ему ясно был виден задумчивый профиль ее поникшего лица. Она пошевелилась, и мяч скатился с ее колен. Она вздрогнула, оглянулась на него и, прикрыв свечу рукой, осторожно, гибким и точным движением нагнулась, подхватила мяч и вернулась в прежнее положение.
14 unread messages
He looked at her without moving and saw that she wanted to draw a deep breath after stooping , but refrained from doing so and breathed cautiously .

Он посмотрел на нее, не двигаясь, и увидел, что она хотела, наклонившись, глубоко вздохнуть, но удержалась от этого и дышала осторожно.
15 unread messages
At the Tróitsa monastery they had spoken of the past , and he had told her that if he lived he would always thank God for his wound which had brought them together again , but after that they never spoke of the future .

В Троицком монастыре они говорили о прошлом, и он сказал ей, что, если будет жив, то всегда будет благодарить Бога за свою рану, которая снова свела их вместе, но после этого они никогда не говорили о будущем.
16 unread messages
" Can it or can it not be ? " he now thought as he looked at her and listened to the light click of the steel needles . " Can fate have brought me to her so strangely only for me to die ? ... Is it possible that the truth of life has been revealed to me only to show me that I have spent my life in falsity ? I love her more than anything in the world ! But what am I to do if I love her ? " he thought , and he involuntarily groaned , from a habit acquired during his sufferings .

«Может или не может быть?» думал он теперь, глядя на нее и слушая легкий щелчок стальных игл. «Неужели судьба так странным образом свела меня с ней только для того, чтобы я умер? ... Неужели правда жизни открылась мне только для того, чтобы показать мне, что я прожил жизнь свою во лжи? Я люблю ее больше всего на свете! Но что мне делать, если я люблю ее?» подумал он и невольно застонал, по привычке, приобретённой во время страданий.
17 unread messages
On hearing that sound Natásha put down the stocking , leaned nearer to him , and suddenly , noticing his shining eyes , stepped lightly up to him and bent over him .

Услышав этот звук, Наташа положила чулок, наклонилась к нему поближе и вдруг, заметив его блестящие глаза, легко подошла к нему и наклонилась над ним.
18 unread messages
" You are not asleep ? "

"Вы не спите?"
19 unread messages
" No , I have been looking at you a long time . I felt you come in . No one else gives me that sense of soft tranquillity that you do ... that light . I want to weep for joy . "

«Нет, я уже давно смотрю на тебя. Я почувствовал, что ты вошел. Никто другой не дает мне такого чувства мягкого спокойствия, как ты... этот свет. Мне хочется плакать от радости».
20 unread messages
Natásha drew closer to him . Her face shone with rapturous joy .

Наташа приблизилась к нему. Лицо ее сияло восторженной радостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому