Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Natásha , I love you too much ! More than anything in the world . "

«Наташа, я слишком тебя люблю! Больше, чем что-либо на свете».
2 unread messages
" And I ! " -- She turned away for an instant . " Why too much ? " she asked .

"И я!" — Она на мгновение отвернулась. «Почему слишком много?» она спросила.
3 unread messages
" Why too much ? ... Well , what do you , what do you feel in your soul , your whole soul -- shall I live ? What do you think ? "

«Почему слишком много? ... Ну, что ты, что ты чувствуешь душой, всей душой, — буду ли я жить? Что вы думаете?"
4 unread messages
" I am sure of it , sure ! " Natásha almost shouted , taking hold of both his hands with a passionate movement .

— Я уверен в этом, конечно! Наташа почти закричала, страстным движением схватив его за обе руки.
5 unread messages
He remained silent awhile .

Некоторое время он молчал.
6 unread messages
" How good it would be ! " and taking her hand he kissed it .

«Как было бы хорошо!» и, взяв ее руку, поцеловал ее.
7 unread messages
Natásha felt happy and agitated , but at once remembered that this would not do and that he had to be quiet .

Наташа почувствовала себя счастливой и взволнованной, но тотчас же вспомнила, что этого не получится и что надо замолчать.
8 unread messages
" But you have not slept , " she said , repressing her joy . " Try to sleep ... please ! "

— Но ты не спал, — сказала она, сдерживая радость. «Попробуй уснуть... пожалуйста!»
9 unread messages
He pressed her hand and released it , and she went back to the candle and sat down again in her former position . Twice she turned and looked at him , and her eyes met his beaming at her . She set herself a task on her stocking and resolved not to turn round till it was finished .

Он сжал ее руку и отпустил ее, а она вернулась к свече и снова села в свое прежнее положение. Дважды она повернулась и посмотрела на него, и ее глаза встретились с его сияющим взглядом. Она поставила себе задачу над чулком и решила не оборачиваться, пока он не будет закончен.
10 unread messages
Soon he really shut his eyes and fell asleep . He did not sleep long and suddenly awoke with a start and in a cold perspiration .

Вскоре он действительно закрыл глаза и уснул. Спал он недолго и вдруг проснулся вздрогнув и в холодном поту.
11 unread messages
As he fell asleep he had still been thinking of the subject that now always occupied his mind -- about life and death , and chiefly about death .

Засыпая, он все еще думал о том, что теперь всегда занимало его мысли, — о жизни и смерти, и главным образом о смерти.
12 unread messages
He felt himself nearer to it .

Он чувствовал себя ближе к этому.
13 unread messages
" Love ? What is love ? " he thought .

"Любовь? Что такое любовь?" он думал.
14 unread messages
" Love hinders death . Love is life . All , everything that I understand , I understand only because I love . Everything is , everything exists , only because I love . Everything is united by it alone . Love is God , and to die means that I , a particle of love , shall return to the general and eternal source . " These thoughts seemed to him comforting . But they were only thoughts . Something was lacking in them , they were not clear , they were too one-sidedly personal and brain-spun . And there was the former agitation and obscurity . He fell asleep .

«Любовь препятствует смерти. Любовь это жизнь. Все-все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все объединяется только им. Любовь есть Бог, и умереть означает, что я, частица любви, вернусь к общему и вечному источнику». Эти мысли казались ему утешительными. Но это были всего лишь мысли. Чего-то в них не хватало, они были неясны, слишком односторонне-личны и заумны. И была прежняя агитация и безвестность. Он заснул.
15 unread messages
He dreamed that he was lying in the room he really was in , but that he was quite well and unwounded . Many various , indifferent , and insignificant people appeared before him . He talked to them and discussed something trivial . They were preparing to go away somewhere . Prince Andrew dimly realized that all this was trivial and that he had more important cares , but he continued to speak , surprising them by empty witticisms . Gradually , unnoticed , all these persons began to disappear and a single question , that of the closed door , superseded all else . He rose and went to the door to bolt and lock it . Everything depended on whether he was , or was not , in time to lock it . He went , and tried to hurry , but his legs refused to move and he knew he would not be in time to lock the door though he painfully strained all his powers . He was seized by an agonizing fear . And that fear was the fear of death . It stood behind the door .

Ему приснилось, что он лежит в той же комнате, в которой действительно находился, но при этом совершенно здоров и невредим. Перед ним предстало много разных, равнодушных и незначительных людей. Он разговаривал с ними и обсуждал что-то тривиальное. Они собирались куда-то уехать. Князь Андрей смутно сознавал, что все это пустяки и что у него есть заботы поважнее, но он продолжал говорить, удивляя их пустыми остротами. Постепенно, незаметно, все эти лица стали исчезать, и единственный вопрос — о закрытой двери — заменил все остальное. Он встал и подошел к двери, чтобы запереть ее. Все зависело от того, успеет ли он запереть ее. Он пошел и попытался поторопиться, но ноги его отказывались двигаться, и он знал, что не успеет запереть дверь, хотя и мучительно напрягал все свои силы. Его охватил мучительный страх. И этот страх был страхом смерти. Оно стояло за дверью.
16 unread messages
But just when he was clumsily creeping toward the door , that dreadful something on the other side was already pressing against it and forcing its way in . Something not human -- death -- was breaking in through that door , and had to be kept out . He seized the door , making a final effort to hold it back -- to lock it was no longer possible -- but his efforts were weak and clumsy and the door , pushed from behind by that terror , opened and closed again .

Но как раз в тот момент, когда он неуклюже подкрадывался к двери, это ужасное что-то с другой стороны уже прижалось к ней и прорвалось внутрь. Что-то нечеловеческое — смерть — ворвалось в эту дверь, и его нужно было не допустить. Он ухватился за дверь, сделав последнее усилие, чтобы удержать ее — запереть ее было уже невозможно, — но усилия его были слабы и неуклюжи, и дверь, толкаемая сзади этим ужасом, снова открывалась и закрывалась.
17 unread messages
Once again it pushed from outside . His last superhuman efforts were vain and both halves of the door noiselessly opened . It entered , and it was death , and Prince Andrew died .

И снова это подтолкнуло извне. Его последние сверхчеловеческие усилия оказались тщетными, и обе половины двери бесшумно открылись. Оно вошло, и это была смерть, и умер князь Андрей.
18 unread messages
But at the instant he died , Prince Andrew remembered that he was asleep , and at the very instant he died , having made an effort , he awoke .

Но в тот момент, когда он умер, князь Андрей вспомнил, что он спит, и в то самое мгновение, когда он умер, сделав усилие, он проснулся.
19 unread messages
" Yes , it was death ! I died -- and woke up . Yes , death is an awakening ! " And all at once it grew light in his soul and the veil that had till then concealed the unknown was lifted from his spiritual vision . He felt as if powers till then confined within him had been liberated , and that strange lightness did not again leave him .

«Да, это была смерть! Я умер — и проснулся. Да, смерть — это пробуждение!» И вдруг в душе его посветлело, и завеса, скрывавшая до сих пор неведомое, спала с его духовного зрения. Ему казалось, что силы, до сих пор заключенные в нем, высвободились, и эта странная легкость больше не покидала его.
20 unread messages
When , waking in a cold perspiration , he moved on the divan , Natásha went up and asked him what was the matter . He did not answer and looked at her strangely , not understanding .

Когда, проснувшись в холодном поту, он подвинулся на диване, Наташа подошла и спросила его, в чем дело. Он не ответил и странно, не понимая, посмотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому