Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" You remember , " said Sónya with a solemn and frightened expression . " You remember when I looked in the mirror for you ... at Otrádnoe at Christmas ? Do you remember what I saw ? "

— Ты помнишь, — сказала Соня с торжественным и испуганным видом. «Помнишь, как я смотрела за тобой в зеркало... в Отрадном на Рождество? Ты помнишь, что я видел?
2 unread messages
" Yes , yes ! " cried Natásha opening her eyes wide , and vaguely recalling that Sónya had told her something about Prince Andrew whom she had seen lying down .

«Да, да!» — воскликнула Наташа, широко раскрыв глаза и смутно припомнив, что Соня рассказывала ей что-то о князе Андрее, которого она видела лежащим.
3 unread messages
" You remember ? " Sónya went on . " I saw it then and told everybody , you and Dunyásha .

"Ты помнишь?" Соня пошла дальше. — Я тогда это увидел и всем рассказал, и тебе, и Дуняше.
4 unread messages
I saw him lying on a bed , " said she , making a gesture with her hand and a lifted finger at each detail , " and that he had his eyes closed and was covered just with a pink quilt , and that his hands were folded , " she concluded , convincing herself that the details she had just seen were exactly what she had seen in the mirror .

Я видела его лежащим на кровати, - сказала она, делая жест рукой и поднимая палец на каждую деталь, - и что он с закрытыми глазами был укрыт одним розовым одеялом, и что его руки были сложены, — заключила она, убеждая себя, что детали, которые она только что увидела, — это именно то, что она видела в зеркале.
5 unread messages
She had in fact seen nothing then but had mentioned the first thing that came into her head , but what she had invented then seemed to her now as real as any other recollection . She not only remembered what she had then said -- that he turned to look at her and smiled and was covered with something red -- but was firmly convinced that she had then seen and said that he was covered with a pink quilt and that his eyes were closed .

Она действительно тогда ничего не видела, но упомянула первое, что пришло ей в голову, но то, что она тогда выдумала, казалось ей теперь таким же реальным, как всякое другое воспоминание. Она не только помнила, что тогда сказала, — что он повернулся к ней, улыбнулся и был покрыт чем-то красным, — но была твердо уверена, что она тогда видела и говорила, что он был укрыт розовым одеялом и что глаза его были закрыто.
6 unread messages
" Yes , yes , it really was pink ! " cried Natásha , who now thought she too remembered the word pink being used , and saw in this the most extraordinary and mysterious part of the prediction .

«Да-да, оно действительно было розовым!» — воскликнула Наташа, которой теперь казалось, что она тоже помнит слово «розовый», и видела в этом самую необыкновенную и таинственную часть предсказания.
7 unread messages
" But what does it mean ? " she added meditatively .

"Но что это значит?" — добавила она задумчиво.
8 unread messages
" Oh , I do n't know , it is all so strange , " replied Sónya , clutching at her head .

— Ой, не знаю, это все так странно, — отвечала Соня, хватаясь за голову.
9 unread messages
A few minutes later Prince Andrew rang and Natásha went to him , but Sónya , feeling unusually excited and touched , remained at the window thinking about the strangeness of what had occurred .

Через несколько минут позвонил князь Андрей, и Наташа подошла к нему, но Соня, чувствуя себя необыкновенно взволнованной и растроганной, осталась у окна, думая о странности происшедшего.
10 unread messages
They had an opportunity that day to send letters to the army , and the countess was writing to her son

У них была возможность в этот день отправлять письма в армию, а графиня писала сыну.
11 unread messages
" Sónya ! " said the countess , raising her eyes from her letter as her niece passed , " Sónya , wo n't you write to Nicholas ? " She spoke in a soft , tremulous voice , and in the weary eyes that looked over her spectacles Sónya read all that the countess meant to convey with these words . Those eyes expressed entreaty , shame at having to ask , fear of a refusal , and readiness for relentless hatred in case of such refusal .

«Соня!» — сказала графиня, поднимая глаза от письма, когда проходила племянница, — Соня, не напишешь ли ты Николаю? Она говорила тихим, дрожащим голосом, и в усталых глазах, смотревших поверх очков, Соня прочла все, что хотела сказать графиня этими словами. В этих глазах выражалась мольба, стыд за то, что приходится спрашивать, страх перед отказом и готовность к беспощадной ненависти в случае такого отказа.
12 unread messages
Sónya went up to the countess and , kneeling down , kissed her hand .

Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ей руку.
13 unread messages
" Yes , Mamma , I will write , " said she .

«Да, мама, я напишу», — сказала она.
14 unread messages
Sónya was softened , excited , and touched by all that had occurred that day , especially by the mysterious fulfillment she had just seen of her vision . Now that she knew that the renewal of Natásha 's relations with Prince Andrew would prevent Nicholas from marrying Princess Mary , she was joyfully conscious of a return of that self-sacrificing spirit in which she was accustomed to live and loved to live . So with a joyful consciousness of performing a magnanimous deed -- interrupted several times by the tears that dimmed her velvety black eyes -- she wrote that touching letter the arrival of which had so amazed Nicholas .

Соня смягчилась, взволновалась и тронулась всем, что произошло в этот день, особенно таинственным исполнением только что увиденного ею видения. Теперь, когда она знала, что возобновление отношений Наташи с князем Андреем помешает Николаю жениться на княжне Марье, она с радостью сознавала возвращение того самоотверженного духа, в котором она привыкла жить и любила жить. Так с радостным сознанием совершения великодушного поступка, прерываемым несколько раз слезами, затуманившими ее бархатистые черные глаза, она написала то трогательное письмо, прибытие которого так поразило Николая.
15 unread messages
The officer and soldiers who had arrested Pierre treated him with hostility but yet with respect , in the guardhouse to which he was taken . In their attitude toward him could still be felt both uncertainty as to who he might be -- perhaps a very important person -- and hostility as a result of their recent personal conflict with him .

Офицер и солдаты, арестовавшие Пьера, на гауптвахте, куда его доставили, отнеслись к нему враждебно, но вместе с тем с уважением. В их отношении к нему еще чувствовалась и неуверенность в том, кем он может быть — может быть, очень важным человеком, — и враждебность вследствие недавнего личного конфликта с ним.
16 unread messages
But when the guard was relieved next morning , Pierre felt that for the new guard -- both officers and men -- he was not as interesting as he had been to his captors ; and in fact the guard of the second day did not recognize in this big , stout man in a peasant coat the vigorous person who had fought so desperately with the marauder and the convoy and had uttered those solemn words about saving a child ; they saw in him only No. 17 of the captured Russians , arrested and detained for some reason by order of the Higher Command . If they noticed anything remarkable about Pierre , it was only his unabashed , meditative concentration and thoughtfulness , and the way he spoke French , which struck them as surprisingly good . In spite of this he was placed that day with the other arrested suspects , as the separate room he had occupied was required by an officer .

Но когда наутро сменили караула, Пьер почувствовал, что для новой стражи, как офицеров, так и солдат, он уже не так интересен, как был для своих похитителей; и действительно стража второго дня не узнала в этом большом, толстом человеке в крестьянском пальто того энергичного человека, который так отчаянно боролся с мародером и конвоем и произнес эти торжественные слова о спасении ребенка; в нем видели только № 17 из пленных русских, арестованных и задержанных почему-то по приказу Высшего командования. Если они и заметили что-нибудь примечательное в Пьере, то только его бесстыдную, задумчивую сосредоточенность и задумчивость и то, как он говорил по-французски, что показалось им удивительно хорошим. Несмотря на это, в тот день его поместили к другим арестованным подозреваемым, так как отдельная комната, которую он занимал, была необходима офицеру.
17 unread messages
All the Russians confined with Pierre were men of the lowest class and , recognizing him as a gentleman , they all avoided him , more especially as he spoke French . Pierre felt sad at hearing them making fun of him .

Все русские, заключенные у Пьера, были люди самого низкого сословия и, признавая в нем дворянина, все избегали его, тем более, что он говорил по-французски. Пьеру стало грустно, когда они услышали, как над ним смеются.
18 unread messages
That evening he learned that all these prisoners ( he , probably , among them ) were to be tried for incendiarism .

Вечером того же дня он узнал, что всех этих заключенных (вероятно, и его среди них) будут судить за поджог.
19 unread messages
On the third day he was taken with the others to a house where a French general with a white mustache sat with two colonels and other Frenchmen with scarves on their arms . With the precision and definiteness customary in addressing prisoners , and which is supposed to preclude human frailty , Pierre like the others was questioned as to who he was , where he had been , with what object , and so on .

На третий день его вместе с остальными отвели в дом, где сидел французский генерал с седыми усами, два полковника и другие французы с шарфами на руках. С той точностью и определенностью, которая обычна в обращении к пленным и которая должна исключать человеческую немощь, Пьера, как и других, расспрашивали о том, кто он, где был, с какой целью и так далее.
20 unread messages
These questions , like questions put at trials generally , left the essence of the matter aside , shut out the possibility of that essence 's being revealed , and were designed only to form a channel through which the judges wished the answers of the accused to flow so as to lead to the desired result , namely a conviction . As soon as Pierre began to say anything that did not fit in with that aim , the channel was removed and the water could flow to waste . Pierre felt , moreover , what the accused always feel at their trial , perplexity as to why these questions were put to him . He had a feeling that it was only out of condescension or a kind of civility that this device of placing a channel was employed . He knew he was in these men 's power , that only by force had they brought him there , that force alone gave them the right to demand answers to their questions , and that the sole object of that assembly was to inculpate him . And so , as they had the power and wish to inculpate him , this expedient of an inquiry and trial seemed unnecessary . It was evident that any answer would lead to conviction .

Эти вопросы, как и вообще вопросы, задаваемые на суде, оставляли в стороне суть дела, исключали возможность раскрытия этой сути и были предназначены лишь для того, чтобы образовать канал, по которому судьи хотели, чтобы проходили ответы обвиняемых, чтобы привести к желаемому результату, а именно к убеждению. Как только Пьер начинал говорить что-нибудь, не соответствовавшее этой цели, канал удалялся, и вода могла вытекать впустую. Пьер чувствовал, кроме того, то, что всегда чувствуют обвиняемые на суде, — недоумение, для чего ему были заданы эти вопросы. У него было ощущение, что этот прием размещения канала был использован только из снисходительности или из какой-то вежливости. Он знал, что находился во власти этих людей, что только силой они привели его сюда, что только сила дала им право требовать ответов на свои вопросы и что единственной целью этого собрания было обвинить его. Итак, поскольку у них была власть и желание обвинить его, этот способ дознания и суда казался излишним. Было очевидно, что любой ответ приведет к осуждению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому