Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Natásha , you 'd better lie in the middle , " said Sónya .

— Наташа, тебе лучше лечь посередине, — сказала Соня.
2 unread messages
" I 'll stay here , " muttered Natásha . " Do lie down , " she added crossly , and buried her face in the pillow .

— Я останусь здесь, — пробормотала Наташа. — Ложись, — сердито добавила она и уткнулась лицом в подушку.
3 unread messages
The countess , Madame Schoss , and Sónya undressed hastily and lay down . The small lamp in front of the icons was the only light left in the room . But in the yard there was a light from the fire at Little Mytíshchi a mile and a half away , and through the night came the noise of people shouting at a tavern Mamónov 's Cossacks had set up across the street , and the adjutant 's unceasing moans could still be heard .

Графиня, г-жа Шосс и Соня поспешно разделись и легли. Единственным светом, оставшимся в комнате, была лампадка перед иконами. Но на дворе горел свет от костра в Малых Мытищах, версты за полторы отсюда, и сквозь ночь доносился шум людей в трактире, поставленном казаками Мамонова через дорогу, и непрекращающиеся стоны адъютанта еще могли быть услышанным.
4 unread messages
For a long time Natásha listened attentively to the sounds that reached her from inside and outside the room and did not move . First she heard her mother praying and sighing and the creaking of her bed under her , then Madame Schoss ' familiar whistling snore and Sónya 's gentle breathing . Then the countess called to Natásha . Natásha did not answer .

Наташа долго внимательно прислушивалась к звукам, доносившимся до нее изнутри и снаружи комнаты, и не шевелилась. Сначала она услышала, как молится и вздыхает мать, и скрип ее кровати под ней, потом знакомый свистящий храп г-жи Шосс и тихое дыхание Сони. Тогда графиня позвала Наташу. Наташа не ответила.
5 unread messages
" I think she 's asleep , Mamma , " said Sónya softly .

— Я думаю, она спит, мама, — тихо сказала Соня.
6 unread messages
After a short silence the countess spoke again but this time no one replied .

После недолгого молчания графиня снова заговорила, но на этот раз никто не ответил.
7 unread messages
Soon after that Natásha heard her mother 's even breathing . Natásha did not move , though her little bare foot , thrust out from under the quilt , was growing cold on the bare floor .

Вскоре после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, хотя ее маленькая босая ножка, высунутая из-под одеяла, холодела на голом полу.
8 unread messages
As if to celebrate a victory over everybody , a cricket chirped in a crack in the wall . A cock crowed far off and another replied near by . The shouting in the tavern had died down ; only the moaning of the adjutant was heard . Natásha sat up .

Словно празднуя победу над всеми, в трещине в стене застрекотал сверчок. Вдалеке пропел петух, а рядом ответил другой. Крики в трактире стихли; слышались только стоны адъютанта. Наташа села.
9 unread messages
" Sónya , are you asleep ? Mamma ? " she whispered .

«Соня, ты спишь? Мама? прошептала она.
10 unread messages
No one replied . Natásha rose slowly and carefully , crossed herself , and stepped cautiously on the cold and dirty floor with her slim , supple , bare feet . The boards of the floor creaked . Stepping cautiously from one foot to the other she ran like a kitten the few steps to the door and grasped the cold door handle .

Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно поднялась, перекрестилась и осторожно ступила на холодный и грязный пол своими тонкими, гибкими, босыми ногами. Доски пола скрипели. Осторожно переступая с одной ноги на другую, она, как котенок, пробежала несколько шагов до двери и схватилась за холодную дверную ручку.
11 unread messages
It seemed to her that something heavy was beating rhythmically against all the walls of the room : it was her own heart , sinking with alarm and terror and overflowing with love .

Ей казалось, что что-то тяжелое ритмично билось о все стены комнаты: это было ее собственное сердце, замирающее от тревоги и ужаса и переполненное любовью.
12 unread messages
She opened the door and stepped across the threshold and onto the cold , damp earthen floor of the passage . The cold she felt refreshed her . With her bare feet she touched a sleeping man , stepped over him , and opened the door into the part of the hut where Prince Andrew lay . It was dark in there . In the farthest corner , on a bench beside a bed on which something was lying , stood a tallow candle with a long , thick , and smoldering wick .

Она открыла дверь и переступила порог на холодный, влажный земляной пол коридора. Холод, который она чувствовала, освежил ее. Босыми ногами она тронула спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в ту часть избы, где лежал князь Андрей. Там было темно. В самом дальнем углу, на скамейке, возле кровати, на которой что-то лежало, стояла сальная свеча с длинным, толстым и тлеющим фитилем.
13 unread messages
From the moment she had been told that morning of Prince Andrew 's wound and his presence there , Natásha had resolved to see him .

С того момента, как ей сообщили в то утро о ране князя Андрея и о его присутствии там, Наташа решила его увидеть.
14 unread messages
She did not know why she had to , she knew the meeting would be painful , but felt the more convinced that it was necessary .

Она не знала, зачем ей это нужно, она знала, что встреча будет болезненной, но тем более убеждалась, что она необходима.
15 unread messages
All day she had lived only in hope of seeing him that night . But now that the moment had come she was filled with dread of what she might see . How was he maimed ? What was left of him ? Was he like that incessant moaning of the adjutant 's ? Yes , he was altogether like that . In her imagination he was that terrible moaning personified . When she saw an indistinct shape in the corner , and mistook his knees raised under the quilt for his shoulders , she imagined a horrible body there , and stood still in terror . But an irresistible impulse drew her forward . She cautiously took one step and then another , and found herself in the middle of a small room containing baggage . Another man -- Timókhin -- was lying in a corner on the benches beneath the icons , and two others -- the doctor and a valet -- lay on the floor .

Весь день она жила только надеждой увидеть его этой ночью. Но теперь, когда этот момент настал, она была полна страха перед тем, что могла увидеть. Как он был покалечен? Что от него осталось? Был ли он похож на этот непрестанный стон адъютанта? Да, он вообще был таким. В ее воображении он был олицетворением этого ужасного стона. Когда она увидела в углу неясную фигуру и приняла его поднятые под одеялом колени за плечи, она представила себе там ужасное тело и в ужасе замерла. Но непреодолимый порыв потянул ее вперед. Она осторожно сделала один шаг, затем другой и очутилась посреди небольшой комнаты с багажом. Другой человек, Тимохин, лежал в углу на лавках под образами, а двое других — доктор и камердинер — лежали на полу.
16 unread messages
The valet sat up and whispered something . Timókhin , kept awake by the pain in his wounded leg , gazed with wide-open eyes at this strange apparition of a girl in a white chemise , dressing jacket , and nightcap . The valet 's sleepy , frightened exclamation , " What do you want ? What 's the matter ? " made Natásha approach more swiftly to what was lying in the corner . Horribly unlike a man as that body looked , she must see him . She passed the valet , the snuff fell from the candle wick , and she saw Prince Andrew clearly with his arms outside the quilt , and such as she had always seen him

Камердинер сел и что-то прошептал. Тимохин, не спящий от боли в раненой ноге, смотрел широко раскрытыми глазами на это странное видение девушки в белой сорочке, фраке и ночном чепчике. Сонный, испуганный возглас камердинера: «Чего вы хотите? В чем дело? заставил Наташу быстрее подойти к тому, что лежало в углу. Тело ужасно непохоже на мужчину, но она должна его увидеть. Она прошла мимо камердинера, табакерка упала с фитиля свечи, и она ясно увидела князя Андрея, высунувшего руки из-под одеяла, и такого, каким она всегда его видела.
17 unread messages
He was the same as ever , but the feverish color of his face , his glittering eyes rapturously turned toward her , and especially his neck , delicate as a child 's , revealed by the turn-down collar of his shirt , gave him a peculiarly innocent , childlike look , such as she had never seen on him before . She went up to him and with a swift , flexible , youthful movement dropped on her knees .

Он был все тот же, что и всегда, но лихорадочный цвет его лица, блестящие глаза, восторженно обращенные к ней, и особенно его нежная, как у ребенка, шея, открывавшаяся под отложным воротником рубашки, придавали ему особую невинность, детский взгляд, какого она никогда раньше у него не видела. Она подошла к нему и быстрым, гибким, юношеским движением опустилась на колени.
18 unread messages
He smiled and held out his hand to her .

Он улыбнулся и протянул ей руку.
19 unread messages
Seven days had passed since Prince Andrew found himself in the ambulance station on the field of Borodinó . His feverish state and the inflammation of his bowels , which were injured , were in the doctor 's opinion sure to carry him off . But on the seventh day he ate with pleasure a piece of bread with some tea , and the doctor noticed that his temperature was lower . He had regained consciousness that morning . The first night after they left Moscow had been fairly warm and he had remained in the calèche , but at Mytíshchi the wounded man himself asked to be taken out and given some tea . The pain caused by his removal into the hut had made him groan aloud and again lose consciousness . When he had been placed on his camp bed he lay for a long time motionless with closed eyes . Then he opened them and whispered softly : " And the tea ? " His remembering such a small detail of everyday life astonished the doctor . He felt Prince Andrew 's pulse , and to his surprise and dissatisfaction found it had improved . He was dissatisfied because he knew by experience that if his patient did not die now , he would do so a little later with greater suffering . Timókhin , the red-nosed major of Prince Andrew 's regiment , had joined him in Moscow and was being taken along with him , having been wounded in the leg at the battle of Borodinó . They were accompanied by a doctor , Prince Andrew 's valet , his coachman , and two orderlies .

Прошло семь дней с тех пор, как князь Андрей очутился на санитарной станции на Бородинском поле. Его лихорадочное состояние и воспаление кишечника, который был поврежден, по мнению врача, наверняка унесли его. Но на седьмой день он с удовольствием съел кусок хлеба с чаем, и врач заметил, что температура у него снизилась. Утром он пришел в сознание. Первая ночь после отъезда из Москвы была довольно теплой, и он остался в калеше, но в Мытищах раненый сам попросил, чтобы его вынесли и напоили чаем. Боль, причиненная его перемещением в хижину, заставила его громко застонать и снова потерять сознание. Когда его уложили на походную кровать, он долгое время лежал неподвижно с закрытыми глазами. Потом он открыл их и тихо прошептал: «А чай?» То, что он вспомнил такую ​​маленькую деталь повседневной жизни, поразило доктора. Он пощупал пульс князя Андрея и, к своему удивлению и неудовольствию, обнаружил, что он улучшился. Он был недоволен, потому что по опыту знал, что если его пациент не умрет сейчас, то он умрет несколько позже с еще большими страданиями. Тимохин, красноносый майор полка князя Андрея, присоединился к нему в Москве и был взят с ним, раненный в ногу в Бородинском сражении. Их сопровождали врач, камердинер князя Андрея, его кучер и два денщика.
20 unread messages
They gave Prince Andrew some tea . He drank it eagerly , looking with feverish eyes at the door in front of him as if trying to understand and remember something .

Подали князю Андрею чаю. Он выпил жадно, глядя лихорадочными глазами на дверь перед собой, как бы стараясь что-то понять и вспомнить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому