Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" I do n't want any more .

«Я больше не хочу.
2 unread messages
Is Timókhin here ? " he asked .

Тимохин здесь? он спросил.
3 unread messages
Timókhin crept along the bench to him .

Тимохин подкрался к нему по скамейке.
4 unread messages
" I am here , your excellency . "

— Я здесь, ваше превосходительство.
5 unread messages
" How 's your wound ? "

— Как твоя рана?
6 unread messages
" Mine , sir ? All right . But how about you ? "

«Мой, сэр? Все в порядке. А как насчет тебя?
7 unread messages
Prince Andrew again pondered as if trying to remember something .

Князь Андрей снова задумался, как бы стараясь что-то вспомнить.
8 unread messages
" Could n't one get a book ? " he asked .

«Нельзя ли получить книгу?» он спросил.
9 unread messages
" What book ? "

"Что за книга?"
10 unread messages
" The Gospels . I have n't one . "

«Евангелия. У меня его нет.
11 unread messages
The doctor promised to procure it for him and began to ask how he was feeling . Prince Andrew answered all his questions reluctantly but reasonably , and then said he wanted a bolster placed under him as he was uncomfortable and in great pain . The doctor and valet lifted the cloak with which he was covered and , making wry faces at the noisome smell of mortifying flesh that came from the wound , began examining that dreadful place . The doctor was very much displeased about something and made a change in the dressings , turning the wounded man over so that he groaned again and grew unconscious and delirious from the agony . He kept asking them to get him the book and put it under him .

Доктор пообещал добыть его и стал спрашивать, как он себя чувствует. Князь Андрей ответил на все его вопросы неохотно, но разумно, а затем сказал, что хочет подложить под него валик, так как ему неудобно и очень больно. Доктор и камердинер подняли плащ, которым он был укрыт, и, скривившись от дурного запаха унизительного мяса, исходившего из раны, принялись осматривать это ужасное место. Доктор был чем-то очень недоволен и переменил повязки, перевернув раненого так, что он снова застонал, потерял сознание и бредил от агонии. Он все время просил их принести ему книгу и положить ее под себя.
12 unread messages
" What trouble would it be to you ? " he said . " I have not got one . Please get it for me and put it under for a moment , " he pleaded in a piteous voice .

«Какие неприятности это будет для тебя?» он сказал. «У меня его нет. Пожалуйста, принеси мне его и опусти на минутку, — умолял он жалобным голосом.
13 unread messages
The doctor went into the passage to wash his hands .

Доктор вышел в коридор помыть руки.
14 unread messages
" You fellows have no conscience , " said he to the valet who was pouring water over his hands . " For just one moment I did n't look after you ... It 's such pain , you know , that I wonder how he can bear it . "

«У вас, ребята, нет совести», — сказал он лакею, лившему ему руки водой. — Всего одно мгновение я не присмотрел за тобой... Это такая боль, знаешь, что я удивляюсь, как он ее вынесет.
15 unread messages
" By the Lord Jesus Christ , I thought we had put something under him ! " said the valet .

«Клянусь Господом Иисусом Христом, я думал, что мы что-то подложили под него!» - сказал камердинер.
16 unread messages
The first time Prince Andrew understood where he was and what was the matter with him and remembered being wounded and how was when he asked to be carried into the hut after his calèche had stopped at Mytíshchi . After growing confused from pain while being carried into the hut he again regained consciousness , and while drinking tea once more recalled all that had happened to him , and above all vividly remembered the moment at the ambulance station when , at the sight of the sufferings of a man he disliked , those new thoughts had come to him which promised him happiness . And those thoughts , though now vague and indefinite , again possessed his soul . He remembered that he had now a new source of happiness and that this happiness had something to do with the Gospels . That was why he asked for a copy of them . The uncomfortable position in which they had put him and turned him over again confused his thoughts , and when he came to himself a third time it was in the complete stillness of the night . Everybody near him was sleeping . A cricket chirped from across the passage ; someone was shouting and singing in the street ; cockroaches rustled on the table , on the icons , and on the walls , and a big fly flopped at the head of the bed and around the candle beside him , the wick of which was charred and had shaped itself like a mushroom .

Князь Андрей в первый раз понял, где он и что с ним, и вспомнил, как он был ранен и как было, когда он просил, чтобы его отнесли в избу после того, как его коляска остановилась в Мытищах. Смутившись от боли, когда его несли в избу, он снова пришел в себя и, попивая чай, еще раз вспомнил все, что с ним произошло, и, прежде всего, живо вспомнил момент на станции скорой помощи, когда, при виде страданий человек, которого он не любил, к нему пришли те новые мысли, которые обещали ему счастье. И мысли эти, хотя теперь смутные и неопределенные, вновь овладели его душой. Он вспомнил, что у него теперь появился новый источник счастья и что это счастье как-то связано с Евангелием. Вот почему он попросил их копию. Неудобная поза, в которую его положили и снова перевернули, смутила его мысли, и когда он пришел в себя в третий раз, то это было в полной тишине ночи. Все рядом с ним спали. С другой стороны коридора застрекотал сверчок; кто-то кричал и пел на улице; тараканы шуршали на столе, на иконах и на стенах, а большая муха шлепнулась у изголовья кровати и вокруг свечи рядом с ним, фитиль которой обуглился и принял форму гриба.
17 unread messages
His mind was not in a normal state . A healthy man usually thinks of , feels , and remembers innumerable things simultaneously , but has the power and will to select one sequence of thoughts or events on which to fix his whole attention .

Его разум находился не в нормальном состоянии. Здоровый человек обычно думает, чувствует и запоминает бесчисленное количество вещей одновременно, но обладает силой и волей выбрать одну последовательность мыслей или событий, на которой сосредоточить все свое внимание.
18 unread messages
A healthy man can tear himself away from the deepest reflections to say a civil word to someone who comes in and can then return again to his own thoughts . But Prince Andrew 's mind was not in a normal state in that respect . All the powers of his mind were more active and clearer than ever , but they acted apart from his will . Most diverse thoughts and images occupied him simultaneously . At times his brain suddenly began to work with a vigor , clearness , and depth it had never reached when he was in health , but suddenly in the midst of its work it would turn to some unexpected idea and he had not the strength to turn it back again .

Здоровый человек может оторваться от самых глубоких размышлений, сказать вежливое слово входящему и затем снова вернуться к своим мыслям. Но душа князя Андрея в этом отношении была не в нормальном состоянии. Все силы его ума были активнее и яснее, чем когда-либо, но они действовали помимо его воли. Самые разнообразные мысли и образы занимали его одновременно. Порой мозг его вдруг начинал работать с такой энергией, ясностью и глубиной, какой он никогда не достигал, когда он был здоров, но вдруг в середине своей работы он обращался к какой-нибудь неожиданной мысли, и у него не было сил повернуть ее. обратно снова.
19 unread messages
" Yes , a new happiness was revealed to me of which man can not be deprived , " he thought as he lay in the semidarkness of the quiet hut , gazing fixedly before him with feverish wide open eyes . " A happiness lying beyond material forces , outside the material influences that act on man -- a happiness of the soul alone , the happiness of loving . Every man can understand it , but to conceive it and enjoin it was possible only for God . But how did God enjoin that law ? And why was the Son ... ? "

«Да, открылось мне новое счастье, которого нельзя лишить человека», — думал он, лежа в полумраке тихой избы, пристально глядя перед собой горячечно широко открытыми глазами. «Счастье, лежащее за пределами материальных сил, вне материальных влияний, действующих на человека, — счастье одной души, счастье любви. Это может понять каждый человек, но задумать это и повелеть это было возможно только Богу. Но как Бог установил этот закон? И почему Сын...?»
20 unread messages
And suddenly the sequence of these thoughts broke off , and Prince Andrew heard ( without knowing whether it was a delusion or reality ) a soft whispering voice incessantly and rhythmically repeating " piti-piti-piti , " and then " titi , " and then again " piti-piti-piti , " and " ti-ti " once more . At the same time he felt that above his face , above the very middle of it , some strange airy structure was being erected out of slender needles or splinters , to the sound of this whispered music .

И вдруг ход этих мыслей прервался, и князь Андрей услышал (не зная, был ли это бред или реальность) тихий шепот, беспрестанно и ритмично повторявший «пити-пити-пити», потом «тити», и потом еще раз. «пити-пити-пити» и еще раз «ти-ти». В то же время он чувствовал, что над его лицом, над самой его серединой, под звуки этой шепотной музыки воздвигалось из тонких иголок или щепочек какое-то странное воздушное сооружение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому