Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oh , how terrible , " said Sónya returning from the yard chilled and frightened . " I believe the whole of Moscow will burn , there 's an awful glow ! Natásha , do look ! You can see it from the window , " she said to her cousin , evidently wishing to distract her mind .

— Ох, как ужасно, — сказала Соня, возвращаясь со двора, озябшая и испуганная. «Я думаю, вся Москва сгорит, там ужасное зарево! Наташа, посмотрите! Из окна видно, — сказала она кузине, видимо, желая отвлечь ее мысли.
2 unread messages
But Natásha looked at her as if not understanding what was said to her and again fixed her eyes on the corner of the stove . She had been in this condition of stupor since the morning , when Sónya , to the surprise and annoyance of the countess , had for some unaccountable reason found it necessary to tell Natásha of Prince Andrew 's wound and of his being with their party . The countess had seldom been so angry with anyone as she was with Sónya . Sónya had cried and begged to be forgiven and now , as if trying to atone for her fault , paid unceasing attention to her cousin .

Но Наташа взглянула на нее, как бы не понимая того, что ей сказали, и снова устремила глаза в угол печи. В этом состоянии оцепенения она находилась с того утра, когда Соня, к удивлению и досаде графини, по какой-то необъяснимой причине нашла нужным сообщить Наташе о ране князя Андрея и о том, что он был с ними. Графиня никогда ни на кого так не сердилась, как на Соню. Соня плакала и просила прощения и теперь, как бы искупая свою вину, непрестанно обращала внимание на кузину.
3 unread messages
" Look , Natásha , how dreadfully it is burning ! " said she .

— Посмотри, Наташа, как ужасно горит! сказала она.
4 unread messages
" What 's burning ? " asked Natásha . " Oh , yes , Moscow .

«Что горит?» — спросила Наташа. «О да, Москва.
5 unread messages
"

»
6 unread messages
And as if in order not to offend Sónya and to get rid of her , she turned her face to the window , looked out in such a way that it was evident that she could not see anything , and again settled down in her former attitude .

И как бы для того, чтобы не обидеть Соню и избавиться от нее, она повернулась лицом к окну, выглянула так, что видно было, что она ничего не видит, и снова остановилась в своей прежней позе.
7 unread messages
" But you did n't see it ! "

— Но ты этого не видел!
8 unread messages
" Yes , really I did , " Natásha replied in a voice that pleaded to be left in peace .

— Да, правда, — ответила Наташа голосом, умоляющим оставить ее в покое.
9 unread messages
Both the countess and Sónya understood that , naturally , neither Moscow nor the burning of Moscow nor anything else could seem of importance to Natásha .

И графиня, и Соня понимали, что, естественно, ни Москва, ни сожжение Москвы, ни что-либо другое не могло показаться Наташе важным.
10 unread messages
The count returned and lay down behind the partition . The countess went up to her daughter and touched her head with the back of her hand as she was wont to do when Natásha was ill , then touched her forehead with her lips as if to feel whether she was feverish , and finally kissed her .

Граф вернулся и лег за перегородкой. Графиня подошла к дочери и коснулась ее головы тыльной стороной руки, как она обыкновенно делала, когда Наташа болела, затем коснулась губами ее лба, как бы проверяя, не в лихорадке ли она, и, наконец, поцеловала ее.
11 unread messages
" You are cold . You are trembling all over . You 'd better lie down , " said the countess .

«Тебе холодно. Ты дрожишь всем телом. Вам лучше прилечь, — сказала графиня.
12 unread messages
" Lie down ? All right , I will . I 'll lie down at once , " said Natásha .

"Лечь? Хорошо, я сделаю это. Я сейчас лягу, — сказала Наташа.
13 unread messages
When Natásha had been told that morning that Prince Andrew was seriously wounded and was traveling with their party , she had at first asked many questions : Where was he going ? How was he wounded ? Was it serious ? And could she see him ? But after she had been told that she could not see him , that he was seriously wounded but that his life was not in danger , she ceased to ask questions or to speak at all , evidently disbelieving what they told her , and convinced that say what she might she would still be told the same .

Когда Наташе сказали в то утро, что князь Андрей тяжело ранен и едет с их отрядом, она сначала задала много вопросов: куда он идет? Как он был ранен? Это было серьёзно? И могла ли она его увидеть? Но после того, как ей сказали, что она не может его видеть, что он тяжело ранен, но жизни его ничего не угрожает, она перестала задавать вопросы и вообще говорить, очевидно, не веря тому, что ей говорили, и убеждая, что говорите то, что ей говорят. возможно, ей все равно сказали бы то же самое.
14 unread messages
All the way she had sat motionless in a corner of the coach with wide open eyes , and the expression in them which the countess knew so well and feared so much , and now she sat in the same way on the bench where she had seated herself on arriving . She was planning something and either deciding or had already decided something in her mind . The countess knew this , but what it might be she did not know , and this alarmed and tormented her .

Всю дорогу она сидела неподвижно в углу кареты с широко открытыми глазами и выражением в них, которое графиня так знала и так боялась, и теперь она так же сидела на скамейке, где села сама. по прибытии. Она что-то планировала и либо решала, либо уже что-то решила в уме. Графиня знала это, но что это могло быть, она не знала, и это тревожило и мучило ее.
15 unread messages
" Natásha , undress , darling ; lie down on my bed . "

«Наташа, раздевайся, любимая; ложись на мою кровать».
16 unread messages
A bed had been made on a bedstead for the countess only . Madame Schoss and the two girls were to sleep on some hay on the floor .

Постель на кровати была застелена только для графини. Мадам Шосс и обе девочки должны были спать на сене на полу.
17 unread messages
" No , Mamma , I will lie down here on the floor , " Natásha replied irritably and she went to the window and opened it . Through the open window the moans of the adjutant could be heard more distinctly . She put her head out into the damp night air , and the countess saw her slim neck shaking with sobs and throbbing against the window frame . Natásha knew it was not Prince Andrew who was moaning . She knew Prince Andrew was in the same yard as themselves and in a part of the hut across the passage ; but this dreadful incessant moaning made her sob . The countess exchanged a look with Sónya .

— Нет, маменька, я лягу здесь на пол, — раздраженно ответила Наташа, подошла к окну и открыла его. В открытое окно отчетливее были слышны стоны адъютанта. Она высунула голову в сырой ночной воздух, и графиня увидела, как ее тонкая шея тряслась от рыданий и пульсировала у оконной рамы. Наташа знала, что стонет не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей находился на том же дворе, что и они, и в части избы напротив прохода; но этот ужасный, непрекращающийся стон заставил ее рыдать. Графиня переглянулась с Соней.
18 unread messages
" Lie down , darling ; lie down , my pet , " said the countess , softly touching Natásha 's shoulders . " Come , lie down . "

«Ложись, дорогая; ложись, моя любимица, — сказала графиня, нежно касаясь плеч Наташи. — Давай, ложись.
19 unread messages
" Oh , yes ... I 'll lie down at once , " said Natásha , and began hurriedly undressing , tugging at the tapes of her petticoat .

— Ах, да... Я сейчас лягу, — сказала Наташа и стала торопливо раздеваться, дергая ленты своей нижней юбки.
20 unread messages
When she had thrown off her dress and put on a dressing jacket , she sat down with her foot under her on the bed that had been made up on the floor , jerked her thin and rather short plait of hair to the front , and began replaiting it . Her long , thin , practiced fingers rapidly unplaited , replaited , and tied up her plait . Her head moved from side to side from habit , but her eyes , feverishly wide , looked fixedly before her . When her toilet for the night was finished she sank gently onto the sheet spread over the hay on the side nearest the door .

Скинув платье и надев фрак, она села, подложив ногу под себя, на застеленную на полу постель, дернула вперед тонкую и довольно короткую косу и стала переплетать это. Ее длинные, тонкие, опытные пальцы быстро расплетали, переплетали и завязывали косу. Голова ее по привычке двигалась из стороны в сторону, но глаза, лихорадочно расширенные, смотрели неподвижно перед собой. Закончив ночной туалет, она осторожно опустилась на простыню, расстеленную на сене со стороны, ближайшей к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому