Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A modern branch of mathematics having achieved the art of dealing with the infinitely small can now yield solutions in other more complex problems of motion which used to appear insoluble .

Современная отрасль математики, достигшая искусства обращения с бесконечно малыми, теперь может дать решения и другим, более сложным проблемам движения, которые раньше казались неразрешимыми.
2 unread messages
This modern branch of mathematics , unknown to the ancients , when dealing with problems of motion admits the conception of the infinitely small , and so conforms to the chief condition of motion ( absolute continuity ) and thereby corrects the inevitable error which the human mind can not avoid when it deals with separate elements of motion instead of examining continuous motion .

Этот современный раздел математики, неизвестный древним, при рассмотрении проблем движения допускает представление о бесконечно малом и, таким образом, соответствует главному условию движения (абсолютной непрерывности) и тем самым исправляет неизбежную ошибку, которой человеческий разум не может избежать. когда речь идет об отдельных элементах движения, а не о непрерывном движении.
3 unread messages
In seeking the laws of historical movement just the same thing happens . The movement of humanity , arising as it does from innumerable arbitrary human wills , is continuous .

При поиске законов исторического движения происходит то же самое. Движение человечества, возникающее из бесчисленных произвольных человеческих воль, непрерывно.
4 unread messages
To understand the laws of this continuous movement is the aim of history . But to arrive at these laws , resulting from the sum of all those human wills , man 's mind postulates arbitrary and disconnected units . The first method of history is to take an arbitrarily selected series of continuous events and examine it apart from others , though there is and can be no beginning to any event , for one event always flows uninterruptedly from another .

Понять законы этого непрерывного движения и есть цель истории. Но чтобы прийти к этим законам, являющимся результатом суммы всех этих человеческих воли, человеческий разум постулирует произвольные и несвязанные единицы. Первый метод истории состоит в том, чтобы взять произвольно выбранный ряд непрерывных событий и рассмотреть его отдельно от других, хотя ни у какого события нет и не может быть начала, ибо одно событие всегда непрерывно вытекает из другого.
5 unread messages
The second method is to consider the actions of some one man -- a king or a commander -- as equivalent to the sum of many individual wills ; whereas the sum of individual wills is never expressed by the activity of a single historic personage .

Второй метод состоит в том, чтобы рассматривать действия какого-либо одного человека — короля или полководца — как сумму многих индивидуальных воль; тогда как сумма индивидуальных воль никогда не выражается деятельностью одного исторического лица.
6 unread messages
Historical science in its endeavor to draw nearer to truth continually takes smaller and smaller units for examination . But however small the units it takes , we feel that to take any unit disconnected from others , or to assume a beginning of any phenomenon , or to say that the will of many men is expressed by the actions of any one historic personage , is in itself false .

Историческая наука в своем стремлении приблизиться к истине постоянно берет на рассмотрение все более мелкие единицы. Но как бы малы ни были единицы, мы считаем, что брать какую-либо единицу, отделенную от других, или предполагать начало какого-либо явления, или говорить, что воля многих людей выражается действиями какого-либо одного исторического персонажа, - это нелепо. сам по себе ложный.
7 unread messages
It needs no critical exertion to reduce utterly to dust any deductions drawn from history . It is merely necessary to select some larger or smaller unit as the subject of observation -- as criticism has every right to do , seeing that whatever unit history observes must always be arbitrarily selected .

Не нужно никаких критических усилий, чтобы полностью стереть в пыль любые выводы, сделанные из истории. Просто необходимо выбрать в качестве предмета наблюдения какую-то большую или меньшую единицу — на что критика имеет полное право, поскольку любая единица, которую наблюдает история, всегда должна быть выбрана произвольно.
8 unread messages
Only by taking infinitesimally small units for observation ( the differential of history , that is , the individual tendencies of men ) and attaining to the art of integrating them ( that is , finding the sum of these infinitesimals ) can we hope to arrive at the laws of history .

Только взяв для наблюдения бесконечно малые единицы (дифференциал истории, то есть индивидуальные тенденции людей) и овладев искусством их интегрирования (то есть нахождения суммы этих бесконечно малых), мы можем надеяться прийти к законам истории.
9 unread messages
The first fifteen years of the nineteenth century in Europe present an extraordinary movement of millions of people . Men leave their customary pursuits , hasten from one side of Europe to the other , plunder and slaughter one another , triumph and are plunged in despair , and for some years the whole course of life is altered and presents an intensive movement which first increases and then slackens . What was the cause of this movement , by what laws was it governed ? asks the mind of man .

Первые пятнадцать лет девятнадцатого века в Европе представляют собой необычайное движение миллионов людей. Люди оставляют свои обычные занятия, спешат с одного конца Европы на другой, грабят и убивают друг друга, торжествуют и впадают в отчаяние, и на несколько лет весь ход жизни меняется и представляет собой интенсивное движение, которое сначала нарастает, а затем ослабевает. Какова была причина этого движения, по каким законам оно управлялось? спрашивает разум человека.
10 unread messages
The historians , replying to this question , lay before us the sayings and doings of a few dozen men in a building in the city of Paris , calling these sayings and doings " the Revolution " ; then they give a detailed biography of Napoleon and of certain people favorable or hostile to him ; tell of the influence some of these people had on others , and say : that is why this movement took place and those are its laws .

Историки, отвечая на этот вопрос, представляют нам высказывания и поступки нескольких десятков человек в здании города Парижа, называя эти высказывания и поступки «революцией»; затем дают подробную биографию Наполеона и некоторых благосклонных или враждебных ему людей; расскажите о влиянии, которое одни из этих людей оказали на других, и скажите: вот почему произошло это движение и таковы его законы.
11 unread messages
But the mind of man not only refuses to believe this explanation , but plainly says that this method of explanation is fallacious , because in it a weaker phenomenon is taken as the cause of a stronger . The sum of human wills produced the Revolution and Napoleon , and only the sum of those wills first tolerated and then destroyed them .

Но разум человека не только отказывается верить этому объяснению, но прямо говорит, что этот метод объяснения ошибочен, потому что в нем более слабое явление принимается за причину более сильного. Сумма человеческих воль породила Революцию и Наполеона, и только сумма этих воль сначала терпела, а затем уничтожала их.
12 unread messages
" But every time there have been conquests there have been conquerors ; every time there has been a revolution in any state there have been great men , " says history . And , indeed , human reason replies : every time conquerors appear there have been wars , but this does not prove that the conquerors caused the wars and that it is possible to find the laws of a war in the personal activity of a single man . Whenever I look at my watch and its hands point to ten , I hear the bells of the neighboring church ; but because the bells begin to ring when the hands of the clock reach ten , I have no right to assume that the movement of the bells is caused by the position of the hands of the watch .

«Но каждый раз, когда были завоевания, были и завоеватели; каждый раз, когда в каком-либо государстве происходила революция, были великие люди», — говорит история. И действительно, человеческий разум отвечает: каждый раз, когда появлялись завоеватели, были войны, но это не доказывает, что завоеватели вызывали войны и что можно найти законы войны в личной деятельности отдельного человека. Всякий раз, когда я смотрю на свои часы и их стрелки показывают на десять, я слышу звон колоколов соседней церкви; но так как колокола начинают звонить, когда стрелки часов достигают десяти, то я не имею права предполагать, что движение колоколов вызвано положением стрелок часов.
13 unread messages
Whenever I see the movement of a locomotive I hear the whistle and see the valves opening and wheels turning ; but I have no right to conclude that the whistling and the turning of wheels are the cause of the movement of the engine .

Всякий раз, когда я вижу движение локомотива, я слышу свисток и вижу, как открываются клапаны и вращаются колеса; но я не имею права заключить, что свист и вращение колес являются причиной движения двигателя.
14 unread messages
The peasants say that a cold wind blows in late spring because the oaks are budding , and really every spring cold winds do blow when the oak is budding

Крестьяне говорят, что поздней весной дует холодный ветер, потому что дубы распускаются, и действительно каждую весну дуют холодные ветры, когда дуб распускается.
15 unread messages
But though I do not know what causes the cold winds to blow when the oak buds unfold , I can not agree with the peasants that the unfolding of the oak buds is the cause of the cold wind , for the force of the wind is beyond the influence of the buds . I see only a coincidence of occurrences such as happens with all the phenomena of life , and I see that however much and however carefully I observe the hands of the watch , and the valves and wheels of the engine , and the oak , I shall not discover the cause of the bells ringing , the engine moving , or of the winds of spring . To that I must entirely change my point of view and study the laws of the movement of steam , of the bells , and of the wind . History must do the same . And attempts in this direction have already been made .

Но хотя я и не знаю, от чего дуют холодные ветры, когда раскрываются дубовые почки, я не могу согласиться с крестьянами, что раскрытие дубовых почек есть причина холодного ветра, ибо сила ветра находится вне влияния из бутонов. Я вижу только совпадение явлений, какое бывает со всеми явлениями жизни, и вижу, что как бы долго и внимательно я ни наблюдал за стрелками часов, и за клапанами, и за колесами паровоза, и за дубом, я не буду выяснить причину звона колоколов, движения двигателя или весенних ветров. Для этого я должен совершенно изменить свою точку зрения и изучить законы движения пара, колоколов и ветра. История должна сделать то же самое. И попытки в этом направлении уже предпринимались.
16 unread messages
To study the laws of history we must completely change the subject of our observation , must leave aside kings , ministers , and generals , and study the common , infinitesimally small elements by which the masses are moved . No one can say in how far it is possible for man to advance in this way toward an understanding of the laws of history ; but it is evident that only along that path does the possibility of discovering the laws of history lie , and that as yet not a millionth part as much mental effort has been applied in this direction by historians as has been devoted to describing the actions of various kings , commanders , and ministers and propounding the historians ' own reflections concerning these actions .

Чтобы изучать законы истории, мы должны совершенно изменить предмет нашего наблюдения, должны оставить в стороне королей, министров и генералов и изучить общие, бесконечно малые элементы, которыми движутся массы. Никто не может сказать, насколько далеко человек сможет продвинуться на этом пути к пониманию законов истории; но очевидно, что только на этом пути лежит возможность открытия законов истории и что в этом направлении историками приложено еще не миллионная часть того умственного усилия, какое было потрачено на описание действий различных королей, полководцев и министров и изложение собственных размышлений историков относительно этих действий.
17 unread messages
The forces of a dozen European nations burst into Russia . The Russian army and people avoided a collision till Smolénsk was reached , and again from Smolénsk to Borodinó . The French army pushed on to Moscow , its goal , its impetus ever increasing as it neared its aim , just as the velocity of a falling body increases as it approaches the earth . Behind it were seven hundred miles of hunger-stricken , hostile country ; ahead were a few dozen miles separating it from its goal . Every soldier in Napoleon 's army felt this and the invasion moved on by its own momentum .

В Россию ворвались силы десятка европейских стран. Русская армия и народ избегали столкновения до Смоленска, а затем снова от Смоленска до Бородино. Французская армия продвигалась к Москве, ее цель, ее порыв все возрастал по мере приближения к цели, точно так же, как увеличивается скорость падающего тела по мере приближения к земле. За ним было семьсот миль голодной, враждебной страны; впереди его от цели отделяли несколько десятков миль. Каждый солдат в армии Наполеона чувствовал это, и вторжение шло своим ходом.
18 unread messages
The more the Russian army retreated the more fiercely a spirit of hatred of the enemy flared up , and while it retreated the army increased and consolidated . At Borodinó a collision took place . Neither army was broken up , but the Russian army retreated immediately after the collision as inevitably as a ball recoils after colliding with another having a greater momentum , and with equal inevitability the ball of invasion that had advanced with such momentum rolled on for some distance , though the collision had deprived it of all its force .

Чем больше отступала русская армия, тем яростнее разгорался дух ненависти к врагу, и по мере ее отступления армия возрастала и укреплялась. В Бородино произошло столкновение. Ни одна из армий не была разбита, но русская армия отступила сразу же после столкновения так же неизбежно, как мяч откатывается после столкновения с другим, имеющим больший импульс, и с такой же неизбежностью шар вторжения, продвигавшийся с такой импульсом, катился на некоторое расстояние, хотя столкновение лишило его всей силы.
19 unread messages
The Russians retreated eighty miles -- to beyond Moscow -- and the French reached Moscow and there came to a standstill . For five weeks after that there was not a single battle . The French did not move .

Русские отступили на восемьдесят миль — за Москву, а французы дошли до Москвы и там остановились. За пять недель после этого не было ни одного боя. Французы не двинулись с места.
20 unread messages
As a bleeding , mortally wounded animal licks its wounds , they remained inert in Moscow for five weeks , and then suddenly , with no fresh reason , fled back : they made a dash for the Kalúga road , and ( after a victory -- for at Málo-Yaroslávets the field of conflict again remained theirs ) without undertaking a single serious battle , they fled still more rapidly back to Smolénsk , beyond Smolénsk , beyond the Berëzina , beyond Vílna , and farther still .

Как истекающее кровью, смертельно раненое животное зализывает свои раны, они пять недель оставались в Москве неподвижными, а потом вдруг, без всякой новой причины, бежали обратно: они бросились на Калужскую дорогу и (после победы — на Мало — Ярославец, поле борьбы снова осталось за ними), не предприняв ни одного серьезного боя, они еще быстрее бежали обратно в Смоленск, за Смоленск, за Березину, за Вильну и еще дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому